




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AnEnglish-ChineseTranslationCourseIntroductionPrincipleofTranslation:faithfulnessandsmoothness*Translationisanart,abilingualart.Likeapainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebodyelse,notincolorbutinwords,wordsofadifferentlanguage.Successfultranslationdependsontheinterplayofmanyfactorssuchasthecommandoftheinputandoutputlanguages,theknowledgeofthecultureoftheEnglish-speakingcountriesandtheskillsoftranslation,etc.Aqualifiedtranslatorisfullyawarethatamistakeintranslationmayleadtoapoliticaltroubleandbringgreatlosstothepeople.Hehastoimprovehistools,thelanguagesintranslation.Hehastolearnthesocialcustomsofothercountriesinvolved.Hehastogainagoodknowledgeoftechniquesintranslationinordertoconveywhattheauthormeans,exactlyandsmoothly.Abouteightyyearsago,Mr.YenFu(1853-1921)putforwardthreewordsfortheprincipleoftranslation:“faithfulness,expressivenessandelegance”.ButLuXun(1881-1936)showeddisapprovalofYen,andinhisopinion“faithfulness”isaboveallthethreeinimportance.Helaterputforwardtwowords“faithfulness”and“smoothness”.Heheldhisview:“Rathertobefaithfulthansmooth”;“Befaithfulinthoughtandsmoothinlanguage.”Inhisviewbothfaithfulnessandsmoothnessareimportant,butfaithfulnessfirst,smoothnesssecond.Todaywe’dbettertakehistwowordsasourprincipleoftranslation.Faithfulnessmeanstheoriginalthoughtoftheauthormustbekeptasmuchaspossibleintranslation.Nothingcanbeaddedtoortakenawayfromit.Thisincludestheemotions,thefeeling,thestyleaswellasallthecontentsoftheoriginal,i.e.theyareallconveyedtotallyandexactlyandevenpreciselytothereader.Smoothnessmeanswhatwetranslatemustappealtothereaders,perwordsandsmoothlanguage.Word-by-wordtranslationmustbeavoided.Inaword,translationisanhonest,solidjob,allowingnotabitoffalsehood.*Questions:WhatistheprincipleoftranslationaccordingtoMr.YenFu?WhatistheprincipleoftranslationaccordingtoLuXun?Whatdoyoumeanbyfaithfulness?Whatdoyoumeanbysmoothness?PartOneProblemsinTranslationSection1LiteralandLiberalTranslation*Literaltranslationisthetechniqueofmakingboththecontentandtheformoftheoriginalreappearinthetranslatedversion,ifpossible,inordertomaintainthestyle,thestructureaswellasthecontentsofthesourcelanguage.*Liberaltranslationreproducestheoriginalsensebycreatingnew,idiomaticexpressionsofthetargetlanguage,withoutcaringmuchaboutthewordorder,thesentencestructure,ortheliteralmeaningofthesourcelanguage.Itisusedespeciallywhentheoriginalcontentcontradictstheformofexpressioninthetargetlanguage.Therearealotofdisputesamongthetranslatorsontheliteralandliberaltranslations.However,it’sdifficulttodefineaconclusionbetweenthem,becauseeachhasitsbroadandnarrowsense.*Literaltranslationinthenarrowsensereferstoword-for-wordtranslation,irrespectiveofthewordorderandthesentencestructureaswellastheidiomaticexpressionofthetargetlanguage.e.g.MilkyWay*Incorrect:牛奶路*Revised:銀河WesawTomstandingonhishead.*Incorrect:我們看見湯姆正站在自己頭上。*Revised:我們看見湯姆正在倒立。Nothingcouldbedone.*Incorrect:無事可以被做。*Revised:毫無辦法。*Liberaltranslationinthebroadsensemaydepartfromtheoriginalsense,omittingsomethinghereandthere,onlytotranslateatpleasureoratrandom.Suchanapproachoftranslationwillmisrepresenttheauthor,andthereforeisundesirable.e.g.Thesunshinesbrightly.*Incorrect:赤日炎炎似火燒。*Revised:陽光明媚。Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.*Incorrect:這種飛機,小巧玲瓏,價廉物美,無人駕駛。*Revised:這種飛機,體積不大,價格便宜,無人駕駛Itwasachillydayinearlyspring.*Incorrect:這是早春二月,乍暖還寒的日子。*Revised:這是初春一個寒冷的日子。Wefoundhimlyingonhisbackonthelawn.*Incorrect:我們發現他在草地上袒腹高臥。*Revised:我們發現他仰臥在草地上。Note:Whichispreferable,theliteralortheliberal?Eachhasitsmeritsanddemerits.Thefollowingexamplesillustratethattheliteralismorevividthantheliberal:Ihatedhim,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.*Literal:我狠他,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。*Liberal:我狠他,并預感到他肯定會領著咱們去送死。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar.*Literal:希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的。*Liberal:希特勒在發動第二次世界大戰時是全副武裝的。Note:Thefollowingexamplesshowthattheliberalismoreidiomaticthantheliteral:Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.*Liberal:同那么多穿著體面,而又有教養的人在一起,這鄉下姑娘感到很不自在。*Literal:同那么多穿著體面,而又有教養的人在一起,這鄉下姑娘覺得如魚出水。11.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.*Liberal:不必擔心太早。(不必自尋煩惱,船橋頭自會直。)*Literal:到了橋邊再過橋。*Questions:Whatdoyoumeanbyliteraltranslation?Whatdoyoumeanbyliberaltranslation?Givesomeexamplestoillustrateyourpoints.Ex.ISection2WordChoiceI.thepolysemyNote:ItisverycommoninEnglishthatawordmaypossessseveraldifferentmeanings.Beginnersoftenfinditdifficulttodefinesuchawordintranslation.Infact,thecontextanditsfunctioncangiveusthehintstodecideitsexactmeaning.e.g.Like12.Likechargesrepel;unlikechargesattract.*adj.相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。Likeknowslike.*n.英雄識英雄。Helikesmathematics.*v.他喜歡數學。Shelookslikehermother.*prep.她外貌象母親。PowerBasically,allpoweriswiththepeople.*歸根到底,一切權力歸人民。TheProgressivePartycameintopoweraftertheelection.*選舉之后,進步黨掌握了政權。Themasseshaveboundlesscreativepower.*人民群眾有無限創造力。Energyisthepowertodowork.*能即做功的力。Thisisatwenty-powertelescope.*這是一架二十倍的望遠鏡。(功力)Frictioncausesalossofpowerineverymachine.*摩擦會引起機器功能損耗。Manistheonlyanimalthathasthepowerofspeech.*人類是唯一具有語言能力的動物。Chinawillneverjointheso-calledclubofnuclearpowers.*中國決不會加入所謂的核大國俱樂部。Powercanbetransmittedoverlongdistances.*電力可以遠距離輸送。Thepowerofthechurchinnationalaffairshaslessened.*教會在國家事務中的影響業已消退。II.thebroadandthenarrowsensesofwordsNote:Thereis,inmanycases,adifferencebetweenthebroadsenseandthenarrowsenseofaword.Wemustbecarefulaboutchoosingaproperexpressiontotranslatetheexactmeaning.fireSheisafraidoffire.*她怕火。(Broad)I’llhavethefirerepaired.*我要修這個電爐。(Narrow)freedomThereisfreedomofspeechinourcountry.*我國有言論自由。(Broad)Ihavethefreedomofthelibrary.*我有權出入(使用)這座圖書館。(Narrow)III.thestrongandtheweaksensesofwordsStrong:Shewastooterrifiedtospeak.*她驚恐萬狀,連話都說不出來。Weak:Shedidn’tintendtofrightenthechild.*她不想嚇著那孩子。Iwillsaytheverythoughtofyoumakesmesick,…*Strong:我就說,我一想起你就惡心…*Weak:我就說,想到你就使我感到不舒服…IV.theappreciationanddepreciationofwordsNote:Somewordssuggesttheirobvioustendencyoffavourablesenseorunfavourablesense.Buttherearealsowordsthatareneutralbetweenthetwo,and,therefore,shouldbecarefullytreatedintheversiontoconveytheexactmeaning.*e.g.Complimentaryterms:heroic;noble;brave;kind;praise;polite;agreeable;devote;Derogatoryterms:selfish;devil;cruel;tyranny;instigate;seduce;e.g.BoastHenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.*亨利老是吹噓說他曾同總統談過話。(貶義)Thecityboastsofagoodmuseum.*那城市擁有一所可以自豪的完備的博物館。(褒義)proudIdon’tlikehim,becauseheistooproud.*我不喜歡他,因為他太驕傲了。(貶義)Heistooproudtodosuchameanthing.*他很有自尊心,不會干這種卑鄙的事。innocentYouarereallyinnocenttotrustsuchaman.*你竟會相信這種人,真是太無知了。(貶義)I’llneverforgetherinnocentsmile.*我決不會忘了她那天真(無邪)的微笑。(褒義)flatterSomepeoplelikebeingflattered.*有些人愛讓人奉承。(貶義)Ifeelgreatlyflatteredbyyourinvitation.*承蒙邀請,不勝榮幸。(褒義)V.theextendedmeaningNotes:Intranslationsomewordsshouldbeconnotativizedinordertomakeasentencemoresmoothandexactinmeaning.Everylifehasitsrosesandthorns.*每個人的生活都有甜和苦。Dusthasaveryimportantpartintheworkofnature.*灰塵對自然界的變化起著很大的作用。Whenwespeak,soundwavesbegintotravelandgoinalldirections.*我們講話時,聲波就會向四面擴散。Agastakesboththesidesandtheshapeofacontainer.*氣體與容器相同,具有體積和形狀。VI.theidiomaticcollocationstocutwheat*割麥子/tocutcake*切蛋糕/tocuttheprices*降低物價/tocuthair*理發/tocutwood*砍柴/tocutclasses*曠課/tocutafigureinstone*雕刻石像/tocutsb.totheheart*傷(某人)的心/tocutapath*開路*Moreexample:*Hardhardcoal*硬煤hardmoney*現金ahardblow*沉重的打擊hardwinter*嚴冬ahardproblem*難題hardlabour*苦工ahardstudent*勤奮的學生ahardlife*艱難生活ahardknot*死結ahardheart*鐵石心腸hardwine*烈性酒hardevidence*鐵證ahardcustomer*挑剔的顧客Section3SentenceStructureI.thewordorderNon-conductorsarerubberandglass.*橡皮和玻璃是非導體物質。Weshalldiscusstwoproblems,pollutionandoverpopulation.*我們將討論污染和人口膨脹這二個問題。A.thepositionoftheattributesafamousactor/astrangemusicalname*一位著名的演員/一個奇怪悅耳的名字somethingimportant*重要的事情Let’sgosomewherequiet.*咱們到一個安靜的地方去。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.*這是此地能找到的唯一的參考書。Thecarmovedawayatthehighestspeedpossible.*車子以盡可能快的速度開跑了。anewinternationaleconomicorder*國際經濟新秩序asmallroundwoodentable*一張木制小圓桌peopleofgoodwillinallcountries*世界各國善良的人們acandidatewithlittlechanceofsuccess*一個當選希望極微的候選人B.thepositionoftheadverbialsThesituationtodayisfairlygood.*今天的形勢相當好。Evidently,notallthesubstancesexistinthreestates.*顯然,并非所有的物質都有三態。evenseeminglyinsignificantremains*即使看來微不足道的遺物Heisrunningfastenough.*他跑得夠快的。Modernscienceisdevelopingrapidly.*現代科學正迅速發展。Theplanewasforcedtolandontheseabecauseoftheweather.*飛機因天氣不好而在海上迫降。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginShanghai.*我是在上海工作時認識她的。PrintingwasintroducedfromChinaintoEuropemanyyearsago.*印刷術是很久以前從中國傳入歐洲的。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.*我們上星期天在她家飽餐了一頓。Weshallstartatseventomorrowmorning.*我們明天上午七點動身。Theylivedinanoldhouseinasmalltown.*他們以前住在一座小鎮的破房子里。otherplacementsTheyshouldormustdolikethat.*他們必須或者應當那樣做。quickofeyeanddeftofhand*手疾眼快theironandsteelindustry*鋼鐵工業II.transformationofthesentencemembersOurcountrywillturnoutmoretelevisorsthisyearthanlastyear.*我國生產的電視機將比去年多。Theselathesdifferwidelyintheirefficiencyafteroperation.*經過操作,這些車床的效率大不相同。Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.*(由于)摩擦(而)損耗了大量的能量。III.transformationoftypesofsentencesBeapupilbeforeyoubecomeateacher.*先做學生,后做老師。Waveyourhandsinfrontofyourfaceandyoucanfeeltheairflowing.*如果你在面前揮手,你就會感到空氣在流動。PartTwoConversionSection1ConversionofNouninEnglishI.intoverbinChineseThesightandsoundofourjetplanefilledeveryonewithexcitingdelight.*看見我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,大家都欣喜若狂。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.*火箭已用來探索宇宙。HeisaloverofChinesepaintings.*他很喜歡中國畫。Thereportmadenomentionofthecollision.*報告中沒有提到那次沖突。II.intoadjectiveinChineseThesecurityandwarmthofthelabarewonderful.*實驗室很安全,也很溫暖,好極了。Heisaperfectstrangerinthecity.*他對這座城市完全陌生。III.intoadverbinChineseTheyexpressedtheirdeterminationtoopposeatomicweapons.*他們表示堅決反對使用核武器。Section2ConversionofAdjectiveinEnglishI.intonouninChineseRobinHoodandhismerrymenhatedtherichandprotectedthepoor.*羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,保護窮人。Hewaselegant–butsoft.*他有風度,但很軟弱。II.intoverbinChineseThefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.*她能給我帶個信兒這件事就是個暗示,但我必須小心謹慎。III.intoadverbinChineseYoudialedthewrongnumber.*你撥錯了電話號碼。Buckleywasinaclearminority.*巴克利顯然屬于少數。Section3ConversionofAdverbinEnglishI.intoverbinChineseAreyouthrough?*你講完了嗎?Thatdayhewasupbeforesunrise.*那天天不亮他就起來了。II.intoadjectiveinChineseTheworkerseverywherearegathering.*各處的工人都在集會。OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.*我國政府十分關心在國外的留學生。III.intonouninChineseHeisphysicallyweakbutmentallysound.*他身體雖弱,但思想健康。IV.ConversionofverbinEnglishintonouninChineseHebehavesbadly.*他行為不端。19.Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirhighqualityandlowprice.*該廠產品的一個主要特點就是價廉物美。20.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.*美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。V.ConversionofprepositioninEnglishintoverbinChinese21.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheplatform,andintotheporch.*“來啦!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過平臺,(最后)進了門廊。PartThreeAmplificationSection1AmplificationforClarityI.amplifyingthemeaningofnounAfterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.*一切準備工作就緒后,飛機就飛越美國去舊金山。Therewerenospeeches,noforeigndiplomatsattheairportthatday.*那天機場上,既沒有人發表講話,也沒有各國外交官到場。II.amplifyingthemeaningofverbNowandthenhisbootsshone.*他的皮靴時常閃閃發光。Washbeforemeal.*飯前洗手。Thissystemworks.*這個制度行之有效。Shehadtoldhimtocomestraightinifevershefailedtoopenthedoor.*她曾告訴過他,如果她不來開門,他可以徑直進來。Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.*聽人說,從前他爸爸是個打漁的。他過去也許跟我們現在一樣窮。III.supplyconnectingwordsFormistakeshadbeenmade,badones.*因為已經犯了許多錯誤,而且還是很糟的錯誤。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boydrivermeetsgirldriver;theyfallinloveanddrivetogether.*在那時候的電影里,總是老一套:男司機和女司機始而相遇,繼而相愛,終而并肩開車了。IV.supplyillustratingwords10.Iwasworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.*我真替她擔憂,但此時此地,既不宜教訓她一番,也不宜與她爭論一通。V.supplysummarizingwords11.Thereportsummedupthenewachievementswe’vemademilitarily,politicallyandeconomically.*報告總結了我們在政治、軍事、經濟等各方面所取得的新成就。VI.supplyexpletives:“的,吧,呢,啊,呀,嘛,嗎,啦,了,罷了,而已”12.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.*不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。“It’sonlyme!”shecried.*“是我呀!”她喊道。V.supplyclassifiersaredsun/abaddream/amouth*一輪紅日/一場噩夢/一張嘴Section2AmplificationfortheCompletionofGrammaticalConstructionSuchacollisionwouldhavebeenavoidedwithmuchcare.*要是十分小心的話,這種碰撞事故本來是可以避免的。16.Herememberedtheincident,ashadhiswife.*他還記得這件事,他的妻子早就記起了。17.Theywereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.*他們愿意服侍她,就像愿意服侍自己的女主人一樣。PartFourRepetitioninTranslationSection1RepetitionforClearnessI.repetitionofnounThesenewpolitical,economicalandculturalforcesareallrevolutionaryforces(inChina).*(這些)新的政治力量,新的經濟力量,新的文化力量,都是中國的革命力量。II.repetitionoftheellipticalnounorverbbeforeaseriesofprepositionalphrasesThedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.*醫生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐多。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-----ofeverythingbutofourhostandhostess.*我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況,———談到一切,只是不談我們的男女主人。III.repetitionoftheantecedentorthenounreferredtobyapronounNow,radarisacommonlyusedtechniquebywhichpeoplecanseethingsbeyondtheirvisibility.*現在雷達是一種常用技術,利用這種技術,人們能看到視線以外的事物。Thetemperatureneededforthisprocessislowerthanthatneededtomeltthemetal.*這種生產過程所需要的溫度比熔化金屬所需要的溫度低。IV.repetitionofnouninthepossessiveformBigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountrieshavetheirownlines.*強國有強國的策略,小國也有小國的路線。V.repetitionofrelativeslike“whoever”,“whenever”or“wherever”Whoeverworkshardwillberespected.*誰工作努力誰就受到尊敬。Choosewhicheveryouplease.*你喜歡什么就挑什么。VI.repetitionofChineseverbsfortheuseofauxiliariesinEnglishInanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.*在任何情況下,功不包括時間,但功率包括時間。VII.repetitionofthepredicatefollowedbyaseriesofobjects10.TheycoveredDeng’sconcept“onecountry,twosystems”,theHongKongAgreement,andthefutureofTaiwan.*他們談到了鄧小平“一國兩制”的思想,談到了中英關于香港問題的協議,也談到了臺灣的前途等問題。Section2RepetitionforForceI.repetitioninChineseasinEnglish11.Gentlemenmaycrypeace,peace–butthereisnopeace.*先生們盡管可以高喊和平,和平,——但是依然沒有和平。II.repetitioninProverbs12.Eyeforeye,toothfortooth*以眼還眼,以牙還牙。III.repetitionbysynonyms13.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.*他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。IV.repetitioninidiomaticexpressions14.Longlongagopeopleliveintreesorcaves.*很久很久以前,人們住在樹林里,或者住在山洞里。V.repetitionofsubjectsorobjects15.Businessisbusiness.*公事公辦。16.Somecomehereandothersgoaway.*來的來了,去的去了。Section3RepetitionforVividnessrepetitioninellipticalconstructions17.Rainorshine,itisallonetome.*雨也罷,晴也罷,對我都一樣。II.repetitionbyreduplicatedcharactersinChinese18.Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtimeinthecountry.*說說笑笑,蹦蹦跳跳,孩子們在鄉村過得十分愉快。III.repetitionbyexpressionsshowingemotionsIhavehatedsomuch,i.e.Ihavenotimetoworry.*我狠都狠不過來,我還愁什么。IV.repetitionbyantithesisorexpressionsconsistingoffourcharactersinChinese(四字對偶)Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.*多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。21.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.*他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。PartFiveOmissionSection1OmissionofGrammaticalElementsI.thepronounShewasinahurrytogetbacktoherpost.Shestartedoffandturnedbackagain.*她急于回到自己的崗位,(……)走了以后,又回來了。Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.*她輕輕地把手放在他的胳膊上,好像要表示感謝(……)。Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes.*她用(……)雙手捂住(……)臉,仿佛要保護(……)雙眼似的。It’snevertoolatetomend.*(……改過不嫌晚。)亡羊補牢,猶為未晚。II.thearticleAteachershouldhavepatienceinhiswork.*當教員應當有耐心。(表類別的冠詞)Thesunisthecenterofourworld.*太陽是我們這個天體的中心。(表獨一無二事物的冠詞)*Notes:Inthefollowingcases,thearticleisnotomitted.Heleftwithoutsayingaword.(=one)*他一句話沒說就走了。Weareofanage.(=same)*我們都是同齡的。Sheonlyhadamealaday.(=every)*她一天只吃一頓飯。Theroomisbiggerthanours.(=this/these)*這個房間比我們那個大。III.theconnectiveBecausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.*(……)告別這事難受得很,我們就作得簡短些。Shelookedmoregracefulwhenshewasinthatblueskirt.*(……)穿上那條藍裙子,她顯得更加亭亭玉立。IV.theprepositionNowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.*目前,(……)該國各地怨聲載道。V.theverbHence,televisionsignalshaveashortrange.*因此,電視信號的傳送距離很短。Section2OmissionofCertainSelf-evidentElementsI.omissionofcertainrepeatedphrases15.thosewhohadnot.*報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。(比較:報考大學的人,有工作經驗的比沒有工作經驗的優先錄取。)II.omissionofthosenotessentialtotheChineseversion16.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.*天未下雪,但葉落草枯。PartSixNegationHeisastrangerhere.*他不是本地人。Heisnotanative.*他是外鄉人。*Note:Wordssuchas“no,not,nor,neither”,andtheaffixesorsuffixes“un-;in-;dis-;-less”,etc.aretakenasnegatives.Section1AffirmativeinEnglish;NegativeinChineseI.theverbThesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.*我們討論問題時,不能忘記這些基本觀點。Wehaveyettofinishtheprocessofcorrection.*撥亂反正的任務還沒完成。II.theadverbWemaysafelysayso.*我們這樣說萬無一失。Heevidentlythinksotherwise.*他的想法顯然不同。(比較:他顯然有另外的想法。)III.theadjectiveHeisnotstupid,merelyignorant.*他并不笨,僅僅是無知而已。IV.theprepositionThisproblemisaboveme.*這個問題我不懂。V.theconnectiveHewilldieofhungerbeforehesteals.*他寧愿餓死也不去行竊。VI.thenoun10.Hisabsenceofmindnearlycausedanaccident.*他心不在焉,險些闖禍。11.Thisfailurewasthemakingofhim.*這次不成功是他后來成功的基礎。VII.phrases12.Wewillliveuptotheexpectationsofourpeople.*我們決不辜負全國人民對我們的希望。VIII.clausesorsentences13.Menonlyweepwhendeeplyhurt.*男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處。14.Ifitworkedonce,itcanworktwice.*一次得手,再次不愁。15.Myguessisasgoodasyours.*我的猜測并不比你的高明。Section2NegativeinEnglish;AffirmativeinChineseNotethat“not,no,without”and“un-,dis-,-less”areconsideredasnegatives.theverbThemanjumpedoverthewallanddisappearedamongthecrowds.*這家伙從墻頭翻了出去,在人群中消失了。17.Theproblemmustnotbeneglected.*這個問題仍應注意。II.theadverboradjective18.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.*他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。III.thenoun19.Hehadastrongdislikeforthejob.*他十分厭惡這門行當。IV.phrases20.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.*檢查結果清清楚楚說明,病人死于癌癥。V.clausesorsentencesShesawatoncethatthecarwasnotallright.*她立刻發覺車子出了毛病。22.Suchflightscouldn’tlongescapenotice.*這類飛行遲早總會被人發覺的。PartSevenSplittingandJoiningSection1SplittingsinglewordsHewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.*他真愿那時候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小時了。Someonefiredanaccurateshotthroughmyofficewindow.*有人從窗外朝我辦公室放了一槍,這一槍打得很準。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.*他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線。臉上露出了憤怒的神色。II.phrasesShesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.*她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Evenbymodernstandards,the66,000tonTitanicwasacolossalship.*即使按現代標準來看,六萬六千噸級的泰坦尼克號也稱得上一艘巨輪了。Bynowarocketwillhavesetoffonits35millionmiletriptoMars.*現在,火箭該已經出發,踏上飛向火星的三千五百英里的旅程了。Section2.JoiningThatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.*那件事發生在很久、很久以前,將近三十年啦。WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.*我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(complex)Thetimewas10:30,andthetrafficonthestreetwaslight.*十點三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。(compound)PartEightThePassiveVoiceItwasprovedwrongtosaythingslikethat.*后來證明那種說法是不對的。*比較:那種說法被證明是不對的。Thewheathasnotbeencutyet.*麥子還未收割。*比較:麥子還沒有被收割。Section1TheUseoftheActiveVoiceinChineseusetheactiveformtoshowthepassivesenseThemancannotbereliedupon.*那人不可信賴。Thewholecountrywasarmedinafewdays.*幾天之內,全國都武裝起來了。useChinesesentenceswithoutthesubjectTwodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.*給他們兩天時間來作必要的準備工作。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.*應該教育兒童講真話。usetheactiveformwiththeoriginalsubjectunchangedThisinstrumentmustbehandledwithgreatcare.*這種儀器操作要非常細心。Thesemachinepartsmaybeneededinourwork.*工作中這些零件可能還要用。Thewholeplanhastoberevised.*整個計劃都要修改。usetheactiveformwiththesubjectandtheobjectinterchangedYet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.*然而,人類只利用了這種能的一部分。Nopumahadbeenreportedmissingfromanyzoointhecountry.*國內從來沒有哪個動物園報失過山獅。usetheactiveformwiththepredicativeintheChinesepattern:“是…的”Historyismadebythepeople.*歷史是人民創造的。usetheactiveformbysupplyingidiomaticexpressionslike“據…”,“有人…”;ortheGeneralTermslike“我們”,“大家”,“人們”,etc.Theworkerswereseenrepairingthegenerator.*有人看見過,這些工人在修理發電機。Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.*如果原子失去了一個或更多的電子,我們就說這個原子帶正電荷。usetheactivevoicewith“把”or“給”Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.*大火把這家著名的旅館幾乎完全燒毀了。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.*他在臺上出現,觀眾給予熱烈鼓掌。(他一出現在舞臺上,觀眾就報以熱烈掌聲。)Section2TheUseofthePassiveVoiceinChineseusethepassive-voicecharacters“被,給,叫”IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenaway.*我開始解釋道,我不可能干得很好,因為我的眼鏡給拿走了。Shewascaughtintheheavyrain.*她叫大雨淋著了。usethepassive-voicecharacters“受,遭,挨”Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.*我們的外交政策受到全世界人民的支持。Thenoisehadbeensofaintthatnoonethoughtthattheshiphadbeendamaged.*先前的聲響非常微弱,沒有人會想到船只已遭到損壞。Theboyistobescolded.*這孩子要挨罵了。usethepassive-voicecharacters“由,使,讓”ThegreatestbridgeintheworldwasdesignedbyOthmarAmmann.*世界上最大的橋梁是由奧思默安曼設計的。Mydictionarywastakenaway.*我的詞典讓人拿走了。usethepassive-voicecharacters“為…所,…加以…”Thetheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.*這個學說直到上個世紀才為人們所接受。Theproblemsshouldbesolvedingoodtime.*這些問題要及時加以解決。SentenceTranslationPractice(English—Chinese)Justgivemeahaircuttoday.Itwon’tdoanygoodtosetitbecauseIamgoingswimmingatLake*你今天把我的頭發剪一剪就行了,做不做發型關系不大,因為今天下午不管怎樣,我都要去佛羅里達湖游泳。Itisasillyfishthat’scaughttwicewiththesamebait.*智者不上兩會當。“PoorMexico,”anoldsayinggoes,“sodistantfromGod,soclosetotheUnitedStates.”*就如老話說的,“可憐的墨西哥離上帝那么遠,而離美國卻那么近。”Rosetalongboastedthelowestheartattackrateinthe*羅塞塔長期以來被譽為美國心臟病發病率最低的地方。Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.*經理感謝顧客提出了寶貴的建議。Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.*哈羅德先生沒有流露出自己的感情,只是察言觀色,心領神會。這就是他這個人的特點。TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.*英語的變化很敏感,很普遍。Wehavealsoadmiredyourexceptionalintellectualqualities,yourexperienceandyourkindness.*我們也佩服你那過人的才智,你那豐富的閱歷和你那親切的態度。Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.*他勤勉、踏實、細心,才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎。Myfatherwasalwayslookingforashortcuttofameandfortunes----schemes,scams,evenradio-showcontests.*我父親成天在尋覓成名成家、發財致富的捷徑----搞陰謀詭計,欺詐誆騙,甚至在廣播節目有獎競猜上押寶。Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdownthatcanmakeit.*綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清晰。Heneverreallysucceededinhisambitions,hemighthavedone,onefelt,haditnotbeenfortherestlessnessofhisnature.*他雄心勃勃,但從未如愿以償。人們覺得,要不是他那貪得無厭的本性,他也許會有所作為的。Mar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林省長春市力旺實驗初級中學2024-2025學年九年級下學期中考四模數學試題試卷(含部分答案)
- 計算地球流體力學大綱
- 湖北省天門市2023-2024學年七年級下學期7月期末考試語文試卷(含答案)
- 幼兒小班跳圈教案反思模板
- 2025年人教版七年級數學下冊期末模擬試卷
- 部編版一年級上冊第一單元《天地人》教案
- 部編版四年級上冊第三單元《古詩三首(暮江吟等)》教案
- 建筑施工特種作業-建筑起重機械司機(塔式起重機)真題庫-2
- 賽馬會題目及答案
- 13《電磁感應與電磁波初步》-2025高中物理水平合格考備考知識清單+習題鞏固
- 清華大學抬頭信紙
- Unit 2 Lesson 1 Money vs Success 課件 高中英語新北師大版性選擇必修第一冊(2022-2023學年)
- 天津大學年《儀器分析實驗》期末試題及答案
- 特種設備風險分級管控清單(叉車)
- 《創新創業實踐》課程思政教學案例(一等獎)
- 項目激勵管理制度
- 核酸的降解與核苷酸代謝課件
- T∕CGMA 033001-2018 壓縮空氣站能效分級指南
- 設備安全操作培訓.ppt
- 淺談新興縣禪宗文化旅游開發分析解析
- 40篇短文搞定高考英語3500詞(共42頁)
評論
0/150
提交評論