對比語言學的新發展_第1頁
對比語言學的新發展_第2頁
對比語言學的新發展_第3頁
對比語言學的新發展_第4頁
對比語言學的新發展_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

對比語言學的新發展潘文國華東師范大學

2006年4月1980年三部有影響的著作

James,Carl.ContrastiveAnalysis(1980)Fisiak,Jacek(ed.).TheoreticalIssuesinContrastiveLinguistics(1980)Hartmann,ReinhardR.K..ContrastiveTextology:ComparativeDiscourseAnalysisinAppliedLinguistics(1980)區分宏觀和微觀

現在有必要進一步區分出微觀語言學與宏觀語言學。除了弗斯(1951)等少數例外,20世紀的語言學的研究目標只是對語言符號的描寫,而不關注這些符號的使用,也不關注這些符號所承擔的信息如何受到語境的影響。對比分析采取的也是這樣的研究方式。但是最近人們卻越來越注意到語境對信息及其意義的決定作用,越來越關注宏觀語言學。這里我不想對這一重點的轉移作出解釋,但不妨指出,這一轉移與人們對語義學、對社會語言學、對話語分析、對言語行為理論與對民族學方法論的越來越濃厚的興趣是同步的。(James1980:27)向“縱向”和“橫向”拓寬

上節所述可以使我們看到宏觀語言學的某些特點:

1) 關注交際能力而不是喬姆斯基的“語言”能力;

2) 試圖從語言外部來描寫語言行為;

3) 尋找語言組織中比句子大的單位。 總而言之,范圍的擴大從縱向來看是尋找大的單位,而從橫向來看是將語言與社會文化背景相結合。這一擴大已在兩個方面取得了成果,其一是在形式層面,討論句子如何組成更大的、超句子單位亦即篇章的問題,其二是在功能層面,觀察人們如何使用語言,這就是話語分析的領域。(James1980:101-102)強調理論性將對比語言學從被迫為應用語言學服務的境況中解救出來,成為比較語言學下的一個獨立學科,這一趨勢現在正在形成。(Fisiak1980:3)如果對比語言學從必須為教學服務的境遇中解脫出來,它就能更自由地開發它的理論原理,從而從總體上為語言學作出更大的貢獻。對比語言學理論上的結論有助于語言類型學和語言普遍性的研究,對具體語言和語言結構的對比描寫有助于更深刻地理解具體語言及其結構特性。(Fisiak1980:4)對比篇章學的應用范圍

(Hartmann1980:41)

描寫(description)

整理(codification)

應用(remediation)

社團(community)

CT1民族風格CT4語言規劃CT7綜合研究群體(group)

CT2語域分布CT5雙語辭典CT8筆譯口譯個人(individual)

CT3個人風格CT6比較修辭CT9語碼轉換CT10外語學習

1980年后西方對比語言學的發展

Krzeszowski,TomaszP.ContrastingLanguages:TheScopeofContrastiveLinguistics.1990Connor,Ulla.ContrastiveRhetoric:Cross-culturalAspectsofSecond-languageWriting.1996Oleksy,Wies?aw(ed.).ContrastivePragmatics.1989Chesterman,Andrew.ContrastiveFunctionalAnalysis.1998Chesterman的貢獻是上世紀八十年代以來西方對比語言學的一個總結。是上世紀四十年代以來西方兩種“對比研究”的首次合流。是上世紀二十年代以來“從意義出發”的比較方法的復蘇。在前人基礎上進行了更深的開拓。呂叔湘的題詞

指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對比研究的最終目的。

見楊自儉、李瑞華《英漢對比研究論文集》1990趙元任的名言

所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學結論。 見楊自儉、李瑞華《英漢對比研究論文集》199090年代以來的英漢對比著作

連淑能《英漢對比研究》(1993)潘文國《漢英語對比綱要》(1997)邵志洪《英漢語研究與對比》(1997)熊文華《漢英應用對比概論》(1997)張今、張克定《英漢語信息結構對比研究》(1998)趙世開《漢英對比語法論集》(1999)李國南《英漢修辭格對比研究》(1999)羅選民等《話語分析的英漢語比較研究》(2001)朱永生等《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001)王逢鑫《英漢比較語義學》(2001)施康隆(RonScollon)《漢英篇章對比研究》(2000)

90年代以來的英漢對比論文集劉重德(主編).英漢語比較研究.1994劉重德(主編).英漢語比較研究.1998楊自儉(主編).英漢語比較與翻譯(3).2000楊自儉(主編).英漢語比較與翻譯(4).2002楊自儉(主編).英漢語比較與翻譯(5).2004潘文國(主編).翻譯與對比研究.2005楊自儉、李瑞華(編).英漢對比研究論文集.1990李瑞華(主編).英漢語言文化對比研究.1996王菊泉、鄭立信(編).英漢語言文化對比研究(1995-2003).2004

沃爾夫的言論“均質印歐語”(SAE,StandardAverageEuropean)是“語言相對論原則中的一個特例”(Whorf1940:214)當語言學家能夠用一種批評的、科學的態度去檢驗許多模式差別很大的語言的時候,他們的參照基礎便得到了擴展;在此以前被認為具有普遍性的現象,其普遍性已被打破;一種全新的意義秩序進入了他們的視野。(Whorf1940:212)90年代以來國內對比研究的特色

更強烈的學科自覺意識。更明確的學科定位。更強調學科的哲學基礎。更強調理論目標的追求。對比研究分三個層次的思想

英漢對比研究應分三個層次:第一個層次是語言表層結構,第二個層次是語言表達方法,第三個層次是語言哲學。我這里說的宏觀研究,就是這第二、三兩個層次的研究。表達法表現一個民族認知世界的方法和規則。要考究這種語言的表達法是怎樣形成的,那就要尋求其心理、文化和哲學上的根據。(劉重德1998b:2-3)2006年的新發展

--潘文國、譚慧敏《對比語言學:歷史與哲學思考》

在國際范圍內系統總結了西方的對比語言學歷史。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論