翻譯簡(jiǎn)史教案_第1頁
翻譯簡(jiǎn)史教案_第2頁
翻譯簡(jiǎn)史教案_第3頁
翻譯簡(jiǎn)史教案_第4頁
翻譯簡(jiǎn)史教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TeachingPlanforABriefHistoryofTranslation

TitleofLesson:ABriefIntroductionofTranslationWeek1

TimeNeeded:Twoperiods(45minutesperperiod)

TeachingObjectives:Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,studyscope,etc.Introducetothestudentstheknowledgewewilllearninthiscourse

KeyTeachingPoints:ThenatureandstudyscopeoftranslationTheimportanceofthiscourse

DifficultTeachingPoints:ThenatureoftranslationThestudyscopeoftransltionTherelationshipbetweenthoryandpractice,theoryandexperience

TeachingContents:I.NatureofTranslationWhatistranslation?1.Askstudentstotalkabouttheirideasaboutthedefinition.2.Let’sseesomevirtuosos’opinion:“themostcomplextypeofeventyetproducedintheevolutionofthecosmos?”---I.A.Richards(1953)Translationistranslatingmeaning.(Nida)“譯即易,謂換易言語以相解也。”(唐.賈公彥)“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”(趙彥春)II.ThePurposeandTargetofThisCourse1.Whatwillusstudy?Askyourselfthesequestions:whatrolethetranslationplaysinshapingthesociety?Howtoorgnizeatranslationtask?Whataretherequirementsforthetranslator?Howtojudgeaversion?Whatarethecriteria?★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻譯理論涉及到幾個(gè)重大問題,一是翻譯的實(shí)質(zhì),要回答翻譯是什么;二是翻譯的目的,要回答為什么而翻譯;三是翻譯的方法,要回答怎么翻譯。(許鈞,見許淵沖《詩書人生》,p436)ThecontentsofthistextbookABriefHistoryofTranslationeditedbySunYingchunPart1ABriefHistoryofChineseTranslation(fivechapters)Part2GlancesatTranslationHistoriesofWesternCountries(fivechapters)timeorder:diachronicVSsynchronic★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:the‘gap’betweenthetranslationtheoryor中西譯論(意識(shí))之“差距”張佩瑤:對(duì)我國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議;《中國翻譯》2004年5期,p5---王國維說,中國有“思想”,沒有“哲學(xué)”,馬建忠說,中國有語言文學(xué),沒有文法;他們是否早在不同的學(xué)術(shù)和知識(shí)領(lǐng)域,談?wù)撓嗤默F(xiàn)象呢?“理論”(theory)這個(gè)觀念真的是從古代到清末明初都不存在于中國嗎?如果真的不存在,那是否應(yīng)該說中國古代有論(例如文論),但沒有“理論”(theory),因?yàn)椤袄怼痹诠糯傅赖隆⒎▌t、模范,不同于今日“理論”一詞所含的“原理體系”,“科學(xué)驗(yàn)證”,“系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí)(《辭海》1989:3174-3175)張柏然南京大學(xué)雙語詞典研究中心的博士生導(dǎo)師:《外語研究》1997年4期,p3---南京大學(xué)雙語詞典研究中心的博士生導(dǎo)師我國翻譯界一直就有兩種觀點(diǎn),一種認(rèn)為根本就沒有翻譯理論,另一種認(rèn)為:翻譯理論是有的,但是不在中國,在國外。譚載喜:《翻譯學(xué)》,p207---中西相比,無論就翻譯(筆譯)實(shí)踐或翻譯理論而言,西方翻譯傳統(tǒng)的緣起,都先于中國翻譯傳統(tǒng)二百多年。當(dāng)然,在翻譯的歷史長(zhǎng)河中,二百多年算不了什么,某個(gè)傳統(tǒng)比另一個(gè)傳統(tǒng)長(zhǎng)二百年或短二百年,也并不等于某個(gè)傳統(tǒng)就比另一個(gè)傳統(tǒng)“先進(jìn)”或“落后”。張南峰、陳德鴻:《西方翻譯理論精選.緒論》---中國的翻譯活動(dòng)有兩千年歷史,談?wù)摲g的文章數(shù)不勝數(shù),近二十年來更有不少理論專著問世(包括港臺(tái)兩地);此謂之“豐富”。至于“落后”,則表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,是深度和廣度的不足。傳統(tǒng)的譯論,大多數(shù)是翻譯家在翻譯之余發(fā)表一下個(gè)人的心得、觀感和主張,根據(jù)一己經(jīng)驗(yàn)來給眾人制定一些翻譯規(guī)范。專業(yè)的學(xué)術(shù)研究,是近二十年才開展的,而且大多是單槍匹馬地進(jìn)行的,因此難以對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入、廣泛的研究。其次,是觀點(diǎn)過于一致。當(dāng)代的翻譯研究,目的依然是制定翻譯規(guī)范,指導(dǎo)實(shí)踐,而且與傳統(tǒng)譯論一樣,受著“原文至上”這種觀念的支配:從“五不翻”、“信達(dá)雅”,到“形似、神似、等值”,都離不開“忠實(shí)”這個(gè)大前提,只是對(duì)“忠實(shí)”的詮釋有所不同而已。可以說,中國的譯學(xué)研究,走的仍是以“忠實(shí)”為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)的傳統(tǒng)路子。季羨林---在世界范圍內(nèi),翻譯歷史之長(zhǎng),翻譯東西之多,翻譯理論之豐富,哪個(gè)國家也比不上中國。許淵沖---二十世紀(jì)中國翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的理論與實(shí)踐,已經(jīng)在世界上占有領(lǐng)先地位。中國的翻譯無論是實(shí)踐還是理論,都不比外國差,我甚至認(rèn)為比外國強(qiáng)。……中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方文字之間的差距,因此,中英互譯是世界上最重要、最困難的翻譯。翻譯理論入果不能解決最難的中英或中西互譯的問題,就不可能算是最重要的國際翻譯理論;目前西方譯論只能解決西方文字互譯的問題,而要解決中西互譯問題,只有依靠中國學(xué)派的譯論;因此,以翻譯理論而言,中國學(xué)派也高于外國學(xué)派,所以我提出的譯論是要改變中國人不如外國人的心理。Whywestudy?A.Therelationshipbetweentheoryandpractice---Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.---Thosewhocan,translate;thosewhocan’t,teachtranslation;thosewhocan’tteachteanslation,teachtranslationtheory.---Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslate.---“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn’tneedtobother,atleastnottoomuch…Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingscanbedoneandshouldbedone.(Nida,1985inHK,whenaskedwhetheratranslatorneedthetheory.)---接吻經(jīng)驗(yàn)談,有助于提高接吻質(zhì)量,但在理論上談接吻,情形會(huì)大不一樣。在這方面,伊格爾頓打的一個(gè)比方很說明問題:“如果你狠勁兒琢磨該怎樣去吻一個(gè)人,準(zhǔn)保弄得一塌糊涂”。(孫藝風(fēng)香港嶺南大學(xué)翻譯系主任、國際跨文化研究協(xié)會(huì)副主席、英國皇家藝術(shù)與人文學(xué)會(huì)會(huì)士:《視角闡釋文化》,p25)香港嶺南大學(xué)翻譯系主任、國際跨文化研究協(xié)會(huì)副主席、英國皇家藝術(shù)與人文學(xué)會(huì)會(huì)士---有的譯過幾百萬字的翻譯家,也不一定能把翻譯理論講的頭頭是道。但我們不能說這些翻譯家沒有掌握一套翻譯原則和技巧。問題是,翻譯理論在翻譯家頭腦里呈隱含狀態(tài)(implicit)——他們不能系統(tǒng)闡明,不等于他們不心領(lǐng)神會(huì)。而翻譯理論家頭腦中的理論狀態(tài)是顯露狀態(tài)(explicit)的。(李運(yùn)興:對(duì)英譯漢教學(xué)的幾點(diǎn)理論思考,《中國翻譯》1994年)---我不相信翻譯可以歸為理論,我只相信翻譯是又翻又譯的工作,做過數(shù)十萬字之后,自然生巧。(董橋)---談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費(fèi)筆墨;談得深入一些吧,個(gè)個(gè)敝帚自珍,即使開展論戰(zhàn),最后也容易抬出見仁見智的話,不了了之。(傅雷)---某某平日談翻譯極有見解,前天送來萬余字精心苦練過的譯稿要我看看,哪知一塌糊涂。可見理論與實(shí)踐距離之大!北京那位蘇聯(lián)喜劇專家老是責(zé)備導(dǎo)演們:“為什么你們都是理論家,為什么不提提具體問題?我真有同感。(《傅雷談翻譯》p55)---在相當(dāng)多人的潛意識(shí)中,總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口。其實(shí),隨著學(xué)科的深入發(fā)展和分工日益精細(xì),文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟娙恕⑿≌f家,就像詩人、小說家不能兼作文藝?yán)碚摷乙粯樱▊€(gè)別人集于一身的當(dāng)然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長(zhǎng),寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實(shí)踐水平很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來,反正,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實(shí)踐水平,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對(duì)自己提很高的要求,希望自己既能“寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯”,又能“譯東西高明”,這當(dāng)然令人欽佩。以此標(biāo)準(zhǔn)律己,精神可嘉,無可非議,但若以此標(biāo)準(zhǔn)求諸他人,甚至求諸所有談?wù)摶蜓芯糠g的人,那就顯得有點(diǎn)苛求,甚至不合情理。(謝天振:《翻譯研究新視野》,p5)B.Thereasons1)人類認(rèn)識(shí)發(fā)展的一般辯證規(guī)律:翻譯實(shí)踐進(jìn)行到一定階段,必然隨之產(chǎn)生翻譯理論。Takecopperasamirror,Icantidyupmyclothes;takepeopleasamirror,IwillknowwhatIdoisrightornot;takehistoryasamirror,Iwillknowhowthethingsriseandfall.(以銅為鑒,可以正衣冠;以人為鑒,可以明得失;以史為鑒,可以知興替)2)翻譯理論的發(fā)展,是不斷深化的過程,需要在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有起點(diǎn)提高。3)翻譯本身是開放,綜合性的系統(tǒng),與許多學(xué)科藝術(shù)門類息息相通(語言學(xué),哲學(xué),心理學(xué),美學(xué),人種學(xué),社會(huì)學(xué),數(shù)學(xué),邏輯學(xué),符號(hào)學(xué),信息學(xué)…);又有其獨(dú)立性。翻譯理論的成果,也可以對(duì)這些學(xué)科的研究起借鑒和促進(jìn)作用。★SupplementKnowledgeThevirtuosos’opinion:翻譯理論對(duì)教學(xué)、研究、翻譯批評(píng)有用,對(duì)翻譯本身反而并不太有用。(劉靖之,轉(zhuǎn)引自黃邦本,從《翻譯與生活》看劉靖之的膽識(shí)與見地,《中國翻譯》1996年3期)大家不要聽到“理論”這兩個(gè)字就感到不妙,以為是很枯燥的,或者玄而又玄的。其實(shí)理論應(yīng)是出自翻譯實(shí)踐又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。我們要能夠通過豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出幾條來,這幾條要很精練,不是很玄,能對(duì)以后的翻譯工作起指導(dǎo)作用。嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅這三點(diǎn)就是理論。他是一個(gè)偉大的翻譯家,能夠把他的實(shí)踐總結(jié)出這么三個(gè)字,了不得。(王佐良:《翻譯:思考與試筆》理論的作用是讓人們對(duì)翻譯這項(xiàng)人類古老的文化活動(dòng)產(chǎn)生與以往不同的、更深入的理解,或者對(duì)某些相關(guān)問題做出更合理的解釋或提供更好的答案,即使是暫無定論,探索的過程本身也可以帶出許多啟迪,在某種程度上,起到推動(dòng)這門學(xué)科發(fā)展的作用,起碼不至于讓它停滯不前——反復(fù)地重復(fù)一些表象的經(jīng)驗(yàn)之談。(孫藝風(fēng):《視角闡釋文化》,p14)翻譯理論的作用是:第一,確認(rèn)和解釋翻譯中的問題;第二,指出解決問題所涉及的所有因素;第三,描述翻譯的過程與步驟;第四,建議合理的翻譯程序和標(biāo)準(zhǔn)。(紐馬克,轉(zhuǎn)引自張美芳《中國英漢翻譯教材研究》)總的來說,理論應(yīng)有如下功能:認(rèn)識(shí)功能、解釋功能、預(yù)測(cè)功能、方法論功能、批判功能和實(shí)踐與檢驗(yàn)功能。(侯向群:翻譯理論在學(xué)科研究中的作用,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年1期,p115)III.Assignment:readtheIntroductionpre-viewyourtextbook:Chapter1writeadiaryaboutyourimpressionofthefirstlessonandyourideaaboutthestudyoftranslation.(someofyoumaybechosentoreadthisnextlesson)TeachingPlanforABriefHistoryofTranslation

TitleofLesson:EmbarkationandBuddhistTranslationWeek3

TimeNeeded:Twoperiods(45minutesperperiod)

TeachingObjectives:1.Letstudentsknowthebasicthreadoftheembarkationandbuddhisttranslation2.LetstudentsfamiliarwiththethreephasesoftranslationofBuddhistsutras3.Focusonseveralimportanttranslators

KeyTeachingPoints:1.Thebasicthreadoftheembarkationandbuddhisttranslation2.ThetranslationfromEasternHanDynastyandtheThreeKingdomsPeriod

DifficultTeachingPoints:1.TheclearpictureofItsdevelopment2.ThesummaryofkeypointsofthosefamousBuddhisttranslators

TeachingContents:1.1EmbarkationCeFuYuanGui《冊(cè)府元龜》compiledinSongDynastycontainreferencestotranslationofXia(2070-1600BC)“夏后即位七年,于夷來賓”,“少康即位三年,方夷來賓”→遠(yuǎn)方使者來朝貢,語言不同,需要翻譯(推理,無確切翻譯活動(dòng)記載)ItalsocontainsastoryoftranslationinZhouDynasty:《冊(cè)府元龜》的《外臣部·鞮譯》中記載:周公居攝三年,越裳以三象胥象胥(xū古代的小官):古代對(duì)翻譯官的稱呼。此為世上最早的3000年前的口譯記錄重譯而獻(xiàn)白雉象胥(xū古代的小官):古代對(duì)翻譯官的稱呼。此為世上最早的3000年前的口譯記錄“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥。”《禮記.王制》,“象胥”主要是負(fù)責(zé)對(duì)南方各地的翻譯官的稱呼,而周代對(duì)專管其他各地方的翻譯人員還有各種不同的正式稱呼:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”→舌人=翻譯者,反舌=外國語言從漢代起,因?yàn)檐娛律希紊吓c北方的交涉最重要,所以“譯”成了總稱。supplementaryknowledge《越人歌》---中國現(xiàn)存第一首譯詩Confucius’sremarksabouttranslation:1)《大戴禮記.小辯》:公曰:“寡人欲學(xué)小辯以觀于政,其可乎?”子曰:“否,不可。……天子學(xué)樂,辯風(fēng),制禮,以行政。……士學(xué)順,辯言,以遂志。……如此猶恐不濟(jì),奈何其小辯乎?公曰:“不辯則何以為政?”子曰:"辯而不小。夫小辯破言,小言破義,小義破道,道小不通,通道必簡(jiǎn)。是故循弦以觀于樂,足以辯風(fēng)矣;《爾雅》以觀于古,足以辯言矣;傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣。“孔子認(rèn)為魯哀公貴為“天子”,不必去躬親那些小道,只須學(xué)學(xué)禮樂之類就可以為政了。至于如有外交事情,也只消喚翻譯來“傳言”,是再簡(jiǎn)單不過了。”(陳福康.《中國易學(xué)理論史稿》p5)清.孔廣森《大戴禮記補(bǔ)注》云:“言四方之言有象譯存,非君所辯也;君將學(xué)之,則非簡(jiǎn)易之道。”“孔子關(guān)于翻譯的這句話,一方面說明他認(rèn)識(shí)到翻譯能夠迅速溝通使用不同語言的人們之間的隔閡作用;另一方面,也反映出他視翻譯為‘小辯’的輕視態(tài)度。”(陳福康.《中國易學(xué)理論史稿》p5)2)《春秋谷梁傳》中,桓公有云:“孔子曰:‘名從主人,物從中國。’昭公元年又云:“號(hào)從中國,名從主人。”這里將“主人”與“中國”對(duì)舉,顯然“主人”除了指諸侯小國、少數(shù)名族之外,當(dāng)然也包括絕域異國。因此,孔子這里雖然主要說的是撰寫史書時(shí)記載事物名稱的方法,同時(shí)也是對(duì)譯名問題的原則指示。過了2000多年,周作人等在討論譯名的音譯問題時(shí),仍然毫無異議地將“名從主人”作為一條總的原則,可見孔子這一思想的強(qiáng)大生命里。孔子比西塞羅要早四五百年。1.2BuddhistTranslation(fromEasternHanDynastytoSong)Keywords:1)sutra['su:tr?]n.佛經(jīng),經(jīng)典2)Buddha印度古代梵文,音譯為佛陀。亦譯作“佛馱”、“浮陀”、“浮屠”、“浮圖”等。意譯為“覺悟者”“覺者”、“知者”、“覺”。簡(jiǎn)稱為佛。佛陀包含了“斷”、“證”、“功德”、“四身”、“五智”。相傳古印度的迦毗羅衛(wèi)國,降生了一位王子,名叫悉達(dá)多,后來出家修道,成了無上智慧的徹悟者,也成了無量功德的圓滿者,無上的究竟者,所以稱為“無上正等正覺”的佛陀。佛陀示現(xiàn)完成無上的佛果,正是以身示范,鼓勵(lì)有志學(xué)佛的人們,及時(shí)以此人間的肉身,追求無上的佛果。3)Sakyamuni['sɑ:kj?muni]4)Sanskrit['s?nskrit]n.梵語1.2.1EasternHanDynastyandtheThreeKingdomsPeriodKeyPoints:1)安世高偏直譯梁皎慧《高僧傳》評(píng)其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”2)支婁迦讖為求保全原本的面目,往往“辭質(zhì)多胡音”,多音譯3)支謙用意譯代替音譯《法句經(jīng)序》中,現(xiàn)今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章:諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實(shí)不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯、世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,省得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈jì〔偈陀〕梵語“頌”,即佛經(jīng)中的唱詞。簡(jiǎn)作“偈”。本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。’座中咸日:‘老氏稱美言不信,信者不美。仲尼亦云:jì〔偈陀〕梵語“頌”,即佛經(jīng)中的唱詞。簡(jiǎn)作“偈”。支謙此序,在中國譯論史上,意義有三:首次提出譯事之不易。(“名物不同,傳實(shí)不易。”)反映了早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點(diǎn)。(支謙好文,維祗難好質(zhì))說明我國譯論從一開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤之中。(維祗難等人用“佛言”,老子孔子的話來支持自己的觀點(diǎn)。他們的這些論述,又與古代傳統(tǒng)文論息息相通,從而使此序本身也成為中國傳統(tǒng)文論中的一篇。錢鐘書指出:“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁〔biàn弁言〕書籍或長(zhǎng)篇文章的序文、引言例所標(biāo):‘譯事三難:信、達(dá)、雅’,三字皆已見此。”〔biàn弁言〕書籍或長(zhǎng)篇文章的序文、引言任繼愈:“質(zhì)派雖然在理論上獲得勝利,但實(shí)際結(jié)果,卻是由文派最后成書。”4)東漢末到西晉這一階段佛經(jīng)翻譯特點(diǎn):a譯經(jīng)主力為外籍僧人和華裔胡裔僧人,漢族知識(shí)分子信徒為輔b多憑口授,即外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語(“傳言”,“度語”),另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進(jìn)行修飾。c譯法多為直譯d改造佛教,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要Assignment:Reviewthischapterandsortoutyournotes.Week41.2.2JinDynastyandtheNorthernandSouthernDynasties★道安,今河北衡水人,本姓衛(wèi),常山扶柳(今河北冀縣西南)人。幼聰敏,十二歲出家。后事佛圖澄為師,甚受賞識(shí)。因北方戰(zhàn)亂,南下襄陽,居十五載。后入長(zhǎng)安,居七載,竟卒。東晉孝武帝太元四年,當(dāng)前秦王苻堅(jiān)攻克襄陽時(shí),他曾說:“朕以十萬之師攻取襄陽,唯得一人半。”此一人指的正是一代高僧道安大師。道安著述、譯經(jīng)很多,對(duì)佛教貢獻(xiàn)很大。自漢以來,佛學(xué)有兩大系,一為禪法,一為般若,道安實(shí)為二系之集大成者。他提倡「本無」(即性空)之學(xué),為般若學(xué)六家之一;確立戒規(guī),主張僧侶以「釋」為姓,為后世所遵行。弟子甚多,遍布南北,慧遠(yuǎn)、慧持等名僧皆出其門下。道安是當(dāng)時(shí)譯經(jīng)的主持者,其提出的翻譯文體問題和「五失本」、「三不易」的翻譯原則,對(duì)后世影響頗大。重直譯。他博學(xué)多識(shí),以才辯文學(xué)著稱,文章為當(dāng)世文人所重。注:“半人”為習(xí)鑿齒,字彥威,東晉著名文學(xué)家,史學(xué)家,有腳疾。當(dāng)時(shí)官方的佛經(jīng)譯場(chǎng)主持人,趙政:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求識(shí)辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”道安很認(rèn)同。(參教材p8)道安最著名的是提出“五失本”、“三不易”之說的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。錢鐘書認(rèn)為:“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。“五失本”:經(jīng)文乃外語,其詞序由漢人看來是顛倒的,漢譯時(shí)被改從漢語語法;(顛倒外文原有詞序,以使符合漢語語法,無法否認(rèn)。錢鐘書說:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯。……安言之以為‘失’者而自行之則不得不然,蓋失于彼乃所以得于此也,安未克圓覽而疏通其理矣。教材p9)經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文作有一定的修飾;經(jīng)內(nèi)論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復(fù)再三,翻譯時(shí)被刪簡(jiǎn);經(jīng)文在長(zhǎng)行后,另有偈頌復(fù)述,稱為“義說”,類似漢人韻文最后總結(jié);的“亂辭”,內(nèi)容重復(fù),或千字,或五百字,譯時(shí)被刪去;經(jīng)文中講完一事,告一段落,要轉(zhuǎn)說他事時(shí),又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪去。“三不易”:一、“圣人”本是按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗來說法的,而今時(shí)代不同,要改古適今,很不容易;二、“圣人”的智慧本肥凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳達(dá)給后世的淺俗之眾,很不容易;三、釋迦摩尼死后,其大弟子阿難等人出經(jīng)時(shí)尚且反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今卻要由平凡人來傳譯,更談何容易。(教材p8-9)★Kumarajiva鳩摩羅什,后秦僧人,比道安小30來歲,是我國古代著名譯經(jīng)大師。祖籍天竺(印度),生于西與烏茲(今新疆庫車一帶)。首次將印度佛學(xué)經(jīng)典按照原本直接介紹進(jìn)中土,對(duì)六朝時(shí)中國佛學(xué)的繁興和隋唐時(shí)佛教諸宗的形成,都起到了重要的作用。梁.慧皎《高僧傳》中記載:“時(shí)有僧瑞法師,甚為(姚)興知,(羅)什所譯經(jīng),睿并參正。昔竺法護(hù)出《正法華.受決品》云:“天見人,人見天。”什譯經(jīng)至此,乃言曰:“此語與西域義同,但在言過質(zhì)。”睿曰:“將非‘人天交接,兩得相見’?”什喜曰:“實(shí)然!”(教材p11)胡適認(rèn)為:“這里可以看出羅什反對(duì)直譯。法護(hù)直譯的一句雖然不錯(cuò),但說話確實(shí)太質(zhì)了,讀了叫人感覺生硬得很,叫人感覺這是句外國話。僧瑞改本便是把這句話改成中國話了。在當(dāng)日過渡的時(shí)期,羅什的譯法可算是最適合的法子。”(《白話文學(xué)史》(教材p11)羅什在中國譯論史上留下最有名的一段話——什每為睿論西方辭體,商略同異,云:“天竺國俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。梁?jiǎn)⒊斗g文學(xué)與佛典》認(rèn)為:“推什公本意,殆持‘翻譯不可能’之論。”陳福康陳福康,男,1950年生,浙江湖州人,現(xiàn)為上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院研究員。代表學(xué)術(shù)成果為《鄭振鐸傳》、《中國譯學(xué)理論史稿》認(rèn)為:“其實(shí),他不過從反面設(shè)論,指出不理想的翻譯的壞效果而已。…然而,他的確實(shí)際在中國譯論史上最早提出了如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要文體,對(duì)翻譯文學(xué)影響極大。”陳福康,男,1950年生,浙江湖州人,現(xiàn)為上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院研究員。代表學(xué)術(shù)成果為《鄭振鐸傳》、《中國譯學(xué)理論史稿》慧遠(yuǎn),東晉高僧,俗姓賈,道安大弟子。常與鳩摩羅什通信。道安主質(zhì)(直譯),羅什傾文(意譯)。慧遠(yuǎn)“厥中”。慧遠(yuǎn)說“文過其意”,批評(píng)“文”派一味意譯之失;“理勝其辭”,指“質(zhì)”派膠于直譯之缺。因此,他指出,應(yīng)該“文不害意”,又“勿存其本”,兩種翻譯方法互相參考,并研究?jī)煞N語言的基本規(guī)律,最后以一種適中的方法完成翻譯。(以裁厥中)也許馬建忠回憶:《馬氏文通》,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作之后提出的“善譯”回憶:《馬氏文通》,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作彥琮cóng,俗姓李,今河北隆堯人。隋代著名高僧,精通梵文。《辯證論》現(xiàn)存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。開篇高度評(píng)價(jià)了道安的“五失本”、“三不易”,但指出,“安雖遠(yuǎn)識(shí)”,卻和很多人一樣分不清“梵”和“胡”。他指出西域文字和印度梵文的區(qū)別。也說明提出一個(gè)好的譯者必備豐富的歷史、地理、語言知識(shí)。最大貢獻(xiàn)——“八備”,彥琮認(rèn)為一個(gè)合格的佛經(jīng)翻譯者必備這樣八條:<譯者主體論>“八者備矣,方是得人”忠于佛法,立志幫助別人,不怕辛苦費(fèi)時(shí);5氣度寬和,謙虛,不武斷6.埋頭研究道術(shù),自甘寂寞,不出風(fēng)頭2.遵守戒律,不招致非議(以上屬人格修養(yǎng)方面)3博覽佛教諸典,通曉其旨,消除曖昧不清的問題4旁涉經(jīng)典史籍,加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),不使譯筆生硬7.精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不損害原著義理8.基本掌握中國文字訓(xùn)詁之學(xué),精通本國文字(以上屬學(xué)識(shí)修養(yǎng))(見教材p12-13)道安“五失本,三不易”——翻譯方法問題彥琮“八備”——翻譯者本身?xiàng)l件3)提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,堅(jiān)持忠實(shí)第一,傾向于直譯。1.2.3TangDynastyandAfter中國佛教史上,有人將鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空(或義凈)并稱為四大譯師。其中,最突出的是羅什與玄奘,而玄奘更為杰出。佛教史家把羅什以前的譯經(jīng)叫做“古譯”,把羅什之后的譯經(jīng)叫做“舊譯”,把“新譯”的名稱獨(dú)讓給玄奘。玄奘確實(shí)開創(chuàng)了中國譯經(jīng)史的新風(fēng)格、新局面。玄奘(600-664),唐代名僧,“三藏法師”,俗名陳祎,河南人。13歲出家,21歲受具足戒具足戒也稱近圓戒,出家者只有受過此戒才能成為比丘、比丘尼。629年,從長(zhǎng)安出發(fā),西出敦煌,四年后到達(dá)印度,645年回到長(zhǎng)安。往返17年,行程五萬里。民間以他經(jīng)歷演義創(chuàng)造了唐僧取經(jīng)的故事。載譽(yù)回國,帶回梵文經(jīng)典650余部。數(shù)量,品類,空前。唐太宗立即召見他,請(qǐng)他做官,他堅(jiān)決謝絕,決心獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)。此后20年間,先后主持譯經(jīng)75部,1335卷,這個(gè)數(shù)字,比之前三位大師譯出卷數(shù)的總和還多600多卷,占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)一半以上。據(jù)說,他還將《老子》、《大乘起信論》等譯成梵文,傳入印度。印度學(xué)者柏樂天認(rèn)為,玄奘是“有史以來翻譯家中的第一人,他的業(yè)績(jī)將永遠(yuǎn)被全世界的人們記憶著。”所撰又有《大唐西域記》,為研究印度、尼泊爾、巴基斯坦、孟加拉國以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。具足戒也稱近圓戒,出家者只有受過此戒才能成為比丘、比丘尼玄奘“五不翻”(用音譯,不翻之翻):五種情況不翻:神秘語;多義詞;中國沒有的物名;久已通行的音譯;為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合。例:“般若”(bōrě,梵語的譯音。或譯為“波若”,。)顯得莊重,意譯為“智慧”顯得清淺。”“菩提”一詞是梵文Bodhi的音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界等。“釋迦牟尼”要是譯成“能仁”,地位似乎不如中國的孔孟。“不翻”傳說自摩騰以來常被采用,并且,比玄奘早30多年的灌頂還提到其他人也舉出五種不翻之說,但是,從理論上分類提示值么適當(dāng),顯然無過于玄奘。Week6佛經(jīng)翻譯對(duì)中國意識(shí)形態(tài)的影響(參教材p18-19)佛經(jīng)翻譯在歷史上曾對(duì)中國文化產(chǎn)生過廣泛而深刻的影響。概言之,在哲學(xué)方面對(duì)中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的邏輯理性、宋明理學(xué)中的心性概念和中國哲學(xué)的思辨精神等都曾產(chǎn)生積極的影響;在藝術(shù)方面,對(duì)中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等的發(fā)展發(fā)揮了重大促進(jìn)作用;在文學(xué)語言方面也有著巨大而積極的貢獻(xiàn)。佛經(jīng)翻譯作為中國翻譯史上的第一次翻譯高潮,不僅孕育了以鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空“四大譯師”為代表的譯經(jīng)名家以及中國早期的基本翻譯理論和思想,而且對(duì)我國的哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)、語言乃至整個(gè)中華文化的方方面面,都產(chǎn)生過廣泛而深刻的影響。

一、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國哲學(xué)思想的影響

從歷史上看,古代中國人的哲學(xué)思想對(duì)道德的說教色彩較重,而對(duì)形而上形而上是出自《易經(jīng)·系辭》原文:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。的思考較少,邏輯性較差。佛教傳入中國之后,尤其是佛教的唯識(shí)、般若等思想,對(duì)中國傳統(tǒng)哲學(xué)的邏輯理性、宋明理學(xué)的心性概念理學(xué)實(shí)際創(chuàng)始人為周敦頤、形而上是出自《易經(jīng)·系辭》原文:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。理學(xué)實(shí)際創(chuàng)始人為周敦頤、邵雍、張載、二程兄弟(程顥,程頤),至南宋朱熹而集大成。建立了一個(gè)比較完整的客觀唯心主義體系。提出“理”先于天地而存在,將上的地位。其為學(xué)主張“即物而窮理”(接觸事物而窮究其理。)與朱熹對(duì)立的為陸九淵的主觀唯心主義,提出“宇宙便是吾心”的命題。明代,王守仁進(jìn)一步發(fā)展陸九淵的學(xué)說,認(rèn)為“心外無物”、“心外無理”,斷言心之“靈明”為宇宙萬物的根源。為學(xué)主“明體心”、“致良知”。二、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國藝術(shù)界的影響

佛經(jīng)的翻譯與流傳,對(duì)中國藝術(shù)界的影響更為廣泛。歷代藝術(shù)家將佛法的意境融入中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法之中,在中國文化史上寫下了光輝篇章。

1、建筑藝術(shù)。佛教的傳人由于得到了歷代統(tǒng)治者的大力支持,所以在魏晉六朝時(shí)期發(fā)展得非常迅猛。隨著佛教勢(shì)力和影響越來越大,全國僧人越來越多,于是全國寺院也越修越多,越來越華麗,這就大大推動(dòng)了中國建筑藝術(shù)的發(fā)展。現(xiàn)存的上海龍華寺塔和蘇州報(bào)恩寺塔,都是在公元二至三世紀(jì)三國時(shí)代創(chuàng)建而經(jīng)后人重修的。四世紀(jì)到六世紀(jì),全國各地都有壯麗的塔寺建筑。世界聞名的佛教石窟寺,如敦煌、云岡、龍門以及其它同等重要的石窟寺——這些古代雕塑壁畫藝術(shù)的寶庫,西至新疆,東到遼東,南到江南,都是在這一時(shí)期開始動(dòng)工的,隨后持續(xù)了數(shù)世紀(jì)之久。隨著佛教的傳入,建塔造像的藝術(shù)很快地便風(fēng)行于中國各地,全國各地興建大小不一的寺院數(shù)不勝數(shù)。可以說,沒有佛教建筑的傳承就不可能留下這么多文化遺產(chǎn)。

2、雕刻藝術(shù)。宗教是推動(dòng)藝術(shù)發(fā)展演進(jìn)的主要原動(dòng)力,全世界最好的藝術(shù)作品,就是佛像。在我國,通過歷代修建各種大規(guī)模的石窟寺,如克孜爾石窟、伯孜克里石窟、云崗石窟、龍門石窟、敦煌石窟、麥積山石窟、天龍山石窟等,創(chuàng)作出了難以計(jì)數(shù)的佛教石刻造像。人們瞻仰佛像的清凈莊嚴(yán),內(nèi)心也被洗滌得清涼自在。在我國的藝術(shù)瑰寶中,敦煌壁畫、云崗石窟、龍門石窟的唐朝佛像最為鮮明,其吸收了犍陀羅和印度的風(fēng)格而發(fā)展成為具有中國民族風(fēng)格的造像藝術(shù),是我國偉大的文化遺產(chǎn)。

3、繪畫藝術(shù)。佛教繪畫主要是壁畫。現(xiàn)存于敦煌石窟中的壁畫,給我們提供了非常豐富的藝術(shù)和歷史的資料。值得注意的是,最初盛行的佛陀本生故事畫,發(fā)展到唐代,逐漸為“經(jīng)變”畫所代替。佛畫中的“經(jīng)變”,也就是將佛經(jīng)中的故事譬喻演繪成圖。經(jīng)變畫的興起,使壁畫內(nèi)容大為豐富起來,因而唐代佛寺壁畫之盛,達(dá)到極點(diǎn)。當(dāng)時(shí)名畫家輩出,在姓名有記載的數(shù)十人中,如閻立本、吳道子等,大多是從事于佛畫的。由此可見佛教對(duì)當(dāng)時(shí)繪畫藝術(shù)所起的作用。中國畫家中由王維一派的文人畫而發(fā)展到宋元以后盛行的寫意畫,則與般若和禪宗的思想很有關(guān)系。佛教版畫,隨著佛經(jīng)的刊印而很早就產(chǎn)生了,現(xiàn)在所看到的中國最早的版畫是在大藏經(jīng)上面的佛畫。房山石經(jīng)中有唐代的石刻線條佛畫,宋元以來的觀音畫、羅漢畫以及水陸畫等都是很流行的。

4、音樂神韻。中國古樂甚佳,但佛教來華,有新調(diào)加入,使舊調(diào)百尺竿頭更進(jìn)一步,有了特別的發(fā)展。如“魚山梵唄”“寺院鐘聲”等樂曲,皆摹佛經(jīng)之梵音。佛寺中檔磬鐘鼓等,皆僧眾起居與共之禮樂,使人聞而俗念頓消。中國詩人多喜聞佛寺暮鼓晨鐘,從而歌詠出絕妙詩詞歌賦。即使是現(xiàn)代樂府,也多取韻于佛教唱誦,可見佛教音樂之感人。由于佛教音樂使人聽后有一種神清氣爽之感,所以至今仍在民間十分盛行,特別是五臺(tái)山、峨眉山,更是佛教音樂極為盛行之圣地。

5、書法藝術(shù)。曾有人說:“若將佛教書法的部分拿掉,中國書法史將失去一半的光彩。”可見佛教影響書法的貢獻(xiàn)是不容置疑的。后漢開始,抄寫經(jīng)書成為一種專門行業(yè),出現(xiàn)了“寫經(jīng)生”。“經(jīng)生”們大規(guī)模的寫經(jīng)、抄經(jīng),甚至刻經(jīng)的書法實(shí)踐,累積了無數(shù)有關(guān)書法文化遺產(chǎn),對(duì)書法字體的演變、書法藝術(shù)的繁榮起了巨大的推動(dòng)作用。它不僅促進(jìn)了隸楷的演變進(jìn)程,也為之后唐楷的產(chǎn)生作了鋪墊。

而佛教對(duì)書法的影響,從更高的層次上來說,是佛學(xué)思想對(duì)書學(xué)理論的滲透和拓展。這種滲透和拓展主要體現(xiàn)在歷代書法理論家對(duì)佛學(xué)的接受和在書學(xué)理論上的應(yīng)用。如虞世南在《契妙》里提到“絕慮凝神、心正氣和”;王羲之在《啟心章第二》中說:“夫欲學(xué)書之法,先乾研墨,凝神靜慮。”以及在《教悟章第七》里的“悟”皆為佛語等等,可見書家們已經(jīng)把佛教修行的方法引入了書學(xué)的理論中,有些還直接用了佛教術(shù)語,其中依稀可見書家們對(duì)佛教的接受。另外,像“意象說”、“頓悟說”、“凝神觀照”、“意會(huì)”等,原本皆為佛家語,用到書法上卻也不失精彩與深刻(黃鴻瓊,2000)。

三、佛經(jīng)翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語的影響

1、音韻學(xué)方面。佛教經(jīng)典的翻譯對(duì)中國音韻學(xué)的影響至深。如過去中國字典上通行的反切,就是受梵文拼音的影響而發(fā)展起來的,“四聲”的確立也與佛經(jīng)的翻譯有關(guān)。張建木在《佛教對(duì)于中國音韻學(xué)的影響》一文中指出,佛家對(duì)中國音韻學(xué)最重要的影響有三個(gè)方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表(杜愛賢,2000)。翻譯佛經(jīng)時(shí)漢文梵文譯者都難學(xué)對(duì)方的語言,前者是象形文字,而后者是字母文字,譯者難以記憶,于是他們根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢字的拼音方式。業(yè)已證明漢字拼音的原輔音實(shí)際在梵文的影響下在唐代形成。音韻的另一領(lǐng)域韻律也是如此。中國古音樂中五聲——工、上、交、子、樂,同時(shí)應(yīng)用于漢語拼音,但現(xiàn)在漢語中只有四聲,這也是受佛經(jīng)翻譯影響的(曹冬梅,2004)。據(jù)陳寅恪先生說,宮、商、角、徵、羽是中國的本體,平上去入是西域輸入的技術(shù),入聲最易區(qū)別,平上去三聲分別是由于當(dāng)時(shí)佛教徒轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)三聲,與印度古《聲明論》(印度佛教“五明”中的“聲明”,相當(dāng)于今天的語言學(xué))的三聲(svara)相符,和入聲相配,便成為四聲了(馬祖毅,2001:85-86)。

2、詞匯方面。佛經(jīng)翻譯還大大豐富了中國語言中的詞匯。漢語史上外來成語90%以上源于佛教(史有為,2004:173-212)。在佛經(jīng)翻譯的過程中,不少佛教外來詞被隨之引進(jìn)。在唐宋人編寫的《切經(jīng)音義》和《翻譯名義集中》所收的佛經(jīng)詞匯就不下干條。這些詞匯,隨著歷史的發(fā)展,有的成為漢語詞匯的組成部分,促進(jìn)了漢語中大量新詞匯的出現(xiàn)。杜愛賢先生認(rèn)為,從這些詞匯的構(gòu)成來看,佛經(jīng)翻譯的影響有五種情況:漢詞佛意;意譯詞匯;梵漢合璧詞;利用新造漢字組成的詞;源于佛典的成語與熟語(杜愛賢,2000)。漢語中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯,今天還在使用的“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)·序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)等詞語也源于佛典的成語和熟語(駱賢鳳,2006)。俗云:“世間好語佛說盡。”佛教不僅義理幽深,佛經(jīng)中的詞語典故更是優(yōu)美動(dòng)人。不僅豐富了中國的文學(xué)內(nèi)涵,日常生活中的常見的許多用語也都是從佛教名相演變而來,如:宿世因緣、前因后果、一心不亂、十方世界、十惡不赦、入海算沙、大慈大悲、天魔外道、五體投地、大千世界、在劫難逃、劫后余生、一念之差、一塵不染、超凡入圣、六道輪回、功德圓滿、吉祥如意、稱心如意、神通廣大、忍辱負(fù)重、勇猛精進(jìn)、冤冤相報(bào)、醍醐灌頂?shù)鹊取=?jīng)典中生動(dòng)的活潑的言辭,不但拓寬了人們的思維空間,尤其擴(kuò)充許多寓意深遠(yuǎn)的詞匯,如:一門深入、六根清凈、刀頭舐蜜、河?xùn)|獅吼、不請(qǐng)之友、應(yīng)病與藥、法力無邊、大徹大悟、隨機(jī)應(yīng)變、不知不覺、不即不離、心花怒放、耳根清凈、自由自在、自作自受、自欺欺人、花花世界、作繭自縛、曇花一現(xiàn)、味同嚼蠟、聚沙成塔、現(xiàn)身說法、皆大歡喜、森羅萬象、辯才無礙等。佛教經(jīng)典尤其有很多美麗而發(fā)人深省的本生及譬喻故事,傳入中國之后,受到大家的喜愛,隨著傳誦久遠(yuǎn),進(jìn)一步衍化為大家耳熟能詳?shù)某烧Z,如:一廂情愿、口吐蓮花、步步生蓮、天女散花、借花獻(xiàn)佛、天花亂墜、盲人摸象、空中樓閣、井中撈月、頑石點(diǎn)頭、磨磚作鏡、三生有幸等。此外,反映民俗,表露社會(huì)百態(tài)的中國俗諺中,也充滿濃厚的佛教思想,如:佛要金裝,人要衣裝;家家觀世音,戶戶阿彌陀;平時(shí)不燒香,急來(臨時(shí))抱佛腳;無事不登三寶殿;善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)辰未到;善惡到頭終有報(bào),只爭(zhēng)來早與來遲;藥醫(yī)不死病,佛度有緣人;如人飲水,冷暖自知;放下屠刀,立地成佛;苦海無邊,回頭是岸等。清末民初的學(xué)者梁?jiǎn)⒊f:“夫語者,所以代表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個(gè)觀念也。”文學(xué)博士朱慶之也說:“不研究漢文佛典,就無法寫出真正的中古漢語文,特別是中古漢語詞匯史。”3、語法方面。除詞匯的輸入之外,佛經(jīng)對(duì)于古漢語的語法影響也不小。翻譯佛經(jīng)中,當(dāng)時(shí)流行的駢文家的綺詞麗句,被大量的倒裝句、提問句以及解釋句取而代之。例如,“如是所聞”,在語法結(jié)構(gòu)上受了梵文的影響。漢語助詞“于”字,在先秦兩漢書籍中從來不用在動(dòng)賓之間,魏晉六朝時(shí)譯經(jīng),為了湊韻文字?jǐn)?shù),才有了這種用法,如鳩摩羅什譯的《法華經(jīng)》中就有“擊于大法鼓”,“供養(yǎng)于諸佛”這類的句子。此種用法,后來傳到皮簧戲詞里,就出現(xiàn)了“打罵于他”,“取笑于我”的說法(馬祖毅,2001:84-85)。漢魏六朝時(shí)期的佛典中,開始出現(xiàn)由“把”、“將”、“著”、“了”、“便”、“就”等構(gòu)成的新興語法成分。

四、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文學(xué)的影響

佛教為中國的文學(xué)帶來了許多從來未有的、完全新的東西——新的意境、新的文體、新的命意遣詞方法。馬鳴的《佛所行贊》帶來了長(zhǎng)篇敘事詩的典范,《法華》、《維摩》、《百喻》諸經(jīng)鼓舞了晉唐小說的創(chuàng)作,《般若》和禪宗的思想影響了陶淵明、王維、白居易、蘇軾的詩歌創(chuàng)作。佛經(jīng)的翻譯是我國翻譯文學(xué)產(chǎn)生的標(biāo)志,漢譯佛經(jīng)的流傳產(chǎn)生了變文、俗講、語錄體等文學(xué)形式。中國的評(píng)話、評(píng)書、戲曲文學(xué)也深受其影響。佛教對(duì)中國文學(xué)和思想文化影響巨大,許多文人墨客往往在文學(xué)作品中流露出這種佛教思想。

1、白話文的產(chǎn)生。為了普渡眾生,佛教用語一般都通俗易懂,佛經(jīng)翻譯也力求明白曉暢。既不用古文家的繩墨格調(diào),也不用駢文家的綺詞麗句,“之乎者也矣焉哉”等古漢語句子中常見的詞在翻譯的佛經(jīng)中幾乎找不到。隨即,白話文初見端倪,為漢語言開辟了一方新天地。為了方便給一般不識(shí)字的普通信眾講說佛經(jīng)故事,還產(chǎn)生了寶卷、講俗等,后發(fā)展成為通俗的小說。盡管白話文對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)的觸動(dòng)不大,但是佛教經(jīng)典的尊嚴(yán)畢竟抬高了白話文體的地位,佛寺禪門逐漸成為白話詩文的發(fā)源地。

佛經(jīng)中散文和韻文交錯(cuò)使用的活潑風(fēng)格是佛教來華前漢語文章中不多見的,而這種活潑的文體風(fēng)格,很大程度上導(dǎo)引了唐代以后變文的形成,為漢語向口語化方向發(fā)展作了前期準(zhǔn)備。變文是為佛教普及的目的而產(chǎn)生的一種特殊的文學(xué),也就是把佛經(jīng)內(nèi)容演為便于講唱的通俗文詞。敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的各種變文,是文詞酣暢想象力非常豐富的大眾化的文藝作品。從這些作品中,可以看出后來的平話、小說、戲曲等中國俗文學(xué)的淵源所在。此外,還有由禪師們的談話和開示的記錄而產(chǎn)生的一種特殊文體——語錄體,這種樸素而活潑自由的口語文體,后來被宋明理學(xué)家仿效而產(chǎn)生了各種語錄。可以說,佛經(jīng)漢譯在一定程度上動(dòng)搖了我國文言文的統(tǒng)治地位,推動(dòng)了漢語的口語化發(fā)展。

2、想象力的豐富。佛經(jīng)中的幻想、夸張等藝術(shù)手法對(duì)中國小說也產(chǎn)生了重要影響。佛教文學(xué)多賦想象力,盡管有時(shí)有些不合理,但卻把相對(duì)沉悶的古漢語文學(xué)解放出來。佛經(jīng)翻譯同時(shí)把印度浪漫因子注入到了缺乏想象力的中國古文學(xué)的土壤之中。佛經(jīng)長(zhǎng)于譬喻,如佛教《百喻經(jīng)》的翻譯就為中國文學(xué)帶來了大量的生動(dòng)形象、極富想象力的比喻。所以,中國文人皆愛好讀佛經(jīng)以助其文章之妙思,進(jìn)而想象力不期而增加,詮寫方法不期而革新。佛經(jīng)直接影響了中國文學(xué)的發(fā)展。

佛經(jīng)的傳人,使我們有了《封神榜》、《西游記》等小說,其中超自然的想象人物孫悟空、哪吒和其他不朽的眾神鬼怪深深吸引了我們,“三頭六臂”、能變身形等在每一個(gè)中國兒童的心里播下了想象的種子。吳承恩的《西游記》雖說以唐玄奘到天竺取經(jīng)為原型創(chuàng)造,但唐僧師徒除妖斗魔的驚險(xiǎn)卻隨著孫行者的一個(gè)筋斗跑出了十萬八千里,中國人的思維終于沾上了佛門仙氣,開始進(jìn)入“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”的自由境界。在某種意義上,我們可以說中國的浪漫主義文學(xué)就是印度佛經(jīng)的產(chǎn)兒。再如曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》除描寫主人翁纏綿悱惻的愛情故事之外,第一、第五回還揭示了人生的因果報(bào)應(yīng)。出現(xiàn)在開篇的《好了歌》,那種好就是了、了就是好的思維方式與行為規(guī)范,即暗含了佛教的哲理,得到了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的認(rèn)同。這部小說成功地把出世的佛法蘊(yùn)涵在憤世嫉俗的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的描寫之中,很好地體現(xiàn)了儒道融合、以道釋佛的文化心理。正如梁?jiǎn)⒊?“我國自《搜神記》以下一派之小說,不能謂與《大莊嚴(yán)經(jīng)論》一類之書無因緣。而近代一二巨制《水滸》、《紅樓》之流,其結(jié)體運(yùn)筆,受《華嚴(yán)》等影響實(shí)甚多。即宋元明以降,雜劇傳奇彈詞等長(zhǎng)篇歌曲,亦間接汲《佛本行贊》等書之流焉”(梁?jiǎn)⒊?1920)。

3、故事性的加強(qiáng)。佛經(jīng)文學(xué)往往注重形式上的布局與結(jié)構(gòu),《佛所行贊》、《佛本行經(jīng)》是長(zhǎng)篇故事,《須賴經(jīng)》是小說體的作品,《維摩詰經(jīng)》則是半小說、半戲劇體的作品。這種懸空結(jié)構(gòu)的文學(xué)體裁是我國的古文學(xué)所沒有的,他們的輸入對(duì)后代彈詞、平話、小說和戲劇的發(fā)展都有直接或間接的影響。

一些佛經(jīng)本身就是文學(xué)作品的典范,譯者用優(yōu)美的語言翻譯過來,社會(huì)上人人愛讀;即使不信教者,亦心醉于其字里行間。如《四分律》卷四十九至五十里寫了一個(gè)妓女的兒子成為神醫(yī)的事跡,除了首尾部分外,并未宣傳佛教思想,卻重在闡述國王的無恥與殘酷。這樣的經(jīng)文數(shù)不勝數(shù)。佛經(jīng)中記載的大量故事,隨著佛經(jīng)的翻譯傳入中國,并且流傳到民間,加強(qiáng)了中國文學(xué)的故事性與可讀性。

中國文學(xué)有的故事就是直接來自佛經(jīng),而后又在小說里改寫為中國本土的故事。如(梁)吳均《續(xù)齊諧記》里所記“鵝籠書生”的故事。有些則是印證佛教思想的中國本土產(chǎn)生的故事,如《幽明錄》等書中大量的記載。南北朝時(shí)期,記載因果報(bào)應(yīng)之類故事的小說大量出現(xiàn),顯然與佛教有關(guān)。魯迅也在《中國小說史略》中指出,魏晉六朝志怪小說與佛教有密切關(guān)系。另外,中國戲曲的故事情節(jié)也深受佛教故事的影響。像元雜劇中的許多劇情都取材于佛經(jīng)故事,如李好古的《沙門島張生煮海索婦潮州儒生張羽寓居石佛寺,清夜撫琴,招來東海龍王三女瓊蓮,兩人生愛慕之情,約定中秋之夜相會(huì)。至期,因龍王阻撓,瓊蓮無法赴約。張羽便用仙姑所贈(zèng)寶物銀鍋煮海水,大海翻騰,龍王不得已將張羽召至龍宮,與瓊蓮婚配》中張生煮海索婦的情節(jié)等等。

歷經(jīng)草創(chuàng)、發(fā)展、鼎盛和衰落四個(gè)階段的千年佛經(jīng)翻譯,不僅引發(fā)中國翻譯史上的第一次翻譯高潮,而且極大地豐富和發(fā)展了中國的傳統(tǒng)文化。在呼喚中國自己的翻譯理論體系的今天,對(duì)佛經(jīng)翻譯多角度、深層次的研究,也應(yīng)是我國譯學(xué)研究者們不容忽視的重要一環(huán)。對(duì)我國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究和繼承,同對(duì)西方現(xiàn)代譯論的接受和吸收一樣是不可或缺的,二者皆為我國科學(xué)的翻譯理論體系賴以構(gòu)建的堅(jiān)實(shí)的基石潮州儒生張羽寓居石佛寺,清夜撫琴,招來東海龍王三女瓊蓮,兩人生愛慕之情,約定中秋之夜相會(huì)。至期,因龍王阻撓,瓊蓮無法赴約。張羽便用仙姑所贈(zèng)寶物銀鍋煮海水,大海翻騰,龍王不得已將張羽召至龍宮,與瓊蓮婚配Week7MingDynastytoPre–OpiumWar我國古代,自佛經(jīng)翻譯高潮之后,明末清初(17AD–18AD中萬歷—乾隆)形成第二個(gè)翻譯高潮。兩個(gè)高潮之間600年間,除了少數(shù)民族地區(qū)以外,沒有大規(guī)模的文字翻譯工作。第二次的翻譯高潮——2.2.4jesuit['d??zju?t]歐洲耶穌會(huì)士來華+信教或不信教的與其相熟中國學(xué)者耶穌會(huì)士肩負(fù)羅馬教廷向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張的使命。為叩開遠(yuǎn)東古老中華大門,又不使得中國人感到他們有擴(kuò)張的異志,利瑪竇等人逐步采用“學(xué)術(shù)傳教”的方式,通過大量翻譯活動(dòng),擴(kuò)大其影響,以抬高天主教地位。其翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化交流。特點(diǎn):學(xué)術(shù)傳教2.從延續(xù)時(shí)間、譯者隊(duì)伍、譯作數(shù)量上都遠(yuǎn)不能與佛經(jīng)翻譯比較,翻譯理論上也沒有重大成果3.天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然類著作傳教士翻譯的目的“原利子之譯《司鐸日課》,……蓋欲為培植中華本籍神職班;即因中華外教人之眾多,傳教須有大宗之中國神夫;而欲達(dá)到此目的,非多選擇品學(xué)兼優(yōu)之壯年學(xué)者不可而壯年學(xué)者學(xué)習(xí)拉丁文勢(shì)又不能,……又清初之際,圣教根基未固,一旦風(fēng)波暴起,西士驅(qū)逐,中國始初之圣教,危險(xiǎn)極大,為此宗旨,教皇保祿第五明頒諭旨,準(zhǔn)耶穌會(huì)士多譯《圣經(jīng)》、《彌撒經(jīng)》等等,以便中華司鐸以中國經(jīng)言作祭,行圣事誦日課。”傳教士翻譯所見一譯事之難“中華語言文字,迥不相通,苦心習(xí)學(xué),復(fù)似童蒙;近稍曉其大略,得接講論。”--龐迪我D.dePantoja《七克》“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀矣。”--利瑪竇MatteoRicci《幾何原本》二中外人士合作“對(duì)譯”之可行“自慚才智庸陋,下筆維艱,兼之文以地殊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論