




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE1探究在英語新聞中詞類轉化現象的應用摘要:詞類轉化是一種生命力很強的造詞手段。由于其本身特有的表達效果,詞類轉化現象在新聞語篇中得到了充足的應用。本文重要研究了詞類轉化現象在英語新聞語篇中的應用,包含新聞語篇中常見的詞類轉化現象類別和其特殊的表達效果,并輔以大量最新的例子佐證,以期給英語學習者啟示。本文關鍵詞語:詞類轉化;英語新聞;名詞遷移轉變詞;表達效果1詞類轉化現象詞類是研究詞匯學的一個主要概念。隨著語言的發展,一個詞由一種詞類轉化為另一種詞類,并為人們承受,這即是詞類轉化現象。所謂詞類轉化〔conversion〕也稱之為零位派生法〔zero-derivation〕就是不經過詞自己的形態變化,從一個詞類轉化為另一個詞類,獲得另一個詞類所具有的語法意義。[1]詞類轉化現象普遍存在各種語言里,如漢語中的春風又綠江南岸、紅了櫻桃,綠了芭蕉、魚肉庶民等。古漢語中的使動和意動用法,都是詞類轉化現象的典型用法。詞類轉化現象也廣泛地存在于英語中。詞類轉化法已成為英語一種主要的構詞手段。廣義上講詞類轉化現象包括各種詞類轉化,一般來講,重要指名詞、動詞、形容詞這三種詞類的轉化。2英語新聞中的詞類轉化現象2.1名詞轉化為動詞1表示人思想感情的抽象名詞轉化為動詞Hecautionedstafftobecarefulwhensendinge-mailcommunicationsuntilthissituationisresolved.(BBCNewYorkTimesWebsitedownafterSuspectedHacking2013-08-28)2表示人體部位名詞的轉化為動詞MarkFrons,thecompanyschiefinformationofficers,warnedNewYorkTimesemployeestheattackwasperpetratedbytheSyrianElectronicArmy,whichbacksMrAssad,orsomeonetryingverytobethem.(BBCUsReadytoLaunchSyrianStrike,SaysChuckHagel2013-8-27)3表示數量的集合名詞轉化為動詞ProtestershavemassedinatleastsevenBraziliancitiesvoicingdisgruntlementaboutlifeinthecountry.(NYDailyNewsProtestsBreakingoutagaininBrazilsBiggestCities2013-6-19)4特殊詞匯名詞轉化為動詞andsubwayfaresbutquicklyballoonedintoanationalmovement(ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-6-19)5名詞是動詞的對象,通常能夠表示為用什么干什么XiwillmakeaspeechtooutlineChinasCentralAsiapolicy(ChinaDailySino-JapaneseMeetingatG20Ruledout2013-08-28)6表示天然災禍的名詞轉化為動詞floodedthestreetsofthecountrysbiggest.(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)2.2動詞轉化為名詞1ThestudentslackedenthusiasmanddidnothaveabasicgraspofEnglish,(BBCLiberianStudentsAllFailUniversityAdmissionExam2013-8-26)2ItwasaverypublicputdownfromBeijingand(BBCChinaRulesoutTop-levelTalkswithJapanatG202013-8-27)2.3形容詞轉化為名詞becausetheallegedkillerwasaminor,AFPreports.(BBCSouthAfricanGirlofSevenShootsFriendDead2013-8-26)2.4副詞轉化為動詞Tofurtherhumiliatethecountryspoliticalleaders,(BBCBrazilsLeadersCaughtoutbyMassProtests2013-06-18)3詞類轉化現象在英語新聞中的表達效果新聞具有真實性,時效性,興趣性等特征,這要求新聞寫作要簡潔有力,生動有趣,能霎時捉住讀者眼球。詞類轉化現象很好地與這種要求契合,詞類轉化現象使現代英語愈加生動、活潑,富有表現力;使句子的表達更引人注視,形象鮮明,收到言簡意賅的效果。[2]3.1詞類轉化現象使新聞語言簡潔有力1Policesaid6,000protestersthrongedcentralRio〔ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-06-19〕Throng為大量,很多的意思,而在這里作集結,聚集的意思,僅用一個動詞就表達了游行人數之多,讀起來也很有力量。2MengGe,themotherof17-year-oldgangrapesuspectsurnamedLi(ChinaDailyArmySingersSonGangRapeTrialBegins2013-08-28)本句假如用surname的名詞形式表達,可能為,whosesurnameisLi,這樣遠不及轉化后的簡潔有力。3ProtestersbattledpolicenearRiodeJaneirodespiteBrazilstwobiggestcities(ChinaDailyFareRisesoff,ProtestsContinue2013-06-21)Battle作為名詞是較量;斗爭的意思,假如用名詞表示同樣的意思,可能的表達是TherewasabattlebetweenprotestersandpolicenearRiodeJaneiro,這樣,既不符合新聞語體簡潔明快的特點,在表達效果上又感覺力量不夠。原句簡明有力地表達出了游行者們與警察的斗爭。4InJanuary,theNewYorkTimessaidhackershadaccesseditswebsiteandstolenthepasswordsof53employees(BBCNewYorkTimesWebsitedownafterSuspectedHacking2013-08-28)用access(進入)的動詞詞性表示黑客侵入網站,簡潔明快。3.2詞類轉化現象使表達生動形象1MassprotestshavebeenmushroomingacrossBrazil(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)一般來講,我們只熟悉mushroom做名詞時當蘑菇講的意思,很少有人了解其轉類成動詞時做快速增加的意思。在原文中,我們能夠直觀地聯想到大規模的游行示威活動如雨后春筍般生長起來。2floodedthestreetsofthecountrysbiggest(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)Flood做名詞是洪水的意思,轉類成動詞是大量涌入的意思,即便做名詞它原來就有大量的意思,還是很難讓人不聯想起像洪水般涌入的意象,使表達生動形象。3Theprotests,organizedmostlybyuniversitystudentsthroughsnowballingsocialmediacampaigns,(ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-6-19)Snowball自己是雪球的意思,詞類從名詞轉化為動詞后,將示威活動通過媒體像雪球般越滾越大形象地表達出來。4ProtestersbattledpolicenearRiodeJaneirodespiteBrazilstwobiggestcitiesscrappingtransitfareincreasesthattriggeredtwoweeksofnationwideprotests.(ChinaDailyFareRisesoff,ProtestsContinue2013-06-21)Scrap常見的用法有廢品的意思,在轉化為動詞時,變成廢棄;取消的意思。在使用動詞含義時,還能夠使讀者聯想到名詞廢品的含義,生動充足形象地表示清楚了游行者對交通費用不斷上漲的不滿之情。5Peopleofallages,manyofthemdrapedinflags,(ChinaDailyBraziliansfillstreetswithprotest,violence2013-06-21)Drape是窗簾的意思,然而在這里被轉類為動詞。人們能夠聯想到國旗像窗簾兒一樣的掛在游行的人們身上。用法新穎,形象生動,令人印象深刻。6Forward,forward,thedemonstratorsshoutedaspoliceblockedaccesstothe$240millionCastelaoStadium.〔ChinaDailyFarerisesoff,protestscontinue2013-06-21〕Block作為名詞是大塊,阻礙物的意思,轉化為動詞后,表示堵塞,阻礙的意思,在作動詞時,還能夠使人聯想到用什么東西將該體育館的通道堵住的感覺,形象生動。7Thegovernmentassumedtheresponsibilityandthehonortostagethesetwointernationalevents(ChinaDailyTensofthousandsprotestConfedCupcosts2013-06-19)Stage在這里的用法也特別新穎傳神,將舞臺直接轉化為上演;舉辦;舉行,給人印象深刻。從上面大量的例子中,我們發現詞類活用現象在英語新聞中有奇效,令人印象深刻,由于mushroom、flood、snowball、scrap、drape、block、stage這些名詞原來都表示的是些實著實在地東西,蘑菇、洪水、雪球、垃圾、窗簾、障礙物、舞臺、即便它們被轉類成了動詞,還是不能減輕人們對其名詞的聯想,所以當它們被用作動詞時,給人以生動形象有力地感覺。3.3詞類轉化現象使新聞表達生動活潑1andsubwayfaresbutquicklyballoonedintoanationalmovement〔ChinaDailyTensofthousandsprotestConfedCupcosts2013-6-19〕Balloon原來是氣球的意思,被用作動詞時表示(忽然)膨脹,漲大的意思。雖然我們了解它的動詞含義,還是會不由自立地聯想到吹氣球的情形,使人聯想到一個全國性的運動像一個氣球一樣被忽然吹大,充斥動感,富有情趣,使人印象深刻。2LiNaBreezesintoUSOpenSecondRound(ChinaDailyLiNaBreezesintoUSOpenSecondRound2013-08-27)本例是一篇新聞報道的題目,新聞標題對于新聞有非常主要的作用,新聞標題需要在霎時捉住讀者眼球,到達傳播的目的。本標題使用了breeze(微風,和風;輕而易舉的事)轉化后的動詞含義輕盈而又自負地走,一反慣例用法,讀起來生動活潑,將新聞人物春風得意的感覺淋漓盡致地表達了出來。4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 暑假動漫城活動方案
- 暑期公益類活動方案
- 果酒活動策劃方案
- 村三八節婦活動方案
- 服飾類暑期活動方案
- 暑期假日學?;顒臃桨?/a>
- 林中尋寶活動方案
- 機關團員游園活動方案
- 杏壇騎行活動方案
- 春節送工人回家活動方案
- 自動售貨機投放方案
- 規范預防接種知情告知課件
- 2023陜西省中考英語真題試卷和答案
- 中國傳媒大學開題報告模板
- 水電預埋預留培訓課件
- 注塑車間工作總結計劃
- WS-T 10010-2023 衛生監督快速檢測通用要求(代替WS-T 458-2014)
- 醫院零星維修工程投標方案(技術標)
- 基于育人導向下的小學英語單元作業設計策略 論文
- 哪些地方必須設置噴淋洗眼器
- 國開期末考試《管理英語4》機考試題及答案第4套
評論
0/150
提交評論