2023年正仲的意思(十一篇)_第1頁
2023年正仲的意思(十一篇)_第2頁
2023年正仲的意思(十一篇)_第3頁
2023年正仲的意思(十一篇)_第4頁
2023年正仲的意思(十一篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——2023年正仲的意思(十一篇)范文為教學中作為模范的文章,也往往用來指寫作的模板。往往用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面我給大家整理了一些優秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

正仲的意思篇一

在現實生活之中,我們或許也曾接觸過所謂〞正直〞之人。譬如筆者曾聽過如此一番言語:“別人坐到這個位置上的時候,有好多的好處,而等我坐到這個位置上的時候,好處就全部被人撈光了,我真的很倒霉,生不逢時啊!〞言畢不免一番搖頭嘆息。發表此番言論者,周邊多數人認為其乃正直之人。不獨如此,身邊同仁,平日凡是道出自己對社會的不滿,然后傾訴自身的利益訴求得不到滿足的,好多人都會將他視為正直之人。

其實,好多人并不懂得“正直〞的真正內涵,或者片面地理解了“正直〞的內涵。有些人將“直性子〞直接等同于“正直〞,這對“正直〞是一種有意或無意的^v^。直性子之人確實具備了正直的“直〞,但其人是否具備“正〞,這其實很難說。有些人從來不避諱自己對于利益的訴求,此類人充其量是一個直人,但未必是正直之人,由于正直之人的前提必需是身負一身正氣之人。那些不過是自身利益得不到滿足,然后便大發牢騷,苦嘆“誰動了老子的奶酪〞的人,假使我們將其視為正直之人,這不是滑天下之大稽嗎?

直性子的人未必身負正氣,身負正氣的未必是直性子之人。是直非正,是正非直。

明代清官海瑞,是一個正直之人。海瑞的正,在于自負一身正氣,清正廉潔,以天下為己任,而不以權謀私,如此正氣,怕是當時官場中的絕大多數人都不能望其項背的。海瑞的直,在于他在嫉惡如仇方面的執著,他敢上書嘉靖皇帝,直言其不足,他敢于將封疆大吏胡宗憲為非作歹的兒子直接法辦。海瑞的正直,讓當時的某些官員覺得是迂腐的。可是,他的正直,又是當時天下哪個官員能夠趕得上的。

正直之人,必先身正,然后性直。假使空有一個直性子,而其心不正,如此之人是極為可恨的。由于此等人從不掩飾自己的欲望渴求,也從不遮掩自身的利益訴求。此等人一旦得勢,那必定會竭盡全力先為自己謀取利益,而滿足自己的欲望。當然,其心不正,生性陰沉之人,更是可怕。假使說其心不正的直性子之人是令人覺得可恨,那么其心不正的陰沉之人就是令人覺得可怕的。

從個人的情感上來說,我并不喜歡直腸子的人,自己也堅決不做直腸直肚之人,總感覺直性子之人少了一分含蓄。相對來說,我一直推崇有一身正氣的人,但是正非直,有正氣卻不直來直去,由于有時的直來直去會令人難堪。一種在堅守大原則的基礎上,卻很擅長為人處世的人格,此乃我所認為的理想人格。

公眾號:校園文苑

正仲的意思篇二

短篇文言文翻譯

一、酒以成禮

鐘毓(yù)兄弟小時,值父晝寢,因共偷服藥酒。其父時覺,且托寐以觀之。毓拜而后飲,會飲而不拜。既而問毓何以拜,毓曰:“酒以成禮,不敢不拜。〞又問會何以不拜,會曰:“偷本非禮,所以不拜。〞

(選自南朝·宋·劉義慶《世說新語》)

①托:假裝。②酒以成禮:酒是用來完成禮儀的。③寢:睡覺。④因:趁機。⑤時:當時。⑥何以:為什么。⑦覺:醒。⑧值:當時。⑨且:尚且,暫且。

釋“覺〞:上文“其父時覺〞中的“覺〞,不是指“發覺〞,而是指“醒〞,句意為當時他們的父親醒過來了。又,文言文中的“睡覺〞,指睡后醒來。又,“盜半夜入室,主人未覺〞,意為小偷半夜入室,而主人為醒。

鐘毓兄弟小時候,正趕上父親午睡時,趁機一起偷喝藥酒。他們的父親當時睡后醒來,姑且裝睡看看他們要干什么。鐘毓行禮后喝酒,鐘會喝酒不行禮。隨后父親問鐘毓為什么要行禮,鐘毓說:“酒是完成禮儀的,不敢不行禮。〞又問鐘會為什么不行禮,鐘會說:“偷本來就不是禮儀,所以不行禮。〞

二、常羊學射

常羊學射于屠龍子朱。屠龍子朱曰:“若欲聞射道乎?楚王田于云夢,使虞人起禽而射之,禽發,鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鵠拂王旃而過,翼若垂云。王注矢于弓,不知其所射。養叔進曰:“臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發而十中。如使置十葉焉,則中不中非臣所能必矣!〞

《郁離子》

①于:向。②道:道理。③田:同“畋〞,打獵。④云夢:古代湖澤名,泛指春秋戰國時楚王的`游獵區。⑤使:讓。引:拉。⑥虞(yú)人:古代管山澤的小官吏。⑦起:趕起。⑧發:跑出來。⑨交:交織。⑩鵠(hú):天鵝。⑾旃(zhān):赤魚的曲柄旗。⑿垂云:低垂下來的云。⒀注矢于弓:把箭搭在弓上。注,附著。⒁養叔:名養由基,楚國善射者。⒂置:放。

常羊跟屠龍子朱學射箭。屠龍子朱說:“你想聽射箭的道理嗎?楚國國王在云夢打獵,派掌管山澤的官員去哄趕禽獸出來射殺它們,禽獸們跑出來了,鹿在國王的左邊出現,麋在國王的右邊出現。國王拉弓準備射,有天鵝擦過國王的赤色旗,翅膀大得猶如一片垂云。國王將箭搭在弓上,不知道要射誰。養叔上奏說道:〞我射箭的時候,把一片樹葉放在百步之外再放箭射,十發箭十發中。假使放十片葉子,那么能不能射中就很難說了!〞

三、次非殺蛟

荊有次非者,得寶劍于干遂。還反涉江,至于中流,有兩蛟夾繞其船。次非謂舟人曰:“子嘗見兩蛟繞船能活者乎?〞船人曰:“未之見也。〞次非攘臂祛衣,拔寶劍曰:“此江中之腐肉朽骨也!棄劍以全己,余奚愛焉!〞于是赴江刺蛟,殺之而復上船。舟中之人皆得活。

(選自《呂氏春秋·卷十二·知分》)

①荊(jīng):古代楚國的別稱。②干遂:地名,在今XX省吳縣西北。③反:同“返〞,回,歸。④中流:江中心。⑤蛟:傳聞蛟屬于龍類,水中的一種兇猛動物。⑥舟人:駕船人,水手。跟下面的“船人〞同義。⑦嘗:曾經。⑧攘(rǎng)臂祛(qū)衣:挽起袖子,伸出臂膀,撩起衣服。⑨余奚愛焉:我為什么要吝惜它呢。

楚國有位叫次非的勇士。他在干(hán)遂買到一把寶劍。在回鄉的途中,他乘坐一只木船過江。木船剛到江心,江水中竄出兩條惡蛟,從左右兩邊圍住了木船。次非問搖船人:“你看見過兩條蛟龍繞住船兒船上的人還活下來的嗎?〞搖船人回復:“沒有看見過。〞次非撩起衣服,伸出臂膀,拔出寶劍,說:“這只是江中的一堆腐肉朽骨罷了!假使犧牲寶劍保全自己的生命,那我為什么要吝惜這把劍呢?〞于是便縱身躍入波濤,跟惡蛟拼死搏斗,殺了惡蛟然后又回到了船上。船上的人都保住了性命。

正仲的意思篇三

范文正公仲淹悴,依睢陽朱氏家,常與一術者游。會術者病篤,使人呼文正而告曰:吾善煉水銀為白金,吾兒幼,不足以付,今以付子。即以其方與所成白金一斤封志,內文正懷中,文正方辭避,而術者氣已絕。后十余年,文正為諫官,術者之子長,呼而告之曰:而父有神術,昔之死也,以汝尚幼,故俾我收之,今汝成立,當以還汝。出其方并白金授之,封識宛然。

①范文正:即范仲淹,謚號為文正。②悴:憂。③睢陽:古地名,今河南境內。④封志:封存并加標志。⑤諫官:給皇帝提建議的官員。⑥而:你。⑦俾:使。⑧封識:即標志。

宛然:仍舊如故。

說辭。辭是個多義詞。一、指推辭。上文文正方辭避,意為范仲淹正想推辭回避。二、指道別。《木蘭詩》:言詞、文詞。如孔子說辭達而已矣,意為文辭只要通順就可以了。

1、解釋:①游②方③以④成立

2、翻譯:①會術者病篤②③內文正懷中

3、當以還汝中省略了介詞賓語

4、理解:這件事說明范仲淹

32.范文正正直

1.①交往②方法③由于④成家立業

2.①適逢那個有道術的人病重②不值得交給他③放在范仲淹懷里(內,同納)。

3.之當以[之]還汝。

4.不自私,不貪利,為人正直。

正仲的意思篇四

文言文怎么翻譯

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆促忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

翻譯時的標準是做到信、達、雅。

翻譯的方法,大致可總結為對、換、留、刪、補、調六個字。

(1)、對,就是對譯,逐字逐句落實。如:

鄭人使我掌其北門之管。

││││││││││

鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙

(2)、換,就是用現代詞語替換古代詞語。如上句中的:使─讓;其─他們的;管─鑰匙。

(3)、留,就是保存文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保存。上例中的人、我、北門就是這樣。

(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

(5)、補,就是補出文言文中的省略成分。

(6)、調,就是調整語序。如賓語前置,定語后置主謂倒裝等。在翻譯時就要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代漢語語法。

句子翻譯是文言文考察的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的方法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。譬如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境〞中的“絕境〞就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地〞。由于從全文看,那里是“世外桃源〞,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境〞應是“與世隔絕的地方〞。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前〞,關鍵是弄清“犬〞在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣〞,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭〞(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;其次次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。〞這里的“再〞“三〞后應補譯上“鼓〞(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫〞,直譯為“能看明白秋天鳥獸身上新長的細毛〞,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看明白很細小的問題〞。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的.助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也〞,此處的“夫〞是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑〞,此處的“之〞是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義一致的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純〞(《出師表》),“侍中〞“侍郎〞是官名,“郭攸之〞“費祎〞“董允〞是人名,“等〞古今意義一致,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序一致。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨〞(《狼》),應譯為“屠戶畏懼了,把骨頭扔給狼(啃)〞。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是慨嘆的應譯成慨嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

正仲的意思篇五

原文:

有富室,偶得二狼子,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。一日,主人晝寢廳室,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視無一人。再就枕,將寐,犬又如前。乃偽睡以俟(sì)。則二狼伺其未覺,將嚙(niè)其喉,犬阻之,不使前也。乃殺而取其革,曰:“狼子野心,誠不謬也!〞

狼子野心,信不誣(wū)哉!然野心不過遁逸耳,陽為親昵,而陰懷不測,更不止于野心矣。獸不足道,此人何取而自貽(yí)患耶?

譯文:

有個有錢人家偶然得到了兩只小狼,(就將它們)和自己家的狗混在一起豢養,狼倒也和狗平安相處,狼漸漸長大,也還比較溫馴,富人竟然忘了它們是狼。有一天,富人白天在客廳里睡覺,突然聽到大量狗“汪汪〞地低吼,他驚醒環視四周,但是沒有一個人。他靠著枕頭小睡,狗又像方才一樣低吼,他便假裝睡著來等待會發生什么,才發現那兩只狼想等他沒有防范的時候咬他的喉嚨,而狗正阻止狼上前。富人于是把狼殺掉,取了它們的皮,說:“狼子有野心果真不荒誕!〞

“狼子野心〞這句話,確實是沒有誣蔑它們啊!那兇殘的本性只不過是被深深地隱蔽罷了。表面上裝作很親熱,但背地里卻心懷不軌,更不是只有兇殘罷了。禽獸并不值得說什么,這個人為什么要收養這兩條狼給自己留下禍患呢?

小道理:

人不能只看外表和他表面上的行動,可能他心底狠毒,防人之心不可無。

正仲的意思篇六

狼子野心原文

有富室,偶得二狼子,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。一日,主人晝寢廳室,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視無一人。再就枕,將寐,犬又如前。乃偽睡以俟(sì)。則二狼伺其未覺,將嚙(niè)其喉,犬阻之,不使前也。乃殺而取其革,曰:“狼子野心,誠不謬也!〞

狼子野心,信不誣(wū)哉!然野心不過遁逸耳,陽為親昵,而陰懷不測,更不止于野心矣。獸不足道,此人何取而自貽(yí)患耶?

狼子野心翻譯

有個有錢人家偶然得到兩只小狼,(將它們)和家狗混在一起豢養,狼倒也和狗平安相處,狼漸漸長大,也比較溫馴,富人竟然忘了它們是狼。有一天,富人白天在客廳里睡覺,突然聽到大量狗“汪汪〞地低吼,他驚醒環視四周,但沒有一個人。他靠著枕頭小睡,狗又像方才一樣低吼,他便假裝睡著來等待會發生什么,才發現那兩只狼想等他沒有防范的時候咬他的喉嚨,而狗正阻止狼上前。富人于是把狼殺掉,取了它們的皮,說:“狼子有野心果真不荒誕!〞

“狼子野心〞這句話,確實是沒有誣蔑它們啊!那兇殘的本性只不過是被深深地隱蔽罷了。表面上裝作很親熱,但背地里卻心懷不軌,更不是只有兇殘罷了。禽獸并不值得說什么,這個人為什么要收養這兩條狼給自己留下禍患呢?

附:字詞解釋

雜畜:混在一起喂養。畜:(名詞作動詞)喂養。稍:漸漸。馴:馴服。為狼:是狼。作:發出。伺:等到。未覺:沒有醒。逸:逃走。陽:表面上。陰:背地里。不測:險惡難測的居心。頗:很。廳事:大廳,廳堂。俟:等待。偶:偶然。雜:摻雜。安:安逸。晝:白天。寐:睡覺。乃:于是。信:確實。遁:逃跑。周:四周。偽:假裝。嚙:咬。革:皮。遁逸:原指逃跑,這里有“隱蔽〞之意就:靠近(這里指靠在...上)環視:向四周看。貽:遺留。覺:覺察。為:是。將:準備。自貽患:招致禍患延誤自身。俟:等候。寐:不脫衣服的小睡歸:返回再:又悟:明白

這則寓言告訴我們:

人不能只看外表和他表面上的行動,可能他心底狠毒,防人之心不可無。

正仲的意思篇七

有富室,偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,競忘其為狼。一日,主人晝寢廳事,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無一人。再就枕,將寐,犬又如前。乃偽睡以俟①則二狼伺其未覺將嚙其喉犬阻之不使前也。乃殺而取其革。“狼子野心〞,信不誣哉!然野心不過遁逸②耳陽為親昵,而陰懷不測,更不止干野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?——(選自《閱微草堂筆記》)

有個富人偶然得到兩只狼崽,將它們和自家的狗混養在一起,早些時候,倒也和狗平安相處。(兩只小狼)稍稍長大些,但還是比較馴服的,漸漸地(富人)竟然忘掉它們是狼。有一天,富人在客廳里休息,睡著后突然聽到大量狗“汪汪〞地發出吼叫的吼叫聲,他驚醒一看,周邊一個人也沒有。于是依舊準備睡覺,但是,狗又像方才一樣叫。他想不對勁,便

假裝睡著來看怎么回事,才發現原來那兩只狼想等他睡去沒防范時去咬他喉嚨,忠心的狗發現了狼的企圖,便阻止狼,不讓他靠近主人。富人知道后馬上把狼殺掉,并把他們的皮扒了。狼本性兇殘,實際上沒有誣蔑它們啊!但是兇殘本性只不過是隱蔽起來罷了,表面對別人好,可心中,卻懷著不利于別人的想法,這可不僅僅是野心了。野獸這樣兇殘,這個人為什么還要養它,給自己制造禍害呢?

雜畜:混在一起喂養。

畜:圈養。

稍:漸漸地。

馴:順從,馴服。

為狼:是狼。

就:接近,靠近。

作:發出。

伺:窺探。

未覺:沒有醒。

信:確實。

貽:留下

逸:逃走。

陽:表面上。

陰:背地里。

不測:這里指難以揣測的陰謀和企圖。

頗:很,十分。

為:是。

廳事:大廳,廳堂。

偶:偶然。

雜:摻雜。

安:安逸。

晝:白天。

寐:睡覺。

乃:于是,就。

偽:假裝。

信:確實。

周:四周。

就:靠近,靠著。

偽:假裝。

覺:覺察。

嚙:咬。

革:皮。

遁逸:原指逃跑,這里有“隱蔽〞之意。

就枕:(頭)擱在枕頭上。

環視:向四周看。

覺:覺察。

將:準備。

貽患:留下禍患。

1、告訴人們大多數壞人就是壞人,和狼一樣,本性是難以改變的。要警惕像狼一樣陰險狠毒的人,

2、兇殘者本性難移。(對狼而言)防人之心不可無。(對人而言)

3、我們不能被表面現象所迷惑,要看清事物的實質。

4、江山易改本性難移,狼總是要吃人的,縱然是“狼子〞,縱然是“頗馴〞,只要有機遇,就會露出它們的本性。那些本性不改的壞人又何嘗不是呢?

狼子野心這個寓言告訴我們:人不能只看外表和他表面上的行動,可能他心底狠毒,防人之心不可無。

正仲的意思篇八

①范文正:即范仲淹,謚號為文正。②悴:憂。③睢陽:古地名,今河南境內。④封志:封存并加標志。⑤諫官:給皇帝提建議的官員。⑥而:你。⑦俾:使。⑧封識:即標志。

宛然:仍舊如故。

說辭。辭是個多義詞。一、指推辭。上文文正方辭避,意為范仲淹正想推辭回避。二、指道別。《木蘭詩》:言詞、文詞。如孔子說辭達而已矣,意為文辭只要通順就可以了。

1、解釋:①游

②方

③以

④成立

2、翻譯:①會術者病篤

③內文正懷中

3、當以還汝中省略了介詞賓語

4、理解:這件事說明范仲淹

正仲的意思篇九

范文正正直

范文正公仲淹悴,依睢陽朱氏家,常與一術者游。會術者病篤,使人呼文正而告曰:“吾善煉水銀為白金,吾兒幼,不足以付,今以付子。〞即以其方與所成白金一斤封志,內文正懷中,文正方辭避,而術者氣已絕。后十余年,文正為諫官,術者之子長,呼而告之曰:“而父有神術,昔之死也,以汝尚幼,故俾我收之,今汝成立,當以還汝。〞出其方并白金授之,封識宛然。

①范文正:即范仲淹,謚號為“文正〞。

②悴:憂。

③睢陽:古地名,今河南境內。

④封志:封存并加標志。

⑤諫官:給皇帝提建議的官員。

⑥而:你。

⑦俾:使。

⑧封識:即標志。

宛然:仍舊如故。

說“辭〞。“辭〞是個多義詞。一、指“推辭〞。上文“文正方辭避〞,意為范仲淹正想推辭回避。二、指“道別〞。《木蘭詩》:“言詞〞、“文詞〞。如孔子說“辭達而已矣〞,意為文辭只要通順就可以了。

1、解釋:①游②方③以④成立

2、翻譯:①會術者病篤②③內文正懷中

3、“當以還汝〞中省略了介詞賓語

4、理解:這件事說明范仲淹

正仲的意思篇十

三人成虎文言文翻譯

一、三人成虎是什么意思?出自哪里?

三人成虎是出自《戰國策·魏策二》的一個成語典故,比喻說的人多了,就能使人們把謠言當作事實。

二、三人成虎原文

龐蔥與太子質于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?〞王曰:“否〞“二人言市有虎,王信之乎?〞王曰:“寡人疑之矣。〞“三人言市有虎,王信之乎?〞王曰:“寡人信之矣。〞龐蔥曰:“夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大粱也遠于市,而議臣者過于三人矣。愿王察之。〞王曰:“寡人自為知。〞于是辭行,而讒言先至。后太子罷質,果不得見。

三、三人成虎文言文翻譯

龐蔥要陪太子到趙國去做人質,龐恭對魏王說:“現在,假使有一個人說街市上有老虎,您相信嗎〞“魏王說:“不相信。〞龐恭說:“假使是兩個人說呢?〞魏王說:“那我就要不解了。〞龐恭又說:“假使增加到三個人呢,大王相信嗎?〞魏王說:“我相信了。〞龐恭說:“街市上不會有老虎那是很明白的,但是三個人說有老虎,就像真有老虎了。如今趙國離大梁,比我們到街市遠得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論