目的論指導下英漢雙語平行語料庫的明晰化策略研究獲獎科研報告_第1頁
目的論指導下英漢雙語平行語料庫的明晰化策略研究獲獎科研報告_第2頁
目的論指導下英漢雙語平行語料庫的明晰化策略研究獲獎科研報告_第3頁
目的論指導下英漢雙語平行語料庫的明晰化策略研究獲獎科研報告_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論指導下英漢雙語平行語料庫的明晰化策略研究獲獎科研報告摘要:翻譯目的論則是從譯文視角進行翻譯研究的一種解構主義翻譯研究,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性。翻譯目的論認為翻譯是一種有明確目的的跨文化交際活動。本文從目的論的角度,借助英漢雙語平行語料庫,解釋了明晰化這一翻譯現象,發現明晰化的四種主要受制因素都與目的論有著密切的聯系,驗證了目的論對明晰化研究有著較強的解釋力。

關鍵詞:目的論;語料;明晰化翻譯;獨特詞

一、相關概念解析

1、目的論原則

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是"目的原則",即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。

2、語料庫分類

關于語料庫的三點基本認識:語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現過的語言材料;語料庫是以電子計算機為載體承載語言知識的基礎資源;真實語料需要經過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。語料庫有多種類型,確定類型的主要依據是它的研究目的和用途,這一點往往能夠體現在語料采集的原則和方式上。有人曾經把語料庫分成四種類型:⑴異質的(Heterogeneous):沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料;⑵同質的(Homogeneous):只收集同一類內容的語料;⑶系統的(Systematic):根據預先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統性,能夠代表某一范圍內的語言事實;⑷專用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的語料。

除此之外,按照語料的語種,語料庫也可以分成單語的(Monolingual)、雙語的(Bilingual)和多語的(Multilingual)。按照語料的采集單位,語料庫又可以分為語篇的、語句的、短語的。雙語和多語語料庫按照語料的組織形式,還可以分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫,前者的語料構成譯文關系,多用于機器翻譯、雙語詞典編撰等應用領域,后者將表述同樣內容的不同語言文本收集到一起,多用于語言對比研究。已經累積了大量各種類型的語料庫,如:葡萄牙語種樹庫、面向文本分類研究的中英文新聞分類語料庫、路透社文本分類訓練語料庫、中文文本分類語料庫。

3、明晰化理論框架

1958年,法國學者Vinay和Darbelnet提出“明晰化”(Explicination)這一術語,定義為“一種翻譯技巧,譯文以明確的語言表達隱含的內容,這些內容在原文中能根據語境推斷出來”。詞匯明晰化,這里的“詞”指表達某一實體或整體概念的單詞、詞組和短語。從目的論角度來看,經過明晰化處理,譯文能將蘊含的語言信息凸現出來,使得隱蔽難尋的信息曉暢明了,讓讀者可以以較少的努力去正確理解作品,這就是明晰化翻譯的目的所在。

明晰化是翻譯界非常普通的要求,譯者在翻譯過程中把原文中晦澀的信息以更加清晰、明白的方式闡釋出來,使譯文更好地傳達原文的意蘊,但卻往往被人們所忽略。鑒于此,本文將對該策略進行梳理,廓清其運用的范圍和具體的實踐操作,以形成更加明確的界定和理論體系。

二、策略研究呈現

1、研究基礎:英漢雙語平行語料庫

本研究自建小型英漢雙語平行語料庫。第一步,語料準備。準備英漢對照的雙語文檔??梢允莾蓚€文檔,其中一個英文,一個中文;也可以是英中上下對照或左右對照的單文檔。無論是雙文檔還是單文檔,都要注意原文與譯文需要嚴格對照,這是后續軟件識別的重要基礎。文檔格式可以是office系列格式,但最好是word這種簡單的容易識別的格式。第二步,語料對齊。推薦Tmxmall在線對齊。把準備好的英漢文檔對齊,將對齊好的文檔導出,存為tmx格式。在trados等CAT工具中新建翻譯記憶庫,把之前保存好的tmx文件導入即可。除了自己對齊語料存為tmx格式外,也可以直接購買Tmxmall公有云包月服務(里面有千萬級句對的語料資源可供翻譯中提?。蛟赥mxamll語料商城上按需購買別人放上去的各專門領域的語料庫。

2、研究發現:以沈從文《邊城》譯本報道動詞“說”為例

《邊城》是沈從文先生的代表作,作為中國鄉土小說的典型范例,文章中有豐富的人物對話。這些對話多由“說”引出,這個屬于“報道動詞”,目的是引出人物的話語或思想。針對報道動詞的翻譯方法,極具表現性,除了單獨使用之外,還搭配使用,組合方式靈活。從目的論理論出發,翻譯方法經過統計,高達143種。譯本中還存在不同形式的獨特詞。這些都體現了一定的語用能力。這些譯法是明晰化的一種表現,是譯者將源語中的隱藏關系在譯語中明示的過程。翻譯過程中譯者注重結合語境,用不同程度的明晰化解讀原文“說”的語義內涵,但不同譯者的明晰化選擇方式也有不同。增譯是明晰化的重要表現之一。

3、影響譯者明晰化策略選擇的因素

造成明晰化的因素很多,有“語言因素、文本因素、譯者因素和社會文化因素”等。從語言因素來看,中文是意合語言,英文是形合語言,漢語詞匯多重復,英語則多用替代與照應。從譯者因素來看,戴乃迭與楊憲益的譯本用詞最為豐富,明晰化程度最高。從文本因素來看,英語詞匯多樣性方面相對欠缺,譯本明晰化過程度相對低些。從社會因素來看,譯者受外界社會環境因素影響,主動向同時代的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論