第十六章 法律文書的翻譯課件_第1頁
第十六章 法律文書的翻譯課件_第2頁
第十六章 法律文書的翻譯課件_第3頁
第十六章 法律文書的翻譯課件_第4頁
第十六章 法律文書的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十六章

法律文書的翻譯第十六章法律文書的翻譯法律語言的特征法律翻譯的標準法律英語詞匯特征法律英語句法特征第十六章法律文書的翻譯法律語言具有以下特征:

準確性與模糊性通用性與專門性繁復周密與簡潔明快第十六章法律文書的翻譯

法律翻譯的標準1.準確2.規范3.同一4.通順第十六章法律文書的翻譯

補充材料

SupplementingReading

法律翻譯知識China,China's和Chinese作定語時大有區別第十六章法律文書的翻譯ChinaLawFirmVS.ChineseLawFirm第十六章法律文書的翻譯

Chinalawfirms是指“在中國的律師事務所”,未必是中國人開的,它應包括獲準在中國設立的“外國律師事務所”(foreignlawfirms)。若指中國律師開的律師事務所,應用Chineselawfirms。第十六章法律文書的翻譯在WTO法律文件中,如:“中國經濟的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中國的關稅配額制度”(China'sTROsystem);“中國的具體承諾減讓表”(China'sScheduleofSpecificCommitments);“中國專利法”(China'sPatentLaw)

等用語中,幾乎都用China's而不用Chinese。第十六章法律文書的翻譯著重“中國人的”意義時,應該用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中國人”(Chinesenationals);“中國政府”(Chinesegovernment);“中國執業律師”(Chinesenationalregisteredlawyers)。

著重“中國人的”意義時,應該用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中國人”(Chinesenationals);“中國政府”(Chinesegovernment);“中國執業律師”(Chinesenationalregisteredlawyers)。

第十六章法律文書的翻譯·特征一:經常使用具有獨特法律含義的常用詞

·特征二:大量使用法律專業術語

·特征三:使用古英語和中古英語

·特征四:使用拉丁語、法語等外來語

·特征五:使用命令動詞和情態動詞

·特征六:使用模糊性詞語

·特征七:使用成對形近詞

·特征八:頻繁使用復雜介詞短語法律英語詞匯特征第十六章法律文書的翻譯特征一:經常使用具有獨特法律含義的常用詞第十六章法律文書的翻譯常用詞語普通含義法律含義action行動,作用,情節avoid避免,防止

bill賬單demise[di'maiz]

死亡presents禮物conversationcriminalconversation會話,談話average(n)generalaverageparticularaverage平均數,一般水平

decision決定hold握住,支持,舉行……

訴訟使無效;廢止法案轉讓;遺贈本文件通奸

共同海損單獨海損判決,裁定認定,裁定第十六章法律文書的翻譯特征二:大量使用法律專業術語第十六章法律文書的翻譯一般意義的詞語轉變而來的法律術語如:remotecause(間接原因),remoteparties(間接關系方);remotedamage(間接損害),secondaryevidence(間接性證據);infant(未成年人),wrongfulact(違法行為);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海損);particularaverage(單獨海損);act(n.行為),omission(不作為),applicablelaw(準據法),Remission[反致(國際私法)],transmission[轉致(國際私法)],specificperformance

(實際履行),dock(被告席),summon(傳票),defect(瑕疵),remedy(救濟),…..等等。

一般意義詞語轉變而來第十六章法律文書的翻譯法律專業術語法律專用術語,即只在法律這一特殊領域或法律職業中使用的詞語,如plaintiff['pleintif]n.(原告)domicile['d?misail]n.(戶籍住所)recidivism[ri'sidiviz?m]

n.(累犯)bigamy

(重婚罪)appeal(上訴)第十六章法律文書的翻譯bail(假釋)cause

ofaction(案由)duediligence(審慎調查)felony(重罪)prejudice(損害)tort(侵權行為)eminentdomain(支配權,征用權)habeascorpus(人身保護權)forcemajeure(不可抗力)jurisdiction(管轄)第十六章法律文書的翻譯容易讓非專業人士誤解的術語“賠償”用“indemnities”而不用“compensation”;“不動產轉讓”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“leaseofproperty”;“停業”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/stopabusiness”“composition”在普通英語為“作文”的意思,法律文件中就應理解為“當事人在破產中的和解”第十六章法律文書的翻譯又如,“依照本合同相關規定”在英語文件里很少讀到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”,而更多讀到的是“pursuanttoprovisionscontainedherein”等;“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文法律文件更可能表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”。第十六章法律文書的翻譯特征三:使用古英語和中古英語第十六章法律文書的翻譯古代英語和中世紀英語英語法律文本中大量沿用了古代英語和中世紀英語,其中最為典型的形式就是here,there或where加上一個或幾個介詞如after,from,in,of等構成的復合副詞,例如:1)hereafter:afterthistime;inthefuture此后,今后2)hereby:bymeansof;byreasonofthis據此3)herein:inthis在此4)hereinafter:laterinthiscontract,etc.在下文中5)hereinbefore:intheprecedingpartofthiscontract,在上文中第十六章法律文書的翻譯6)hereof:ofthis于此7)hereto:tothis到此8)heretofore:untilnow直到此時除此之外,在法律文獻中出現頻率較高的古體詞匯還有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(從那時起),thenceforth(其后,從那時起),whosoever(不管是誰)等等。大量古體詞匯的頻繁使用,使得法律語言古樸精練,莊重嚴肅。第十六章法律文書的翻譯Example1

TheContractorshalltakeinstructionsanddirectionsonlyfrom

theEngineeror,subjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer’sRepresentative.

譯文:承包人只應該從工程師處取得指示或指令,或按本文第二條的各項限制條件,從工程師代表處獲得指示或指令。

講解:該條款中的hereof相當于oftheseconditions,或ofthiscontract,一般翻譯為“本文或(本條件)”。這里特別需要強調的是:here一般用來代替文章本身或文章中的某個詞。第十六章法律文書的翻譯Example2

Inthecontract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires.

譯文:在下文所定義合同中,下列用詞及詞句,除上下文另有要求者外,應具有本條所指定的涵義。

講解:本條款中的ashereinafterdefined(如下文中所定義的)中的hereinafter應該理解為inthistextwhichfollows。

Themeaningsherebyassignedtothem(根據本條所指定的涵義)hereby=bymeansofthisclause.Hereinafter也可以說成hereinbelow,其反義詞為hereinabove或hereinbefore。第十六章法律文書的翻譯特征四:使用拉丁語、法語等外來語第十六章法律文書的翻譯法語單詞第十六章法律文書的翻譯拉丁語第十六章法律文書的翻譯特征五:使用命令動詞和情態動詞第十六章法律文書的翻譯法律法規明確了有關各方應該享有的權利和必須承擔的義務,制約著人們的社會行為。因此,法律文本中通常使用“必須”、“應該”、“可以”、“不許”、“不能”等帶有命令語氣的詞語。英語法律文本中頻繁使用shall,may,can,should,oughtto,haveto等規約性情態動詞,以對適用對象做出規定、許可、授權、禁止等,充分體現了法律的權威性和約束性。第十六章法律文書的翻譯Example1

Inthecaseofpollutiondamagetothemarineenvironmentresultingentirelyfromtheinternationalorwrongfulactofathirdparty,thatpartyshallbeliableforcompensation.完全是由于第三者的故意或過失造成污染損害海洋環境的,由第三者承擔賠償責任。第十六章法律文書的翻譯

Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clear

andeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.廣告內容必須真實、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺騙用戶和消費者。Example2第十六章法律文書的翻譯

Vehicleandvessellicenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.車船使用牌照不得轉賣、贈送、借用或逾期使用.Example3第十六章法律文書的翻譯特征六:使用模糊性詞語第十六章法律文書的翻譯為何使用模糊性詞語?

法律語言要求表達精確,法律文本的寫作更是如此。但是社會生活紛繁復雜,有限的法律法規往往難以包容萬象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性詞語,如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能準確界定,一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等情況。模糊性詞語的一定程度合理的運用可提高語言表達的靈活性,增強法律法規的適用性.第十六章法律文書的翻譯常用的模糊性詞語在法律英語中經常出現的詞含義模糊的詞匯有:adequate,cleanandneatcondition,extremecruelty,duecare等等。例如:《中華人民共和國刑法》第13條規定:“一切危害國家主權和領土完整,分裂國家,……以及其他危害社會的行為,依照法律應當受到刑罰處罰的,都是犯罪;但是情節顯著輕微危害不大的,不認為是犯罪。”Acrimereferstoanactthatendangersthesovereignty,territorialintegrityandsecurityoftheState,splitstheState,……andanyotheractthatendangerssocietyandissubjecttopunishmentaccordingtolaw.However,ifthecircumstancesareobviouslyminorandtheharmdoneisnotserious,theactshallnotbeconsideredacrime.第十六章法律文書的翻譯特征七:使用成對形近詞第十六章法律文書的翻譯

termsandconditions(條款)rightsandinterests(權益)lossesanddamages(損失)nullandvoid(無效)signandissue(簽發)aidandabet(同謀)heirsanddevisees(繼承人和受遺贈人)minororchildorinfant(未成年人)nullandvoid(無效的)第十六章法律文書的翻譯acknowledgeandconfess(承認)fitandproper(適當的)willandtestament(遺囑)stipulationandprovision(規定)anypartorpartsofit(其任何一部分或若干部分)lossordamage(滅失或損壞)expressorimplied(明示的或暗示的)purchaseorsell(購買或銷售)incontractorintort(在合同中或侵權中)第十六章法律文書的翻譯Ifanypersonovertheageof16yearswhohasthecustody,chargeorcareofanychildoryoungpersonunderthatagewilfullyassaults,ill-treats,neglects,abandonsorexposessuchchildoryoungperson……suchpersonshallbeguiltyofanoffence.凡年過16歲,承擔撫養,管教,或照顧未滿16歲的少年兒童的法律義務,并對該少年兒童犯有如下行為之一的,如故意毆打,虐待,不盡義務,拋棄或遺棄……,即屬犯罪。thecustody,chargeorcare將“撫養”、“管教”、“照顧”這三個語義相近或交叉的概念并列在一起,使“法律義務”定義表達更加明確、嚴謹和全面。

Example第十六章法律文書的翻譯特征八:頻繁使用復雜介詞短語第十六章法律文書的翻譯

Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可應在羈押中的上訴人的申請﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。第十六章法律文書的翻譯法律英語句法特征第十六章法律文書的翻譯法律英語句法特征1.句子冗長,結構復雜

2.語序變化大,短語、從句的插入,語序調換多

3.大多采用一般現在時態

4.陳述句的使用

5.完整句的使用

6.被動語態的使用

7.狀語分句的使用

8.定語從句的使用

第十六章法律文書的翻譯Example1Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外國人或者外國企業在中國申請商標注冊的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。例句1中除在句首使用了由Where…,引導的狀語分句外,句中還有由介詞to+關系代詞which引導的兩個關系分句,更增加了該句子的復雜性,反映了法律英語句子步步為營、層層設防的特點從而達到了表述嚴謹、語意嚴密的效果。從例句中,我們可以看到,法律英語在句子結構上聯綿不斷、盤根錯節的原因主要在于,法律英語中除了使用陳述義務的狀語分句、使用層層限制修飾的關系分句外,還大量地使用由狀語分句和關系分句以及其他一些分句構成的綜合復雜句,以達到準確、嚴密和不產生歧義的目的。第十六

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論