翻譯概論2翻譯概論(許均版)青島大學(xué)翻譯碩士研究生教材PPT_第1頁(yè)
翻譯概論2翻譯概論(許均版)青島大學(xué)翻譯碩士研究生教材PPT_第2頁(yè)
翻譯概論2翻譯概論(許均版)青島大學(xué)翻譯碩士研究生教材PPT_第3頁(yè)
翻譯概論2翻譯概論(許均版)青島大學(xué)翻譯碩士研究生教材PPT_第4頁(yè)
翻譯概論2翻譯概論(許均版)青島大學(xué)翻譯碩士研究生教材PPT_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯中的比喻種種翻譯中的比喻種種翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。(傅雷,1951)真正有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種“再創(chuàng)造”。(余光中,1969)翻譯比喻定義顧名思義,所謂“翻譯比喻”就是關(guān)于翻譯的比喻,是指把翻譯或譯者比作另類事物。翻譯比喻研究主要涉及譯者,譯文,及翻譯過(guò)程和翻譯過(guò)程中使用的方法,原則等翻譯比喻定義從狹窄的意義上說(shuō),我們強(qiáng)調(diào)比喻的形象性,只有在描述和解釋翻譯的過(guò)程中使用了形象模擬,才可將某個(gè)表達(dá)形式視為翻譯比喻。“臨畫”(傅雷)把譯者比作“先知”(Philo,20BC);“啟明星”(Herder,1766-1767)把譯文比作“美而不忠之女人”(Menage,1690)翻譯比喻定義從寬泛的意義上說(shuō),凡是在描述和解釋翻譯的過(guò)程中使用了“喻體”,無(wú)論相關(guān)的這個(gè)模擬生動(dòng)不生動(dòng)、形象不形象,我們都可以將這樣的表達(dá)手法稱為“翻譯比喻”。翻譯是藝術(shù)/翻譯是科學(xué)翻譯比喻分類繪畫、雕刻類音樂(lè)、表演類橋梁、媒婆類奴隸、鐐銬類叛逆、投胎轉(zhuǎn)世類商人、乞丐類酒水、味覺(jué)類動(dòng)物、果實(shí)、器具類競(jìng)賽、游戲類比喻本身及其他類繪畫、雕刻類譯文學(xué)書的工作就不同了:他所用的不是與原作同樣的顏料,但卻要他的畫圖有與原作同樣的力量與效果。(鄭振鐸,1921)Translationispreciselywhatthecopyingofagivenmodelistoabeginnerintheartofpainting.(GOTTsCHED,JC.1992)音樂(lè)、表演類在演技上,理想的譯者應(yīng)該是“千面人”,不是“性格演員”(余光中,1969)[WillardTrask(1900--1980)says]Irealizedthatthetranslatorandtheactorhadtohavethesamekindoftalent.Whattheybothdoistotakesomethingofsomebodyelse’sandputitoverasifitweretheirown…translationinvolves:somethinglikebeingonstage.(1995)橋梁、媒婆類“媒”和“誘”當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”。(錢鐘書,1979)Thatishowweshouldlookuponeverytranslator:heisamanwhotriestobeamediatorinthisgeneralspiritualcommerceandwhohaschosenitashiscallingtoadvancetheinterchange.(GOETHE,JW.1992)奴隸、鐐銬類除了翻書之外,不提倡自由創(chuàng)造,實(shí)際研究,只不過(guò)多造些鸚鵡名士出來(lái)了!??譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠。(郭沫若,1984)Thetranslatorisaslave;hewrackshisbraintofollowthefootprintsoftheauthorheistranslating,devoteshislifetoit,andemployseverygracefulturnofphrasewithcurrencyamonghispeers,inordertoconformascloselyaspossibletothemeaningoftheother.(PASQUIER,E.,1997)叛逆、投胎轉(zhuǎn)世類17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯[‘‘化境”翻譯;歸化式翻譯],比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。(錢鐘書,1979)Traduttore

traditore./Thetranslatorisatraitor/betrayer.(意大利諺語(yǔ))商人、乞丐類最好的翻譯總是通過(guò)了譯者全人的存在而凝成果實(shí)的。在凝的時(shí)候,首先卻要結(jié)合著愛(ài)。缺乏高度的愛(ài),把本來(lái)是杰作的原作,譯成劣質(zhì)商品,丟在中國(guó)讀者面前。讀者大公無(wú)私,拂袖而去,譯者的精力就全浪費(fèi)了。(李健吾,1951)Ifatranslatorfindshimselfcompelledtoomitsomething,hemaybeexcusedifheofferssomethingelseinitsplace,asifhewereamerchantwho,havingpromisedtodeliveraspecifiedweightofsomecommodity,hasfailedtodosoandmustmakeamendsbythegiftofanunexpectedbonus.(SAVORYT.1968)酒水、味覺(jué)類改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。(鳩摩羅什,1984)…poesieisofsosubtleaspirit,thatinpouringoutofonelanguageintoanother,itwillallevaporate;andifanewspiritbenotaddedinthetransfusion,therewillremainnothingbutacaputmortuum.”(DENHAM,J.P,1997)動(dòng)物、果實(shí)、器具類拿種子的譬喻來(lái)說(shuō),雖然“桔逾淮北而為枳”,但畢竟不會(huì)變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能蕃殖謬種,易言之,譯詩(shī)的起碼的,但也是首要的要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說(shuō)是譯詩(shī)的“極致”。(王科一,1962)Totalkabouttranslationisratherliketalkingabouttheglassinfrontofapicturewhenitisthepictureitselfthatengrossourattention.(SAVORY,T.1968)競(jìng)賽、游戲類[Translationis]agame[ofchess]withcompleteinformation…agameinwhicheverysucceedingmoveisinfluencedbytheknowledgeofpreviousdecisions.(LEVY,J.1771)比喻本身及其他類Translationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheoriginal,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.(BENJAMIN,W.1923)研究翻譯比喻意義從翻譯家們最喜愛(ài)創(chuàng)造和使用的這形形色色的翻譯比喻中,我們見(jiàn)到的不僅僅是文學(xué)人想像力的多姿多彩,更重要的是翻譯這項(xiàng)人文、文學(xué)活動(dòng)本身在本質(zhì)、功能和方法上的復(fù)雜性和多面性,而在這個(gè)具有普遍意義的復(fù)雜性和多面性背后,卻又同時(shí)隱藏著并非普遍存在的、不同翻譯體系的文化蘊(yùn)涵。歸根結(jié)底,最重要的是我們能夠更好的理解“翻譯”。總結(jié)翻譯比喻,作為描述翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論