翻譯高考試題及答案_第1頁
翻譯高考試題及答案_第2頁
翻譯高考試題及答案_第3頁
翻譯高考試題及答案_第4頁
翻譯高考試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯高考試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.以下哪個選項是“翻譯”的英文表達?

A.Interpretation

B.Translation

C.Transcription

D.Conversion

答案:B

2.“信、達、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標準?

A.嚴復

B.林語堂

C.魯迅

D.錢鐘書

答案:A

3.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別對應英文中的什么術語?

A.LiteraltranslationandFreetranslation

B.DirecttranslationandIndirecttranslation

C.Word-for-wordtranslationandParaphrase

D.LiteraltranslationandParaphrase

答案:A

4.在翻譯中,“增詞”和“減詞”分別用英文怎么表達?

A.AmplificationandOmission

B.ExpansionandReduction

C.AdditionandDeletion

D.AugmentationandSubtraction

答案:C

5.翻譯理論中的“功能對等”是由哪位學者提出的?

A.EugeneNida

B.J.C.Catford

C.PeterNewmark

D.JamesHolmes

答案:A

6.“同聲傳譯”在英文中通常被稱為什么?

A.Simultaneousinterpretation

B.Consecutiveinterpretation

C.Sighttranslation

D.Liaisoninterpreting

答案:A

7.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者做到什么?

A.完全按照原文的字面意思翻譯

B.完全按照原文的風格和語氣翻譯

C.忠實于原文的內容和意圖

D.忠實于原文的語法結構

答案:C

8.翻譯中的“動態對等”和“形式對等”分別對應英文中的什么術語?

A.DynamicequivalenceandFormalequivalence

B.ActiveequivalenceandPassiveequivalence

C.FunctionalequivalenceandStructuralequivalence

D.OperationalequivalenceandConfigurationalequivalence

答案:A

9.“口譯”和“筆譯”在英文中分別怎么表達?

A.OraltranslationandWrittentranslation

B.OralinterpretationandWritteninterpretation

C.OraltranslationandLiterarytranslation

D.VerbaltranslationandWrittentranslation

答案:A

10.翻譯中的“文化適應性”是指什么?

A.翻譯時保持原文的文化特色

B.翻譯時完全忽略原文的文化背景

C.翻譯時使譯文適應目標語言的文化環境

D.翻譯時使原文適應目標語言的文化環境

答案:C

二、多項選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯過程中可能涉及哪些步驟?

A.理解原文

B.選擇詞匯

C.組織句子

D.校對和修改

答案:ABCD

2.翻譯中常見的錯誤類型包括哪些?

A.直譯錯誤

B.語法錯誤

C.詞匯錯誤

D.邏輯錯誤

答案:ABCD

3.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優雅性”分別對應英文中的什么術語?

A.Fidelity,Fluency,Elegance

B.Accuracy,Coherence,Grace

C.Loyalty,Clarity,Artistry

D.Faithfulness,Readability,PoeticQuality

答案:D

4.翻譯中“增詞”和“減詞”的目的是什么?

A.保持原文的風格

B.使譯文更加流暢

C.適應目標語言的表達習慣

D.增強譯文的可讀性

答案:BCD

5.翻譯理論中,以下哪些是翻譯的功能?

A.信息傳遞

B.文化交流

C.語言學習

D.文學創作

答案:ABC

6.翻譯中“同聲傳譯”和“交替傳譯”的主要區別是什么?

A.同聲傳譯是連續進行的,交替傳譯是分段進行的

B.同聲傳譯需要使用設備,交替傳譯不需要

C.同聲傳譯要求譯者與發言者同步,交替傳譯則不需要

D.同聲傳譯通常用于大型會議,交替傳譯用于小型會議或個別場合

答案:ACD

7.翻譯中的“文化適應性”可能涉及哪些方面?

A.語言習慣

B.社會習俗

C.宗教信仰

D.價值觀念

答案:ABCD

8.翻譯中“直譯”和“意譯”的主要區別是什么?

A.直譯更注重原文的字面意思,意譯更注重原文的深層含義

B.直譯更忠實于原文,意譯更注重譯文的流暢性

C.直譯通常用于技術文檔,意譯通常用于文學作品

D.直譯容易保持原文的風格,意譯容易改變原文的風格

答案:AB

9.翻譯中“增詞”和“減詞”的技巧可能用于哪些情況?

A.為了使譯文更符合目標語言的語法結構

B.為了使譯文更符合目標語言的文化背景

C.為了使譯文更符合目標語言的表達習慣

D.為了使譯文更符合目標語言的讀者期待

答案:ABCD

10.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優雅性”的要求包括哪些?

A.忠實于原文的內容和意圖

B.譯文要流暢易懂

C.譯文要符合目標語言的文化和審美習慣

D.譯文要具有藝術性和創造性

答案:ABCD

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。(對)

答案:對

2.翻譯過程中,譯者可以完全忽略原文的文化背景。(錯)

答案:錯

3.“信、達、雅”是翻譯的三個基本要求。(對)

答案:對

4.翻譯中的“增詞”和“減詞”是不允許的。(錯)

答案:錯

5.同聲傳譯比交替傳譯更難,因為它要求譯者與發言者同步。(對)

答案:對

6.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對立的兩種翻譯方法。(錯)

答案:錯

7.翻譯理論中的“功能對等”是指譯文的功能與原文的功能相等。(對)

答案:對

8.翻譯中的“忠實性”原則要求譯者完全按照原文的字面意思翻譯。(錯)

答案:錯

9.翻譯中的“文化適應性”是指翻譯時使譯文適應目標語言的文化環境。(對)

答案:對

10.翻譯中的“口譯”和“筆譯”只是工作方式不同,沒有本質區別。(錯)

答案:錯

四、簡答題(每題5分,共20分)

1.簡述翻譯中“忠實性”原則的含義。

答案:翻譯中的“忠實性”原則要求譯者在翻譯過程中忠實于原文的內容和意圖,確保譯文準確傳達原文的信息和情感。

2.描述“同聲傳譯”和“交替傳譯”的主要區別。

答案:同聲傳譯是譯者在發言者講話的同時進行翻譯,通常需要使用同聲傳譯設備;而交替傳譯是發言者講完一段話后,譯者再進行翻譯,不需要使用設備。

3.解釋翻譯中的“增詞”和“減詞”技巧。

答案:“增詞”和“減詞”是翻譯中常用的技巧,用于調整譯文以適應目標語言的語法結構、表達習慣和文化背景,使譯文更加流暢和自然。

4.討論翻譯中“文化適應性”的重要性。

答案:翻譯中的“文化適應性”非常重要,因為它涉及到如何將原文中的文化元素和背景信息有效地傳達給目標語言的讀者,使他們能夠理解和欣賞原文的文化內涵。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”各自的優缺點。

答案:直譯能夠保持原文的字面意思,但有時可能不夠流暢或不符合目標語言的習慣;意譯能夠使譯文更加流暢和自然,但有時可能會丟失原文的某些細節或風格。

2.討論翻譯中如何處理專業術語和行業特定表達。

答案:在翻譯專業術語和行業特定表達時,譯者需要準確理解原文的含義,并找到目標語言中最合適的對應詞匯或表達方式,同時保持原文的專業性和準確性。

3.討論翻譯中如何處理文化差異和文化障礙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論