【優質】20140525catti3實務真題及答案_第1頁
【優質】20140525catti3實務真題及答案_第2頁
【優質】20140525catti3實務真題及答案_第3頁
【優質】20140525catti3實務真題及答案_第4頁
【優質】20140525catti3實務真題及答案_第5頁
免費預覽已結束,剩余5頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

"Ithinkminingwillbethefuture,butthisisadifficultphase. saidJensB.Frederiksen,Greeniand ure"Ithinkminingwillbethefuture,butthisisadifficultphase. saidJensB.Frederiksen,Greeniand ure'shousingandinfrastructerisheddreamsincemoderntimes.在新的歷史時期,中國夢的本質是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年基礎上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀中葉,建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.第二段的第一句還可以按照我們所反復練習的一個特殊句型來譯:時間狀語作主語+witness/mark+具體動作,形勢等。Thenewhistoricalerawillmarktheeconomicprosperity,nationalrejuvenationandhappinessoftheChinesepeople—theveryessenceoftheChinesedream.實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。我們已經在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強國的正確道路,我們將堅定不移地沿著這條道路走下去。TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.第三段中的第一句“實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路?!笔且粋€典型的漢語式表達,屬于“無主語句”,然而在英文中是erisheddreamsincemoderntimes.在新的歷史時期,中國夢的本質是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年基礎上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀中葉,建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.第二段的第一句還可以按照我們所反復練習的一個特殊句型來譯:時間狀語作主語+witness/mark+具體動作,形勢等。Thenewhistoricalerawillmarktheeconomicprosperity,nationalrejuvenationandhappinessoftheChinesepeople—theveryessenceoftheChinesedream.實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。我們已經在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強國的正確道路,我們將堅定不移地沿著這條道路走下去。TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.第三段中的第一句“實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。”是一個典型的漢語式表達,屬于“無主語句”,然而在英文中是不可能沒有主語的,因此,我們在翻譯此句時要適當添加主語,而且還要注意中國特色社會主義”這一短語的正確譯法。正確表述是SocialismwithChinesecharacteristicsChinese-stylesocialism/socialismwithaspecificallyChinesecharacter,常見錯誤:Chinese-featuredsocialismThefulfillmentoftheChinesedreamdependsonthepathofsocialismwithChinesecharacteristicswearefollowing.實現中國夢,必須弘揚中國精神。用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神振奮起全民族的精氣神”TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatriotism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.實現中國夢,必須凝聚中國力量。空談誤國,實干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設好,把我們的民族發展好。TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmakeitthrive.Withthewisdomandstrengthofthe1.3billionChineseandthroughtheunremittingeffortsofgenerationsoftheChinesepeople,wewillmakeChinastrongandtheChinesenationprosperous.該段中的“空談誤國,實干興邦。”一句完全可以按照我們在翻譯課上所強調的口號翻譯的方法:語句對等譯法,要求譯者使用相同的句式結構及相同數量的詞匯來翻譯漢語中的口號或標語:下一”我們還可以使用Emptytalkswillleadtothedeclineofanationwhilepracticalworkwillcontributetotheprosperityofanation.下一”我們還可以使用句“我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設好,把我們的民族發展好上面介紹過的那個特殊句式來對應此句的翻譯:Thewisdomandstrengthofthe1.3billionChineseandtheunremittingeffortsofgenerationsoftheChinesepeoplewillseeamuchstrongerChinaandamoreprosperousChinesenation.也強調對世界的責任和貢獻;不僅造福中國人民,而且造福世界人民。實現中國夢給世界帶來的是和平,不是動蕩;是機遇,不是威脅。TorealizetheChinesedream,wemustpursuepeacefuldevelopment.Wewillunwaveringlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandthewin-winstrategyofopening-up.WewillbothpursueChina'sdevelopmentandliveuptoourresponsibilitiesandmakeourduecontributiontotheworld.WewillworkforthecommongoodofboththeChinesepeopleandthepeopleoftheworld.Whenrealized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworld,notturbulenceorthreat.sth.致力于。。?!边€經常被習慣譯成“becommittedtodoingsth.NotonlyisChinacommittedtodevelopingitselfbutalsoitshouldersitsresponsibilitiesforandmakesitscontributionstotheworld. 最后一句的譯法還可以加強語氣:Whenrealized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworldratherthanturbulenceorthreat.漢譯英部分譯文全文Withgreattenacity,theChinesenationhasemergedresilientfromtrialsandtribulations.Ithasnevergivenupitspursuitofgreatdreams.ThegreatrenewaloftheChinesenationhasbeenalong-cherisheddreamoftheChinesenationsincemoderntimes.Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatriotism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論