大學英語六級考試模擬試卷65(帶答案)_第1頁
大學英語六級考試模擬試卷65(帶答案)_第2頁
大學英語六級考試模擬試卷65(帶答案)_第3頁
大學英語六級考試模擬試卷65(帶答案)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級考試模擬試卷65

(總分:100.00,做題時間:90分鐘)

Translation(總題數:5,分數:0.00)

1.月餅是中國人在中秋節食用的傳統食品,一般呈圓形,寓意團圓幸福,

反映了人們對家人團聚的美好愿望。在古代的中秋節,月餅被用來祭拜月神(Luna),

后來逐漸形成了中秋吃月餅的傳統。月餅通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是

由面粉制成,里面包進某種餡(stuffing)。月餅內餡多選用植物的種子,對人們的

健康有益。現在的月餅品種更加繁多,風味更加豐富,受到我國各地人們的喜愛。

如今將月餅作為禮物送給客戶和親朋好友已成為一種習俗。

(分數:20.00)

正確答案:(MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringthe

Mid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionand

happiness,whichreflectspeople'saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,

mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthe

traditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeis

generallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour;inwhichacertain

stuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,

whichbenefitspeople'shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeis

likedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakesto

clientsorrelativesaspresents.)

解析:1.第1句較長,需將句子進行分譯,將月餅的寓意和寄托人們的愿

望單獨譯為一句。“中國人在中秋節所食用的”可使用過去分詞短語eaten

by...during…作后置定語修飾“傳統食品,“寓意團圓幸福”可采用現在分詞短語

作伴隨狀語的形式,“反映了……”可用which引導的非限制性定語從句來表達。

2.“后來逐漸形成了……的傳統”單獨成句,此句中文沒有主語,翻譯成

英語可處理為被動語態,將“中秋吃月餅的傳統"thetraditionofeatingmooncake

作為句子的主語。

3.“月餅內餡多選用……有益”中“選用植物的種子”可譯為被動語態the

seedsofdifferentplantsarechosen;“對人們的健康有益”是對前一句的補充說明,

可用which引導的非限制性定語從句。

4.“品種更加繁多人們的喜愛”可譯為由and連接的并列句Mooncake

也可將“品種更加繁多,風味更加豐富”處理為介詞

hasmore...andislikedby...o

短語withmorevarietiesandflavors作狀語。

2.不斷壯大的中國農民工(migrantworkers)群體正成為一個有實力的消費

者群體。這一轉變將推動中國的經濟演變。2012年,藍領勞動力(bluecollar)由

過剩轉為短缺。這使得農民工的收入增長速度超過了其他任何重要的消費者群體。

隨著收入的增長,農民工群體在2012年總共消費了6770億美元的商品和服務,

相當于印尼(Indonesia)當年總消費支出的1.5倍。中國政府表示,農民工消費在

促使中國GDP增長模式由過度依賴投資型轉向消費拉動型方面發揮著重大作用。

(分數:20.00)

正確答案:(Theever-increasingmigrantworkersarebecomingpowerful

consumersandthischangewilldriveChina'seconomicevolution.In2012,blue

collarsshiftedfromsurplustoshortage,whichmadetheirincomesrisefasterthan

anyothersignificantconsumergroups.Withincomeincreasing,theyspent677

billionongoodsandservicesin2012.Itwasequivalentto1.5timestotalconsumer

spendinginIndonesiathatyear.AccordingtotheChinesegovernment,the

consumptionactivitiesofmigrantworkerscontributealottothetransformationof

ChineseGDPgrowthmode,fromover-relianceoninvestmenttowardsmore

consumption-drivengrowth.)

解析:L第1、2句聯系緊密,因此采用合譯法,使用and連接,and除了

表達并列含義之外,還可以起到承接上句的作用,此處理解為“而”。

2.“由過剩轉為短缺”的“由……轉為”,譯成shiftfrom...to…(方向的移動

或改變),不可用transform(指外形或面貌的徹底改變)。

3.“這使得農民工的收入……”這一句是上句造成的結果,因此可合譯成

一個句子,處理成which引導的非限制性定語從句。which指代“藍領勞動力由

過剩轉為短缺”。

4.”隨著收入的增長,農民工群體……”是一個長句,考慮到前面句子都

采用了合譯處理,因此,將此句分譯成兩個短句,避免句式單調。以“相當于”

作為拆分點,后句增譯it,指代數字677billionso

5.末句雖長,但從句型上看是簡單陳述句。“在促使……方面發揮重大作

用”譯成contributealotto...。此句翻譯的難點是contributeto的賓語部分“中

國GDP增長模式由……轉向……”,即中國GDP增長模式的轉變,因此譯成the

transformationofChineseGDPgrowthmodeo此處說的是經濟模式的變革,因此

“轉向”譯成trans-formation更貼合文意。

3.微博(microblog)是近幾年開始興起的一種社交網絡服務。簡單地說,就

是將不超過140個字的幾句話或者圖片,通過電腦或手機發到微博上,隨時隨地

和朋友分享你生活中的所見、所聞和所想。作為一種交際工具和獲取信息的平臺,

這種新型的交流方式在不同年齡段的人群中都很流行。國際上最知名的微博網站

是Twitter,很多國際知名人士和組織在這里進行交流。中國此類網站中,“新浪

微博”(Sinamicroblog)最多人訪問。現在微博已經成為中國網民上網的主要活動

之一。

(分數:20.00)

正確答案:(Arisinginrecentyears,microblogisasocialnetworkingservice.To

putitsimply,yousendseveralsentencesofnomorethan140wordsorpicturesto

themicroblogviacomputerorcellphone,sharingwhatyousee,hearandthinkin

yourliveswithyourfriendsanytimeandanywhere.Asacommunicationtooland

platformtoobtaininformation,thisnewmeansofcommunicationhasbeenpopular

amongpeopleofdifferentages.Theinternationalbest-knownmicrobloggingwebsite

isTwitter,onwhichagreatmanyrenownedindividualsandorganizations

communicate.TheSinamicroblogisthemostvisitedmicrobloggingwebsiteinChina.

Atpresent,microbloghasbecomeoneofthemajoronlineactivitiesofChinese

netizens.)

解析:L“近幾年開始興起的”可處理為現在分詞短語放在句首,作伴隨

狀語,即

Arisinginrecentyearso

2.第2句很長且沒有明顯的主語,可將“你”作句子的主語。“就是將……

通過……發到微博上”可采用sendsth.to...via…的結構。“所見、所聞、所想”

通常譯為以what引導的名詞性從句,即whatyousee,hearandthinko由于整句

過長,可將“隨時隨地和朋友分享……”處理為伴隨狀語(sharingwhatyousee...),

使得句子結構更加清晰。

3.”……知名人士和組織在這里進行交流”中的“這里”指代Twitter,可

譯為which引導的非限制性定語從句,介詞。n提前。

4.被稱為“世界工廠”(worldsworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。

在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”一一進口原材料,并向全球

各地出口廉價的制成品。近年來,中國的經濟保持快速增長,制造工藝日趨精良,

中國再也不是廉價的商品組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,

越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務。近年來,中國人均消費增長是

全世界最快的。因此,很多國際企業嘗試與中國建立聯系,在中國市場開展業務。

(分數:20.00)

正確答案:(China,the"world'sworkshop",isnowgrov/ingupfasttothe

"world'smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeenthe

undisputed"world'sworkshop",importingrawmaterialsandexportingcheap

manufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomy

maintainsarapidgrowth,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasingly

sophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheap

products.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurban

consumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China'sper

capitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,many

internationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheir

businessinthismarket.)

解析:1.首句主干是“中國正成長為'世界市場原文中的定語“被稱

為‘世界工廠’的”較長,可轉換成主語的同位語。

2.第2句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞for,

句子采用現在完成時。主語“中國”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復。

破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現在分詞importing...andexporting...

作伴隨狀語。

3.第3句是一個長句,仔細分析,句子中含有三個主語,即“中國的經濟”、

“制作工藝”和“中國”。“中國再也不是廉價的商品組裝地了”與句子前半部分

構成因果關系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。

4.“隨著……”通常譯成with引導的獨立主格結構。”隨著人均收入的提

高”譯成Withtheriseinpercapitaincomeso

5.絲綢之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世紀,當時一名中國使者

(envoy)張騫沿著這條連接亞歐兩大洲的貿易通道踏上出使西域之旅。它源于今日

的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亞港口國,最后抵達

地中海的東岸,全程7千公里。中國通過這條通道給西域各國帶去了絲綢織物、

火藥、造紙術和印刷術。同時,也從國外引進了佛教(Buddhism)、伊斯蘭教(Islam),

以及葡萄、玻璃等產品。囚為著名的中國絲綢是沿著這條道路進入西方國家的,

所以歐洲學者將它稱作“絲綢之路”。

(分數:20.00)

正確答案:(TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.whenaChinese

envoyZhangQianembarkedonhistriptowesterncountriesfollowingthetrade

routelinkingAsiaandEurope.Originatingfromthepresent-dayXi'an,the

7,000-kilometerroutestretchedacrosstheHexiCorridor,theTarimBasinandthe

portcountriesofWestAsia,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.

Chinabr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論