《斯卡波羅集市》溯源及其“詩經”體譯詞.doc_第1頁
《斯卡波羅集市》溯源及其“詩經”體譯詞.doc_第2頁
《斯卡波羅集市》溯源及其“詩經”體譯詞.doc_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

斯卡波羅集市溯源及其詩經體譯詞如果你不是懷舊派,你也許不知道保羅西蒙和加芬克爾(Paul Simon Art Garfunkel)是誰,你也可能沒有看過1968年奧斯卡獲獎影片畢業生(Graduate),但你絕對不可能沒有聽過一首叫做斯卡波羅集市(Scarborough Fair)的歌。2000年,莎拉布萊曼用她宛如天籟的聲音對這首歌的重新演繹打動了許多人。但我要說,當弄清楚這首歌表達的真實情感之后,你就會明白,就算說莎拉布萊曼的演唱是對這首歌的誤解或許都不過分。保羅西蒙和加芬克爾一直被公認為是民謠音樂史上最偉大的二重唱組合,他們的和聲堪稱人類所能接觸到的最美妙的天籟之音。兩人純凈完美、天衣無縫的和音、夢幻般的旋律以及完美的低吟淺唱,可以輕易讓人沉醉其中。兩人多次獲得美國的格萊美音樂獎,并在1989年獲得美國樂壇最高榮譽“搖滾殿堂名人”獎。1964到1965年間,在英國學習的保羅西蒙經常出沒于英國民謠圈演唱,他向一個叫做馬汀卡西(Martin Carthy)的人學會了一首民歌Scarborough Fair。Scarborough Fair原是一首古老的英國民歌,其起源可以一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。后來英國民歌手馬汀卡西再原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是里面那優美的吉他伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。保羅西蒙學會這首歌后,對其進行改編,創造性地加入了自己寫的一首反戰歌曲山坡上(The Side Of A Hill)作為副歌。由加芬克爾作曲并演唱的副歌作為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂。西蒙用借尸還魂的手法把自己先前創作的反戰歌曲The Side of A Hill嫁接到Scarborough Fair,實現了戰爭歌曲特別是反戰歌曲常選愛情或親情題材為載體的習慣,成功的把Scarborough Fair從單純的情歌打造成一首反戰歌曲。 這首歌的出版曾引起了不小的爭議:本來誰都有權翻唱一首屬于民歌范疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片內沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結果大多數聽眾都以為這是首西蒙的原創作品。其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標志性歌曲之一,別人想學也學不像了。后來保羅西蒙和加芬克爾應邀為電影畢業生作曲,Scarborough Fair成了電影的主題曲,也成了這部美國六十年代最受大學生歡迎、后來獲得奧斯卡獎、成為奧斯卡影帝達斯汀霍夫曼成名作的電影的標志。兩人為這部電影創作的另外兩首歌曲寂靜之聲(The sound of Silence)與羅賓遜夫人(Mrs Robinson)也非常出名,尤其推薦前者。值得一提的是,保羅西蒙和加芬克爾還在電影中客串了酒店招待的角色。下面是Scarborough Fair的中英文歌詞對照,括號內的是副歌:Scarborough Fair 斯卡波羅集市Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡博羅集市嗎?Parsely sage rose mary and thyme那里有醉人的香草和鮮花Remember me to one who lives there那香味讓我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine我曾經是那么地愛她Tell her to make me a cambric shirt請讓她為我做一件麻布的衣裳(On the side of a hill in the deep forest green) (山坡上那片綠色的叢林中)Parsely sage rose mary and thyme歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Tracing a sparrow on snow-crested ground)(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)Without no seams nor needle work沒有接縫也找不到針腳(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (在毯子下面找到一個山的孩子)Then shell be a true love of mine那才是我心愛的姑娘(Sleeps unaware of the clarion call) (他睡得正香聽不到山下進軍的號角)Tell her to find me an acre of land請她為我找到一畝土地(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)(山坡上落葉稀疏)Parsely sage rose mary and thyme歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Washed is the ground with so many tears) (洶涌的淚水沖洗著大地)Between the salt water and the sea strand座落在海水和海灘之間(A soldier cleans and polishes a gun)(一個士兵正在擦拭手中的槍)Then shell be a true love of mine那才是我心愛的姑娘Tell her to reap it in a sickle of leather請她用皮做的鐮刀收割莊稼(War bellows,blazing in scarlet battalions) (戰斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣)Parsely sage rose mary and thyme歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (將軍命令士兵殺死敵人)And gather it all in a bunch of heather再用石南草札成一堆(And to fight for a cause theyve long ago forgotten) (戰爭的目的早已被遺忘)Then shell be a true love of mine那才是我心愛的姑娘Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博羅集市嗎?Parsely sage rose mary and thyme那里有醉人的香草和鮮花Remember me to one who lives there那香味讓我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine 我曾經是那么地愛她歌曲每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞“Parsely,sage,rosemary & thyme”。正是這句歌詞的反復出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對小鎮斯卡波羅的自然純樸的美麗風光充滿了無限的向往,副歌也使得這首抒情歌曲韻味無窮。 對于歌曲的意義我曾見過許多種解釋。以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。還有人指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。另外有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌里的那個斯卡博羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什么,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得它永遠地和愛情聯系在了一起。說了這么多多,還沒有對Scarborough做出解釋。Scarborough是英格蘭北約克郡的一座濱海小鎮,在歷史上小鎮從每年八月十五日開始會有一個延續交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人,這就是Scarborough Fair的來由。Scarborough Fair還有一個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創痛的集市。現實中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在一首反戰歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(戰場)。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了 “Are you going to battle field?”(你要上戰場嗎?)了,直接開宗明義。 在網絡上還盛傳著Scarborough Fair的詩經體譯詞,據說翻譯者是揚州才女蓮波。這篇翻譯深受眾多網友的推崇,如今有如此這樣深厚文字功底的人應當很少了。Scarborough Fair詩經體譯詞(括號內是副歌):斯卡博羅集市 Scarborough Fair問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.(彼山之陰,深林荒址)。 (On the side of hill in the deep forest green)蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.(冬尋氈毯,老雀燕子)。 (Tracing of sparrow on snow crested ground)勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.(雪覆四野,高山遲滯)。 (Blankets and bed clothers the child of maintains)伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.(眠而不覺,寒笳清嘶)。 (Sleeps unawafe of the clarion call)囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.(彼山之陰,葉疏苔蝕) (On the side of hill a sprinkling of leaves)蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.(滌我孤冢,珠淚漸漬) (Washes the grave with slivery tears)良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand(惜我長劍,日日拂拭) (A soldier cleans and polishes a gun)伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine(寂而不覺,寒笳長嘶) (Sleeps unaware of the clarion call)囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.(烽火印嘯,浴血之師) (War bellows blazing in scarlet battalions)蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.(將帥有令,勤王之事) (Generals order their soldiers to kill)斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. (爭斗緣何,久忘其旨)。 (And to fight for a cause theyve long ago forgotten)伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.(癡而不覺,寒笳悲嘶) (Sleeps unaware of the clarion call)這首詩經體翻譯的Scarborough Fair,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創,哪個是譯文。很難想象Scarborough Fair和詩經之間竟然有著那么一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以后。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。Scarborough Fair

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論