




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯基本理論第一頁,共七十五頁,2022年,8月28日ContentsofthislectureAbriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;第二頁,共七十五頁,2022年,8月28日
TranslationTheoryandPracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEnglishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理論性;實踐性第三頁,共七十五頁,2022年,8月28日翻譯是一項艱辛的勞動Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manypeopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.第四頁,共七十五頁,2022年,8月28日Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MarySnell-Hornby)第五頁,共七十五頁,2022年,8月28日PrerequisitesofatranslatorTheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai第六頁,共七十五頁,2022年,8月28日CoursearrangementIntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises第七頁,共七十五頁,2022年,8月28日Requirements1.Classattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam第八頁,共七十五頁,2022年,8月28日TosumupWhy(為何翻譯?)What(何為翻譯?)How(翻譯何為?)第九頁,共七十五頁,2022年,8月28日BasicKnowledgeofTranslationTheory
TranslationTranslationcriteriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms第十頁,共七十五頁,2022年,8月28日“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,2004:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,2001:51)斯坦納說:“翻譯之所以存在,是人們講不同的語言。”“正是因為語言不通,人們才產(chǎn)生要對話的欲望……才產(chǎn)生翻譯”(鄭海凌,2000:5)第十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日西歐所以能有今天的文明,用一個西方學(xué)者的話來說,這要“歸功于翻譯者”。(Kelly:1979:1)第十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日五千年來,雖然經(jīng)歷了不少波折,走過了不少坎坷的道路,但是中華文化卻一直沒有消逝?“倘若拿河流來作比,中華文化這一條大河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(林煌天,1997:季羨林序)第十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日Thedefinitionintheolddays翻譯活動在中國由來己久,在《禮紀(jì).王制》中就有記載:“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰譯。”(馬祖毅,2004:2)在此后,翻譯已經(jīng)并正在經(jīng)歷著發(fā)展的高潮。第十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日“譯即易,謂換易言語使相解也。”——賈公彥(618-907)唐朝“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。”——法云(960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”第十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日Thecurrentdefinition(1)
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---------NidaCatforddefinestranslationas“thereplacementoftexualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttexualmatererialinanotherlanguage(TL)”(1965:21)第十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Agoodtranslationisonewhichhasthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.---------Tytler
第十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日Thecurrentdefinition(2)Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)
----------------Prof.HuangLongTranslatology
翻譯是把一種語言所承載的文化信息轉(zhuǎn)換成另一種另一種語言的文化信息,它包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。(曹明倫)第十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。(孫致禮)第十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日Insummary
Translationistheinformationtransferringbetweentwolanguagesandtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第二十頁,共七十五頁,2022年,8月28日BasicpointsinTranslation1.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective----Diachronicperspectiveprescriptive----descriptiveLiteraltranslation----Liberaltranslation
第二十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自產(chǎn)生于各具特色的中國和西方文化.中華民族與西方民族的思維方式不同,差距很大。A.中國譯論:產(chǎn)生于中國文化,是主觀印象式的理論。特點:個性的,聯(lián)想發(fā)揮式的,不乏真知灼見,言簡意賅,但缺乏系統(tǒng)性和可操作性。B.西方譯論:客觀分析式的理論。科學(xué)的、客觀的、系統(tǒng)的、往往具有自身的體系性,具有與之相關(guān)的一系列術(shù)語,可操作性強。第二十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日
ClassificationofTranslation
a)
Intermsoflanguages1.
Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.
Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)
Intermsofmode1.
oralinterpretation2.
writtentranslation3.
machinetranslation第二十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日C).SLandTL:Interlingualtranslation,Intralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(處理方式)1.
full-texttranslation(全文翻譯)2.
abridged/adaptedtranslation
(摘譯/輯譯)譯寫?第二十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日e)Intermsofmaterialstobetranslated1.
Materialsforscienceandtechnology
2.
translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.
translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.4.
translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.
第二十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日TranslationCriteriaorPrincipleTytler’stranslationcriteriaYanfu’stranslationcriteriaOtherstranslationcriteria第二十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Tytler’s
EssayonthePrinciplesofTranslation,1790
Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
第二十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日YanFu’sFaithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.第二十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日Others’translationprinciples(1)LuXun’s:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiu’stranslationprinciplein1930s.FuLei’s:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongde’s:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、達(dá)、切)LiangShiqiu‘sandZhaoJingshen’s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中國傳統(tǒng)譯倫四大支柱:案本---求信---神似---化境第二十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日Others’translationprinciples(2)EugeneA.Nida’s:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thetranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.第三十頁,共七十五頁,2022年,8月28日Others’translationprinciples(3)PeterNewmark’s:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.第三十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日
Translationcriteria
Faithfulnessandsmoothness
Faithfulness
referstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.第三十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日Translationstrategies:foreignizationanddomestication
Foreignization:
Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesofthe
SourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(
SLculture-orientedstrategy)Domestication:
themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.
(TLculture-orientedstrategy)第三十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)
謀事在人,成事在天。(曹:95)Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152)第三十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(2)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。第三十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(3)AmongWolvesonemusthowl.入鄉(xiāng)隨俗在狼群中你就得嗥Gotolawforasheep,youloseacow.撿了芝麻,丟了西瓜。(歸)為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。(異)第三十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Twobasictranslationmethods
LiteralTranslation
meansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslation
isalsocalled
FreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.第三十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)Tokilltwobirdswithonestone.一石二鳥一箭雙雕,一舉兩得第三十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(2)Theworstwheelofacartcreaksmost.最壞的車輪最會嘎吱響。才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙;能貓不叫,叫貓不能。第三十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(3)樹倒猢猻散Whenthetreefalls,themonkeysscatter.Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.第四十頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(1)Polysemy:Onewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeaning.Firthsaid:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Examples
第四十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)Iwantmymartinidry.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.Sheprefersdrybread.第四十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日我的馬丁尼酒不要甜的。在美國尚有幾洲禁酒。她喜歡無奶油的面包。第四十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(2)Thecowsaredry.Hegaveusadrylectureyesterday.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.第四十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日這些母牛缺奶。昨天他給我們作了一個枯燥無味的講演。我相信,他所列舉的是鐵一般的事實。第四十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(2)Commendatoryandderogatorywords:Commendatoryword
meansapraisingword,orawordingoodsense.
Derogatoryword
meansawordtolessenorimpairthepowerorauthorityorawordinbadsense.Examples第四十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯志。第四十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日Example(2)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他們鼓勵他做進(jìn)一步的調(diào)查。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.陰謀家煽動士兵們造軍官的反。第四十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(3)Diction:Itmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Examples
第四十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我們可以從上下文判斷出這個詞的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我們應(yīng)當(dāng)在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上解決這些爭端。第五十頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(2)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉沙悲劇正在這種情況下發(fā)生。WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.我們必須按照奧林匹克精神辦事。第五十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(3)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.就此而論,我不得不提醒大家注意這樣一個事實:印度支那半島局勢的穩(wěn)定對世界和平來說是至關(guān)重要的。第五十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(4)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.由一位教授和二三十名學(xué)生每周會晤兩三次,每次授課時間45分鐘到50分鐘,是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統(tǒng)方式。最普遍的教學(xué)方式是講課。第五十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(4)Repetition:Intranslationwearerequiredtorepeatwordsoverandoveragainforclearness,forthesakeofemphasisandforattractiveness(vividness).Examples
第五十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesBigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的難處。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。第五十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(5)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples
第五十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(1)Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgettingoutofhand.該地區(qū)學(xué)生被開除的現(xiàn)象已到了無法控制的地步。“AccordingtoDr.John,”hesaid,“thepatient’slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“根據(jù)約翰大夫的診斷,”他說,“這位患者的生命仍然處于危險之中,必須盡快采取急救措施。”第五十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日Examples(2)Thenalittleoverdecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而三十多年前,劍橋大學(xué)的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學(xué)說。第五十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(6)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.Examples
第五十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesHewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到長城非好漢。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度增高,水的體積就會增大。第六十頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(7)Conversion:
Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Examples第六十一頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesTheturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。第六十二頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(8)Inversion:
Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Examples
第六十三頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesIt’sgoodyou’vesoconsiderate.你想得這樣周到很好。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.萬一有什么困難,請給我們一個信。第六十四頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(9)Negation:
Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.Examples第六十五頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesIwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。Themachineisfarfrombeingcomplicated.這部機器一點也不復(fù)雜。Don’tlosetimeincleaningthismachine.趕快把這部機器擦好。第六十六頁,共七十五頁,2022年,8月28日Terms(10)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.
Examples
第六十七頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesTherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.他在那個城市演唱了一場音樂會。音樂會結(jié)束以后,他提出要向往常那樣到后臺去見見他的崇拜者。第六十八頁,共七十五頁,2022年,8月28日Changeofthevoice
theactiveandthepassive
E-C:theactivevoice
C-E:thepassivevoiceesp.inEST(EnglishforScienceandTechnology)Examples第六十九頁,共七十五頁,2022年,8月28日ExamplesThehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。第七十頁,共七十五頁,2022年,8月28日Homework11.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校電取暖管理制度
- 學(xué)校舍安全管理制度
- 學(xué)生上安全管理制度
- 安保市衛(wèi)生管理制度
- 安全警示牌管理制度
- 安設(shè)部各項管理制度
- 定量包裝稱管理制度
- 實訓(xùn)室藥品管理制度
- 審稿及校對管理制度
- 客貨郵運輸管理制度
- 房地產(chǎn)項目規(guī)劃設(shè)計部工作流程圖
- 送教上門情況記錄表
- 隧道二襯施工專項方案
- 單招計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
- 某機械廠員工手冊(詳細(xì))
- 機械設(shè)備供貨安裝及售后服務(wù)方案
- 《深圳公交綜合車場設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)》(征求意見稿)
- 倉庫班組長培訓(xùn)課件
- 雙脈沖測試法對英飛凌FF300R12ME4的測試和研究
- 棄渣場施工方案
- 保密知識培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論