第1講-我的翻譯理念與課程介紹課件_第1頁
第1講-我的翻譯理念與課程介紹課件_第2頁
第1講-我的翻譯理念與課程介紹課件_第3頁
第1講-我的翻譯理念與課程介紹課件_第4頁
第1講-我的翻譯理念與課程介紹課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

我的翻譯理念與課程介紹李長栓北京外國語大學高級翻譯學院教授我的翻譯理念與課程介紹李長栓我的翻譯理念翻譯是寫作的一種形式翻譯是在充分理解原文和交際背景的基礎上,以適當的形式,表達作者明確表達、希望表達,甚至應該表達的意思。譯者是職業溝通者譯者與作者地位平等我的翻譯理念翻譯是寫作的一種形式我的翻譯理念——之一翻譯是寫作的一種形式老師好,我在一本雙語讀物上看到這樣一個句子:Explaining

some

fairly

abstract

ideas

without

lapsing

into

the

technical

jargon

that

deadens

so

much

academic

writing

today

proved

to

be

an

interesting

challenge.他給的譯文是:解釋某些非常抽象的概念而不陷入專門的圈內語言——如今這樣的語言是那么多的學術著作索然無味——證明是一項有趣的挑戰。我的翻譯理念——之一翻譯是寫作的一種形式我的翻譯理念——之一我覺得讀起來好拗口,可不可以改為如今許多學術著作為術語所累,顯得索然無味,事實證明,要避免落此窠臼,解釋清一些相當抽象的概念,是一項有趣的挑戰。我的翻譯理念——之一我覺得讀起來好拗口,可不可以改為我的翻譯理念——之一回答:你的翻譯顯然更像中文,意思也沒有偏離。翻譯都像這樣,就沒有翻譯腔了。請問你用了什么技巧嗎?想到用技巧了嗎?比如詞性轉換啦?正話反說/反話正說啦?把真實思考過程寫出來,會有更多人受益。我的翻譯理念——之一回答:我的翻譯理念——之一我真實的思考過程,麻煩老師指正,鞠躬~~~其實一直以來,我的指導思想是老師的一句話:翻譯就是寫作。雖然這句話聽起來有點泛泛而談,但是落實起來確實不易。我的方法是多想想,如果我是作者,我會怎么說。在處理這句話的時候,大概是這么想的(其實真正翻得時候,有點brainstorm的感覺,各種想法來來去去):

我的翻譯理念——之一我真實的思考過程,麻煩老師指正,鞠躬~~我的翻譯理念——之一1.要表達的幾層意思有a.

sth

proved

to

be

an

interesting

challenge.

(事實證明,某件事是項有趣的挑戰)b.

sth

包括Explaining

some

fairly

abstract

ideas

lapsing

into

the

technical

jargon,前者是要做到的,后者是要避免的c.

jargon

deadens

so

much

academic

writing

today我的翻譯理念——之一1.要表達的幾層意思有我的翻譯理念——之一2.ab聯系較緊,也是主要意思,c感覺比較像關聯不大的內容,提前處理,因為中文里面常常會說點和題目沾邊的話,再進入正題。

(老師,這樣想對嗎?)所以翻成:如今許多學術著作為術語所累,顯得索然無味,事實證明,……

我的翻譯理念——之一2.ab聯系較緊,也是主要意思,c感覺比我的翻譯理念——之一3.without

的”內涵“,我中途想了好幾種說法a.如今許多學術著作為術語所累,顯得索然無味,事實證明,要在避免這種現象的前提下,解釋

清一些相當抽象的概念,是一項有趣的挑戰。(覺得前提不太好)b.

.……事實證明,要避免這種現象的發生,而又能解釋清楚……(還是覺得別扭)c.

后來想起lapse

into

有陷入的意思,然后想到了落入,然后又想到了不落窠臼綜上,最終翻為:如今許多學術著作為術語所累,顯得索然無味,事實證明,要避免落此窠臼,解釋清一些相當抽象的概念,是一項有趣的挑戰。我的翻譯理念——之一3.without

的”內涵“,我中途想我的翻譯理念——之一回答:你描述的過程,就是好的譯員思索的過程。我們不會去想技巧的,那些詞性轉換之類的技巧,沒有什么用處。譯者就是想辦法把自己理解的東西說清楚。一種方法不行,再換一種。就這句話而言,如果要總結規律,那就是先發生的先說,后發生的后說。但我們也看到,盡管前半句顛倒了一些信息的順序,但原文的基本結構沒變:中英文都把最重要、最需要強調的信息(“是一項有趣的挑戰”)放在了句子末尾。如變為Itprovesaninterestingchallengeto…,則需重讀challenge.我的翻譯理念——之一回答:你描述的過程,就是好的譯員思索的過我的翻譯理念——之一漢譯英也是同樣道理。舉例略。我的翻譯理念——之一漢譯英也是同樣道理。我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(1)語法人稱時態數用詞動詞/名詞大詞/小詞正式/口語意思準確我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(1)我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(2)搭配固定搭配常用搭配句子結構新舊信息結構主動/被動主句/從句/短語/單詞It/therebe句子長短我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(2)我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(3)段落結構信息結構主題句段內調整篇章布局篇章結構調整增加小標題重新分段補充說明刪減內容我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(3)我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(4)意思連貫邏輯通順符合常理指代明確前后呼應簡潔明了去除不必要修飾簡化羅嗦的表達我的翻譯理念——之一譯文要符合關于寫作的一切要求(4)我的翻譯理念——之二翻譯是在充分理解原文和交際背景的基礎上,以適當的形式,表達作者表達、希望表達,甚至應該表達的意思。我的翻譯理念——之二翻譯是在充分理解原文和交際背景的基礎上,我的翻譯理念——之二譯者的理解要接近、達到、甚至超過作者的水平譯文要采用適當的形式譯文語言要符合寫作規范譯文/句子結構可與原文對應、相似或完全不同譯文篇幅可等于、大于或小于原文結構或篇幅調整旨在增進溝通的效果,不違背作者意圖譯者不是翻譯作者說了什么,而是翻譯作者想說什么,甚至應該說什么我的翻譯理念——之二譯者的理解要接近、達到、甚至超過作者的水我的翻譯理念——之三譯者是職業溝通者責任重大理解每個細節對每個字負責譯文不停留在假設階段在確信是正確的翻譯之前不寫一個字我的翻譯理念——之三譯者是職業溝通者我的翻譯理念——之四譯者與作者地位平等譯者和作者共同完成一項任務兩者為合作關系兩者地位平等譯者不從屬于作者我的翻譯理念——之四譯者與作者地位平等教學方法教學方法旨在貫徹我的翻譯理念教學目的為學生今后從事職業翻譯打下基礎學習目標接受并實踐正確的翻譯理念改正對英語的錯誤認識有意識地運用寫作規則進行翻譯熟練運用互聯網等手段查找資料養成通過平行文本解決翻譯問題的習慣學會運用宏觀思維解決微觀翻譯問題學會運用批判性思維分析原文、修改譯文和使用參考資料有意識地根據翻譯情景確定翻譯策略以專業精神完成每項任務教學方法教學方法旨在貫徹我的翻譯理念教學方法教學手段寫作/翻譯練習同學之間討論同學互改老師討論制作參考譯文老師批改課堂講解/演示同學修訂譯文推薦優秀譯文教學方法教學手段教學方法教學內容《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓,中譯公司《非文學翻譯》,李長栓,外研社《科技英文編修手冊》(兩冊),TedKnoy,清蔚科技出版社(臺灣)Style:LessonsinClarityandGrace,9thEdition,JosephWilliams,PearsonLongman其他英文寫作指南新加坡中學教材(英文)傻瓜經濟學等英文讀物不同題材的翻譯練習教學方法教學內容教學方法教學階段翻譯基礎英文寫作翻譯練習職業翻譯各種題材的翻譯練習教學分工李長栓準確為主,兼顧通順周蘊儀通順為主,兼顧準確教學方法教學階段教學方法翻譯/寫作工具谷歌靈格斯維基百科百度百科網絡詞典教學方法翻譯/寫作工具作業要求頁眉第幾次作業作業簡稱班級譯者審校者卷面結構原文譯文腳注-或有尾注打分表作業要求頁眉作業要求其他字體行距縮進注釋格式作業要求其他作業提交同時提交2個郵箱各班郵箱:biyizuoye1101@biyizuoye1102@……biyizuoye1108@共同郵箱:biyizuoye@修訂稿相同用修訂格式作業提交同時提交2個郵箱作業提交第一稿郵件標題:1-張三-作業1-八達嶺只寫“1”,不帶“班”字“張三”是你的名字“作業1”是指第幾次作業;按所發作業上的標識填寫“八達嶺”是本次作業標題中的關鍵字;可以任意寫,也可不寫。修訂稿郵件標題:1-張三-作業1-八達嶺-修訂文檔標題同郵件標題不符合格式者不予登記作業提交第一稿郵件標題:1-張三-作業1-八達嶺作業批改李長栓(2)周蘊儀(1)馬藝娜(1)譚琪(1)王寅清(1)王曉辰(1)尹樂(1)作業批改李長栓(2)作業批改打分表語法準確文風格式張貼在每次作業之后扣審校分作業批改打分表作業批改輪流批改全班共享批改后打包群發作業批改輪流批改考試平時成績占70%期末考試占30%根據其他因素酌情調整期末總結學習態度考試平時成績占70%建立郵件組為便于我建立郵件組,請每位同學:以常用信箱在今晚之前向本班郵箱發一封郵件注明姓名建立郵件組為便于我建立郵件組,請每位同學:周蘊儀介紹教學安排作業要求周蘊儀介紹教學安排分享靈格斯詞霸Style:LessonsinClarityandGrace電子版(+超星閱讀器)打分表分享靈格斯詞霸李老師作業一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論