




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯技巧第一頁,共六十五頁,2022年,8月28日Thedefinitionofamplification:Tosupplysomenecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Thewordsthussuppliedmustbeindispensable.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginalwork.增詞與減詞是指英譯漢過程中譯文中詞量增補(bǔ)或刪減的現(xiàn)象。一篇好的譯文,與原文相比,內(nèi)容有所增加。這些所增加的內(nèi)容,可能是一個(gè)詞、一個(gè)短語,甚至是一個(gè)句子。這些增加的內(nèi)容叫做翻譯中的增詞,用這種方法翻譯,叫做增詞法。減詞(刪譯、省譯)是指翻譯中省略原文中某些詞,以使譯文簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。所減去的詞,在英語中是必不可少的,但在漢語中卻很少用或根本不用。需要省略的詞類大多只起語法作用,與語義無關(guān),譯文中省去一些詞可使譯文簡潔有力,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。第二頁,共六十五頁,2022年,8月28日由于英漢兩種語言語法結(jié)構(gòu)的差異,修辭手段的不同,翻譯過程中出現(xiàn)詞量增減的現(xiàn)象是不可避免的。這里需要說明的是,詞量增補(bǔ)是出于語法結(jié)構(gòu)和修辭效果上的需要,是增補(bǔ)雖無形詞,但有其義的詞,其目的是使譯文意義更完整、更明確,而決非無中生有,也就是說,增加詞語并不意味著增加含義。英譯漢中的增詞涉及面很廣。在英譯漢中需要增補(bǔ)詞語的情況主要分為兩類:第三頁,共六十五頁,2022年,8月28日用這種方法翻譯,叫做增詞法。譯文中增加一些此可以更準(zhǔn)確、更通順的表達(dá)原文。增加的是原文中雖無其形但有其意的詞,不是無中生有。由于兩種語言在表現(xiàn)形式上的差異,在語言轉(zhuǎn)換過程中就不可避免地出現(xiàn)增詞現(xiàn)象。這種做法通常被稱為“增詞法”。大體上說,增詞法包括兩類:(一)semanticcompletion(語義增詞)包括以下幾個(gè)方面:第四頁,共六十五頁,2022年,8月28日(1)英語名詞數(shù)翻譯的增詞英語名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,其復(fù)數(shù)形式是通過名詞本身的詞形變化表示的,而漢語名詞本身則沒有之一變化特征,沒有表示數(shù)的詞形變化,只有“們”字用來表示人稱名詞的多數(shù)概念。一些英語名詞的復(fù)數(shù)概念必須在譯文中表達(dá)出來,否則,就不能正確表達(dá)原文的意思。如:Hestudiedhisnativelanguageandthelanguagesoftheworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母語,也研究了世界各種語言。NewsmenwentflyingofftoMexico.Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.第五頁,共六十五頁,2022年,8月28日
(2)英語抽象名詞翻譯的增詞英語的名詞按他們的邏輯意義,可分為具體名詞和抽象名詞。抽象名詞是指表示動(dòng)作、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等抽象概念的名詞。現(xiàn)代英語里,抽象名詞使用的非常廣泛,這是因?yàn)橛⒄Z中名詞的作用比較活躍,雖為抽象名詞,但它們?cè)谛形闹挟a(chǎn)生具體含義,因此,翻譯抽象名詞時(shí)不可簡單照搬辭典上的釋義,否則,譯文就很難做到準(zhǔn)確、通順。一旦具體化,就可以指人或事的某種品質(zhì)、特點(diǎn)、狀態(tài),或是具有這種品質(zhì)的人或事。翻譯這類抽象名詞往往需要在與抽象名詞相對(duì)應(yīng)的漢語后面加上一個(gè)名詞或譯成漢語的定語,即“…的字結(jié)構(gòu)后再譯抽象名詞。如:Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.學(xué)生都能講述考試前緊張的心情。(amplificationforabstractnouns)第六頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語里也常常見到表示抽象概念的名詞,如,“狀態(tài)”、“局勢(shì)”、“現(xiàn)象”等等,“狀態(tài)”、“局勢(shì)”、“現(xiàn)象”都是范疇詞,表示一種范疇。英語有詞形變化,漢語沒有。漢語里的“范疇詞”相當(dāng)英語抽象名詞的后綴,因此,翻譯一些抽象名詞需要增加“范疇詞”。類似的還有:arrogance自滿情緒madness瘋狂行為patriot愛國熱情rudeness粗魯態(tài)度,等等。Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.有機(jī)物的腐爛是空氣中的氧引起的一種氧化過程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一個(gè)可行的解決辦法。(結(jié)果)第七頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語里有些詞,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒有具體含義,或具體含義不多。比如“工作”一詞,是有具體含義的。但在“為…..做準(zhǔn)備工作”中,“工作”一詞就是范疇詞(categorywords)沒有具體含義了。“做準(zhǔn)備工作”等于“做準(zhǔn)備”。類似的詞還有“問題”、“情況”、“態(tài)度”,等等。這類詞翻譯時(shí)往往就不譯了。又如:在解放戰(zhàn)爭時(shí)期…..DuringtheWarofLiberation….theWarofLiberation本身就含有“時(shí)期”的意思,during更是明確表示時(shí)間概念。但如果用in,就要譯成intheperiodof…。再如:討論的范圍涉及中美關(guān)系,中蘇關(guān)系,……ThediscussioncoversSino-US.relations,Sino-Sovietrelations,…..譯文把附加語“范圍”和句子的其它部分連起來,比較緊湊。英語不說Thescopeofdiscussioncovers……第八頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語里一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“問題”、“事業(yè)”、“局面”等有時(shí)有具體含意,有是沒有具體含意,沒有具體含意的屬于范疇詞。可以省略不譯。如:我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.“社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安本身就是一種局面,句子里加上”局面“這一范疇詞似乎多此一舉,但是漢語”結(jié)束”這一動(dòng)詞不能直接與“社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安”搭配,英詞加上了”局面“二字保證動(dòng)賓搭配得當(dāng),英語里putanend可直接與socialunrestandupheaval搭配,無需增加范疇詞。第九頁,共六十五頁,2022年,8月28日當(dāng)具體名詞表達(dá)一種抽象概念時(shí),譯文中也常根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)拿~。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而宣判他兒子有罪。第十頁,共六十五頁,2022年,8月28日(3)英語不及物動(dòng)詞的翻譯英語句子中用了一些不及物動(dòng)詞,意義就很完整,這些詞在漢語中為他動(dòng)詞,必須增加賓語,否則意義就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七歲時(shí)就會(huì)織毛衣。(amplificationforintransitiveverbs)I’mdoingsomewashingnow.我在洗衣服。第十一頁,共六十五頁,2022年,8月28日(4)英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比中的增詞英語動(dòng)詞通過詞尾的變化與助動(dòng)詞可以構(gòu)成不同的時(shí)態(tài),但漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,而用時(shí)間副詞來表示時(shí)態(tài),如用“現(xiàn)在”、“將來”、“曾經(jīng)”、“過去”表示不同的時(shí)間。用“正在”、“已經(jīng)”、“經(jīng)常”等時(shí)間或頻率副詞及“著”、“了”等助詞表示時(shí)間的進(jìn)程或狀態(tài)。為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,翻譯要靠增詞才能表達(dá)出英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的含義,如:Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老頭說:“從前他爸爸是個(gè)打魚的,他過去也許和我們現(xiàn)在一樣窮。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.該高空飛機(jī)過去是、現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。第十二頁,共六十五頁,2022年,8月28日英語以動(dòng)詞形態(tài)變化表示句子時(shí)態(tài),中文則無詞性變化,常以副詞、語氣詞表示時(shí)態(tài)。如:漢語中表示行為動(dòng)作的時(shí)間和方式主要是:(1)
名詞:過去、現(xiàn)在、將來;(2)
副詞:曾經(jīng)、已經(jīng)、剛剛、正在、一直、將要;(3)
助詞:著、了、過;InmyyoungerandvulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturninginmymindeversince.我年幼脆弱的時(shí)候,父親給過我一些忠告,我一直牢記在心。Hiswifewasaninvalidallherlife.他妻子在世時(shí),一直是個(gè)病號(hào)。說明:過去時(shí)was表明此人以去世,這一信息在漢語中通過時(shí)間狀語表達(dá)。第十三頁,共六十五頁,2022年,8月28日Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthedrawingroom.這是二樓上的一間房子,朝著大街,原來是一間客廳。IrememberthatupononeoccasionI,afterallabsolutelynecessaryexpenses,hadmanagedtosaveahalfpenny,whichIhadintendedtospendonmybreakfast.記得有一次我花了絕對(duì)必須花的錢以外,最后省下半便士,原來是打算用來買早飯吃的。第十四頁,共六十五頁,2022年,8月28日Herfamilyof13wassopoorthatabrotheroncetriedtomoldaThanks-givingturkeyoutofacoupleofpoundshamburger.過去她家13口人,曾經(jīng)窮得感恩節(jié)買不起火雞,她的弟弟只好用幾磅漢堡包模擬做了一只。第十五頁,共六十五頁,2022年,8月28日(5)邏輯增詞適當(dāng)增加一些詞,可以使語義完整。如:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,……根據(jù)以色列當(dāng)局透露,……
第十六頁,共六十五頁,2022年,8月28日(6)修辭增詞增補(bǔ)語義補(bǔ)足詞語,主要是從漢語的修辭角度考慮,有助于譯文的達(dá)意傳神,使譯文更加豐滿,提高譯文的可讀性。如:It’sbitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端的一座別墅,他竟然拿它白白地送了人,個(gè)中頗有蹊蹺。Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飛機(jī)拖著濃煙烈火在我下面墜落下去。
Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadn’ttimetoworryaboutsuchtrifles.不出兩三個(gè)小時(shí),會(huì)議就要開始,我哪有閑工夫?yàn)檫@些瑣事操心。Hedescribesthebroadstreets,newhouses,abustlingmetropolis.(2003年真題)他繪聲繪色地描繪了寬闊的街道,鱗次櫛比的房屋,一個(gè)熙熙攘攘的都市。第十七頁,共六十五頁,2022年,8月28日“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”
“要是他成為一個(gè)堂堂的男子漢,”杰克說,“就該讓他念大學(xué)。”Thiscomputerisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。(Amplificationforrhetoric)通過增加一些詞,可以使譯文更加通順、自然、流暢。如:第十八頁,共六十五頁,2022年,8月28日(7)常識(shí)、背景知識(shí)及文化知識(shí)方面增詞
為了溝通不同的文化,在翻譯中如果原文所涉及的文化是中國讀者所不熟悉的,就需要用增詞發(fā)來闡釋原語文化的內(nèi)涵,使中國讀者理解原文的含義,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.這位偉大的科學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。(英國本土也可稱作“英格蘭”,但“新英格蘭”在美國東北部的一個(gè)地區(qū),通過增詞,就讓不了解英美文化的讀者知道了所談?wù)摰牡胤讲辉谟就粒诿绹鴸|北部的某個(gè)地方。)
第十九頁,共六十五頁,2022年,8月28日Althoughnolongerslavesafterthecivilwar,AmericanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhiteAmericaexceptasservantsandlaborers.美國黑人雖然在南北戰(zhàn)爭以后不再是奴隸,但是他們?cè)诎兹私y(tǒng)治下的美國生活中依然無足輕重,只不過當(dāng)仆傭和勞工而已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前畫十字架,祈求上帝保佑。第二十頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢譯英也是如此,漢語中的典故、諺語和在一定歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化說法,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,因此翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加一些注釋性詞語。如;對(duì)西安旅游景點(diǎn)“華清池龍吟榭”的翻譯即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)
intheHuaQingPool”三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.第二十一頁,共六十五頁,2022年,8月28日班門弄斧Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黃鼠狼給雞拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestintentions.第二十二頁,共六十五頁,2022年,8月28日1928年夏提出六項(xiàng)注意:一、上門板,二、捆鋪草,、三、說話和氣,……Inthesummerof1928hesetforthSixPointsforAttention:(1)Putbackthedoorsyouhavetakendownforbedboards;(2)putbackthestrawyouhaveusedforbedding;(3)speakingpolitely……部隊(duì)在行軍中常借用老鄉(xiāng)的門板,取下來搭床鋪草過夜,所以“上門板”、“捆鋪草”對(duì)于了解中國歷史背景的中國讀者不難理解,但是對(duì)于英語讀者則不然,如果不加詞,就不知道是什么意思了。因此,譯文中分別增加了youhavetakendownforbedboards和youhaveusedforbedding。第二十三頁,共六十五頁,2022年,8月28日孫悟空在太上老君的八掛爐里頭一鍛煉就更好了。TheMonkeySunWu-kungbecomesmuchstrongerafterbeingtemperedintheEight-DiagramMagicCrucibleoftheGodofSupremepower.譯文如果只說SunWu-kung,外國讀者可能不知何許人也,增加上Monkey,他們就會(huì)感到熟悉了。《西游記》有一個(gè)英譯本,題目就是TheMonkey第二十四頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語許多詞語重意合,其外形不完整,其含意靠人們的語言習(xí)得去感悟。“來料加工”、“來樣加工”都是濃縮的意合詞,應(yīng)譯出完整含意。如:這個(gè)車間既做來料加工,也做來樣加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssamplesaswell.世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充滿全新理念”是指博物館的創(chuàng)建、運(yùn)營理念與眾不同,如按字面意思譯成“fullofnewconcepts”,就會(huì)造成“博物館里到處都是新的理念”的誤解。第二十五頁,共六十五頁,2022年,8月28日這是黃河灘上的一幕。(2007年真題)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
譯文里加上takingplace就將黃河岸邊上羊群吃草的畫面栩栩如生地呈現(xiàn)出來。第二十六頁,共六十五頁,2022年,8月28日公糧graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate這兩個(gè)譯法,前者是從國家的角度,后者是從農(nóng)民的角度,意思都是清楚的。若把“公糧”譯成publicgrain“公家的糧食”就不妥當(dāng)。第二十七頁,共六十五頁,2022年,8月28日(8)概括性增詞英語漢語都有概括詞,英語中的inshort,andsoon,“總之,等等”,但有時(shí)英語句子中并沒有概括詞,翻譯時(shí)可增加“二人、雙方、凡此種種、等。以使譯文通順規(guī)范。如:增補(bǔ)概括性詞語可使譯文的邏輯更清楚,便于貫通連接行文,翻譯時(shí)可省掉原文連接詞。如:Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏實(shí)、細(xì)心、才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎(jiǎng)。
Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.你前面有兩條路:其一是坦白交待,其二是拒不交待。
第二十八頁,共六十五頁,2022年,8月28日Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.這大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮、寬敞、樣式新穎、沒有回聲。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。
YouandI你我二人。militarily,politicallyandeconomically軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面(amplificationforgeneralization)ChinaandJapan中日兩國第二十九頁,共六十五頁,2022年,8月28日比如在翻譯Sino–Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.如果直譯:中英聯(lián)系成倍增加—政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技。語義上不夠清晰,甚至晦澀難懂,通過增詞將其譯為:中英兩國在政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技方面的聯(lián)系成倍增加。(通過增加|“兩國、方面”,譯文語義清晰,通順自然。)第三十頁,共六十五頁,2022年,8月28日(二)Syntacticconstruction(句法上的增詞,是指增補(bǔ)原文中省略的部分。)英語中常有一些省略句。省略的目的,是為了避免重復(fù),使上下文緊密連接。有些英語省略句,翻譯時(shí)必須把原文的語義補(bǔ)充完整。
1)英語并列句中,常常省略與第一分句中相同的成分,如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化成能,能可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中學(xué)教書,她的朋友在大學(xué)教書。HemajorsinphysicsandI,inmathematics.他主修物理,我主修數(shù)學(xué)。Readingmakesafullman;conference(makes)areadymanandwriting(makes)anexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)簡單句中的謂語)第三十一頁,共六十五頁,2022年,8月28日2)英語某些句子只給了條件句或只給了表示結(jié)果的主句,翻譯時(shí)要把條件句或主句補(bǔ)充完整。如:Ifhewerehere.(itwouldbegreat.)要是他在這里,那就好了。(Ifitwerepossible,)Ishouldliketotalktohim.可能的話,我愿意同他談一談。有時(shí),虛擬條件句不用狀語從句表示,而是通過上下文或借助于某些詞、短語等來暗示,在這種情況下的某些詞或短語實(shí)際上隱含著虛擬條件句的內(nèi)容,故稱為含蓄條件句。如:Withoutair(iftherewerenoair),nothingcouldlive.如果沒有空氣,什么都不能生存。Atimelytreatmentwouldhavesavedthechild.如果得到及時(shí)的救治,那個(gè)孩子本來是可以得救的。第三十二頁,共六十五頁,2022年,8月28日ThegiftstoEinstein(onhisfiftiethbirthday)wouldhavefilledarailroadfreightcar.愛因斯坦(在他五十歲壽辰時(shí))受到的禮物,如果要裝車的話,真會(huì)裝滿一節(jié)貨車。Thedeathofhisfatherwouldhavebroughtgreatmisfortunetohisfamily.他的父親要是去世的話,就會(huì)給他的家庭帶來巨大的災(zāi)難。Anearthquakewouldhavepulleddownalloftheoldhouses.要是發(fā)生地震的話,那些老房子早就都倒塌了。
第三十三頁,共六十五頁,2022年,8月28日英漢兩種語言由于造句的規(guī)律不同,翻譯時(shí)也常需要增補(bǔ)一些詞語,以符合譯文語法結(jié)構(gòu)的要求。如,漢語無主語的句子相當(dāng)多。英語則不同,句子一般要有主語,因此,要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~(或名詞)來補(bǔ)出主語。如:1.接到你的來信,非常高興。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.(增加代詞I作句子主語)2.要有把握,就要又準(zhǔn)備,而且要有充分的準(zhǔn)備。Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedatthat.(增加代詞one作句子主語)第三十四頁,共六十五頁,2022年,8月28日3.“親不親,一家人嘛。”(柳青《創(chuàng)業(yè)史》)“Relativesornot,wepeasantsareonefamily.”(增加we和peasants作句子主語)第三十五頁,共六十五頁,2022年,8月28日物主代詞在漢語里遠(yuǎn)不如里用得多。英語里凡是說到一個(gè)人的器官和歸他所有或與他有關(guān)的事物時(shí),總是要在前面加上一個(gè)物主代詞。如:1.她用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.第三十六頁,共六十五頁,2022年,8月28日2.孩子們天天帶午飯到學(xué)校去吃。Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.第三十七頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語句子中,只要從上下文里能夠看得清楚,作賓語的代詞常常可以省掉,英語則不行,凡是及物動(dòng)詞都要有賓語,經(jīng)常要增補(bǔ)作賓語的帶詞。如:1.對(duì)不起,打斷你一下。
Excusemeforinterruptingyou.2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.第三十八頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語中的詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系(意合句)往往通過上下文及語序表示,較少用連詞。英語常常需要用連詞來表明詞與詞、詞組與詞組及句子與句子之間的邏輯關(guān)系。很多情況下需要增補(bǔ)連詞,有時(shí)是從屬連詞,有時(shí)是并列連詞。如:1.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.天已經(jīng)相當(dāng)晚了,我們決定在那里過夜。
Asitwasgettingdark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.3.男女老少都參加了戰(zhàn)斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.第三十九頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語的的意合句表面上看沒有關(guān)聯(lián)詞語,但分句之間卻暗含著各種語義關(guān)系,因此這類句子的英譯必須先搞清漢語各分句之間的關(guān)系,而后選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把句子組織起來。這類句子往往語義中心前移,因?yàn)橛⒄Z主從復(fù)句的常規(guī)是主句在前從句在后。
第四十頁,共六十五頁,2022年,8月28日
小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydeartoriseinstruggle,daretotakeuparmsand
graspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(分析:小國人民
定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略,是以敢于拿起武器以及掌握自己國家的命運(yùn)為條件的,所以在譯文中增加了ifonly和
and這兩個(gè)連詞。)
第四十一頁,共六十五頁,2022年,8月28日介詞是英語中最活躍的詞類之一,英語句子十有八九都少不了介詞,漢語中不需要介詞的地方,英語中卻常用介詞。如:1.我們應(yīng)當(dāng)逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你是白天工作還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?3.這些圖片,你們四個(gè)人分。Dividedthesepicturesamongthefourofyou.第四十二頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢譯英是常常需要增補(bǔ)必要的冠詞。1.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.2.我們對(duì)問要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolved.第四十三頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢語和英語的習(xí)慣用法不同。漢語中某一說法本來是很清楚的,誰也不會(huì)誤解。可是如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能不達(dá)原意,甚至引起誤解,為了避免這種情況,就需要在譯文中增加適當(dāng)?shù)脑~,把原文中暗含的意思表達(dá)出來,保證譯文意思的明確。如:1.誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.(這里“艱苦”兩字顯然是指戰(zhàn)場上的“生活”,而不是戰(zhàn)場本身,所以譯文中增補(bǔ)了life一詞,否則會(huì)引起讀者的誤解。2.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(這里的“要提倡顧全大局”,所要提倡的是“顧全大局”這種“精神”,這種暗含的意思要補(bǔ)充出來。第四十四頁,共六十五頁,2022年,8月28日3.人民犯了法,也要受處罰,也要做班房,……(《毛選》)Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned…(“人民”當(dāng)然是指其中的某個(gè)人,可是英語的thepeople是集體名詞,不指單獨(dú)的個(gè)人,因此加上anyoneamong兩詞才能正確表達(dá)原意。)第四十五頁,共六十五頁,2022年,8月28日II.Omission(減詞法)減詞法,也叫刪譯法,是指把句中的某些成分省略不譯。翻譯中省略原文中某些詞,以使譯文簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。所減去的詞,在英語中是必不可少的,但在漢語中卻很少用或根本不用。省略的是譯文中雖無其形,但有其意的詞。需要省略的詞大多只起語法作用,與語義無關(guān)。第四十六頁,共六十五頁,2022年,8月28日(1)省去代詞(起限定詞作用)英語的普通名詞具有一個(gè)很獨(dú)特的屬性,即前面必須用一個(gè)不同類型的、排他的(Exclusive)所謂的限定詞(Determiner)最常見的限定詞是冠詞,在不用冠詞的情況下,必然是某種類型的代詞。當(dāng)這些普通名詞前的人稱代詞作為所有格充當(dāng)限定詞時(shí),常常容易造成漢譯中的贅詞。如:Putyourglovesonyourhands.把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。)Healmostrunshisfeetoffthesedays.這幾天他差不多把他的腿都跑斷了。(這幾天他快把腿都跑斷了。)
第四十七頁,共六十五頁,2022年,8月28日ForaPunishment,you’llgetnoallowancefortwoweeks—whateveryourexcusesare.作為一種懲罰,你兩個(gè)月得不到工資,而不管你的理由是什么。(罰你兩個(gè)月拿不到補(bǔ)助,不管有什么理由。)在上下文交待得很明白的情況下,現(xiàn)代漢語忌多用代詞,漢語普通名詞前不用限定詞。第四十八頁,共六十五頁,2022年,8月28日(2)省去預(yù)指代詞譯法英語的人稱代詞、物主代詞有預(yù)指式和復(fù)指式兩種用法。所謂預(yù)指式是指代詞位于它所指代的名詞或名稱之前,常出現(xiàn)在主句前的從句里或起相當(dāng)作用的短語里;所謂復(fù)指式是指代詞位于它所指代的名詞或名稱之后。漢語的代詞只有復(fù)指式一種用法,總是先提名詞或名稱后提代詞,代詞預(yù)指式用法在漢語中是不符合習(xí)慣的。(他怎么會(huì)知道,一個(gè)遠(yuǎn)在天邊的人。)英語的第一、第二人稱代詞、物主代詞的指代關(guān)系一般來說比較清楚,而第三人稱代詞作預(yù)指時(shí),翻譯往往不能照搬原文代詞,對(duì)原文的預(yù)指代詞必須作必要的調(diào)整,否則會(huì)出現(xiàn)指代關(guān)系的混淆,一般可以采用以下幾種方法:
第四十九頁,共六十五頁,2022年,8月28日Whenshewas60,Marydecidedtoretire.
(瑪麗60歲時(shí),決定退休。)60歲那年,瑪麗決定退休。(當(dāng)她60歲時(shí),瑪麗決定退休。)Inhisspeech,theForeignMinistercondemnedtheaggression.外交部長在講話中譴責(zé)了這一侵略行徑。第五十頁,共六十五頁,2022年,8月28日(3)定冠詞作為虛詞,在通常情況下,本身沒有詞義,在使用中僅起語法作用。冠詞表示類指時(shí),都可以省略不譯。如:
如:Thehorseisausefulanimal.這馬是一種有用的動(dòng)物。馬是一種有用的動(dòng)物。馬是有用的動(dòng)物。Amothershouldnotfavoranyofherchildren.母親不應(yīng)偏愛孩子。Aparrotcantalklikeaman.鸚鵡會(huì)象人一樣講話。
第五十一頁,共六十五頁,2022年,8月28日又如:Thisisabook.這是書。(不是別的東西)Heisasailor.他是海員。(不是干別的工作的。)第五十二頁,共六十五頁,2022年,8月28日漢英兩種語言在文字上和詞句的結(jié)構(gòu)上不同,要掌握兩種語言的相互關(guān)系,以及語言習(xí)慣,不宜字對(duì)字地逐字譯,或生搬硬套,按英語的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣填補(bǔ)上必要的冠詞。如:前途是光明的,道路是曲折的。Thefutureisbright,theroadistortuous.星星之火可以燎原。Asinglesparkcanstartaprairie.第五十三頁,共六十五頁,2022年,8月28日(4)省略連詞不妨先從漢譯英的兩個(gè)句子談起:明天天氣好,我就去公園。Ifitisfinetomorrow,I’llgotothepark.她今天病了,沒來上課.Shedidn’tcometoclass,becausesheisill.(英語的形合,漢語的意合)WhenIwasreadinghecame.我正在看書,他來了。Thedoorswereopenedandtheaudiencecamecrowdingin.門開了,觀眾一擁而入。第五十四頁,共六十五頁,2022年,8月28日(5)省略介詞表示時(shí)間、地點(diǎn)的介詞可以省譯。如:Inwinteritiscolderinthenorththaninthesouth.冬天北方比南方冷。Thisisnottheplacetotakearestin.這里不是休息的地方。第五十五頁,共六十五頁,2022年,8月28日(6)修辭上的省略英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),翻譯時(shí)可視情況適當(dāng)省略。如:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的人優(yōu)先錄取。(不譯比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取)
第五十六頁,共六十五頁,2022年,8月28日(7).無實(shí)意動(dòng)詞在一些SVO句型中,動(dòng)詞無實(shí)意,僅起連接兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)或名詞詞組的語法作用,翻譯時(shí)常可省譯,該類動(dòng)詞如is、have、prevent、involve、enable、allow、leadto….
TheSouthSouthwestandCaliforniahavewarmerweather,thoughevensectionshaveoccasionalforestsandperiodsofmoderatecold.(美國)南部,西南部和加州氣候較暖,然而即使在這些地區(qū),偶爾也會(huì)出現(xiàn)霜凍和低溫期。第五十七頁,共六十五頁,2022年,8月28日TheUN’s50thanniversaryhasseenanincreaseinantagonismbetweenthedevelopingworldandthedevelopedworld.在聯(lián)合國成立50周年之際,發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家之間的敵對(duì)情緒有所增長。說明:該句賓語anincreasein…表達(dá)這一動(dòng)作過程,謂語動(dòng)詞see只起修飾作用,無實(shí)意。第五十八頁,共六十五頁,2022年,8月28日
Translatethefollowingsentences,usingamplificationandomissionwherevernecessary.(翻譯練習(xí))1.
Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems,menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間和國家與國家之間離心離德產(chǎn)生這些問題,人與人之間和國家與國家之間同心協(xié)力必定能解決這些問題。2.Althoughthecivilwarwasofficiallyover,thehostilityandtensionbetweenblacksandwhitesandNorthandSouthpersisted.雖然內(nèi)戰(zhàn)已正式結(jié)束了,但是,黑人與白人之間、北方與南方之間的敵對(duì)狀態(tài)和緊張局面依然存在。3.Hisindifferencewasalmostunbearable.他那冷漠的態(tài)度簡叫人受不了。4.
Icouldn’thelplookingatthemwithacertainacuriosity.第五十九頁,共六十五頁,2022年,8月28日
5.It’sthereforenecessarytoseethefeasibilityandeffectivenessofthiskindofmanagement.因此,有必要看一看這種管理方法是否可行,是否有效。
6.Onequestionpeopleoftenaskaboutistheadvisability
(可取)ofsexeducationforchildren.7.TheUNofficialsworriedaboutthepoliticalstabilityinthatnation.8.Standingatthetopofthehill,you
canseethewholecityclearly.
第六十頁,共六十五頁,2022年,8月28日
在泛論性的句子里,漢語習(xí)慣省略主語,英語則需要以泛指代詞one、you、we等為主語。
.
9.Standingatthetopofthehill,you
canseethewholecityclearly.10.
Withoutgravitationwewouldnotbeabletodolotsofthings.由于英漢兩種語言的差異,漢譯英時(shí),需要補(bǔ)充漢語里省
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人才周轉(zhuǎn)公寓管理制度
- 企業(yè)中層薪酬管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)戰(zhàn)備糧庫管理制度
- 休閑會(huì)所茶室管理制度
- 產(chǎn)科治療安全管理制度
- 嚴(yán)格食品監(jiān)督管理制度
- 交通采購業(yè)務(wù)管理制度
- 企業(yè)科技論文管理制度
- 傳媒公司倉庫管理制度
- 住宅小區(qū)上料管理制度
- 送教上門情況記錄表
- 隧道二襯施工專項(xiàng)方案
- 單招計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
- 某機(jī)械廠員工手冊(cè)(詳細(xì))
- 機(jī)械設(shè)備供貨安裝及售后服務(wù)方案
- 《深圳公交綜合車場設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)》(征求意見稿)
- 倉庫班組長培訓(xùn)課件
- 雙脈沖測(cè)試法對(duì)英飛凌FF300R12ME4的測(cè)試和研究
- 棄渣場施工方案
- 保密知識(shí)培訓(xùn)
- 部編版三下按課文內(nèi)容填空
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論