一些課件大師郝_第1頁
一些課件大師郝_第2頁
一些課件大師郝_第3頁
一些課件大師郝_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大師嚴復(fù)E0902 肖瑤簡介嚴復(fù)(1854.1.81921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人,是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。生平嚴復(fù)出生在一個醫(yī)生家庭里。1866年考入家鄉(xiāng)的馬尾船政學堂,主要學習駕駛專業(yè),五年后以優(yōu)等成績畢業(yè)。1877年到1879年,嚴復(fù)等被公派到英國留學,先入普茨茅斯大學,后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學院。留學期間,嚴復(fù)對英國的社會政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級政治學術(shù)理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。1879年畢業(yè)回國,到福州船廠船政學任教習,次年調(diào)任天津北洋水師學堂

2、總教習(教務(wù)長),1889年被選用知府銜,并升為會辦、總辦(校長)。嚴復(fù)還曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部名辭館總編輯等職?;貒螅瑖缽?fù)于1905年任皖江中學堂(今蕪湖第一中學)的監(jiān)督(即校長),積極倡導(dǎo)西學的啟蒙教育,完成了著名的天演論的翻譯工作。他的譯著既區(qū)別于赫胥黎的原著,又不同于斯賓塞的普遍進化觀。在天演論中,嚴復(fù)以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,首倡“興、達、雅”的譯文標準。主辦國聞報。辛亥革命后,京師大學堂改名為北京大學。1912年嚴復(fù)受袁世凱命擔

3、任北大校長之職,這也說明嚴復(fù)在思想界和學術(shù)界的令人信服的顯赫地位。此時嚴復(fù)的中西文化比較觀走向成熟,開始進入自身反省階段,趨向?qū)鹘y(tǒng)文化的復(fù)歸。民國四年,嚴復(fù)參與袁世凱帝制運動,為籌安會之發(fā)起人,因之名聲失墜,一落千丈;至1920年赴福建避冬,1921年10月27日歿于福建,終年68歲。著作 天演論序嚴復(fù)文選 論世變之亟,直報,1895年原強,直報,1895年辟韓,直報,1895年救亡決論,直報,1895年天演論 ,赫胥黎,1896年1898年原富(即國富論),亞當斯密,1901年群學肄言,斯賓塞,1903年群己權(quán)界論,約翰穆勒,1903年穆勒名學,約翰穆勒,1903年社會通詮,甄克斯,190

4、3年法意(即論法的精神),孟德斯鳩,1904年1909年名學淺說,耶方斯,1909年嚴幾道詩文鈔愈野堂詩集嚴幾道文集嚴譯名著叢刊侯官嚴氏叢刊侯官嚴氏叢刻嚴侯官先生全集天演論1894年,自稱是“達爾文的斗犬”的赫胥黎發(fā)表了進化論與倫理學,對進化論的原理作了哲學上的闡釋,同時又認為社會倫理關(guān)系不同于自然法則,因為人類具有高于動物的先天“本性”,人類社會的進展不應(yīng)該模仿宇宙過程,而應(yīng)當在同它斗爭中不斷走向完善。這種觀點引起了嚴復(fù)的共鳴,因而在甲午戰(zhàn)后國家困頓、志士彷徨、頑固派仍然抱持“天不變,道亦不變”的信條拒絕承認現(xiàn)實的情勢下,首先翻譯此書。嚴復(fù)并沒有對原書照搬直譯,而是根據(jù)需要選譯了其中的導(dǎo)言和

5、第一部分,以自己的理解改名天演論,內(nèi)容上有增減,有改造,且多有“按語”形式的借題發(fā)揮。對原著者的觀點,嚴復(fù)并不完全贊同,他經(jīng)常引用斯賓塞、達爾文的理論批駁赫胥黎。他贊同赫胥黎關(guān)于人不能被動地接受自然進化、而應(yīng)當自我持存、積極進取的主張,又不同意赫氏把自然界與人類社會分為兩截的觀點;他同意斯賓塞所認為的自然進化是適用于包括人類在內(nèi)的萬事萬物的普遍規(guī)律,又不接受斯氏把人類社會的弱肉強食視為理所當然的強權(quán)邏輯。他抱著“唯我所需”的態(tài)度,在不同的觀點中進行選擇、提煉,宣揚的是“適者生存”的絕對性和“與天爭勝”的必要性,強調(diào)無論是草木蟲魚還是人類,無論是國家民族還是個人,都是“進者存而傳焉,不進者病而亡

6、焉”(天演論導(dǎo)言按語),只有自強、進取,才能生存、發(fā)展,倘若昧于時勢而無所作為,必將被淘汰出局。民族的自決自救、奮發(fā)圖強,是天演論所演繹的主旋律。翻譯理論嚴復(fù)是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅(qū)者。嚴復(fù)總共譯有八部西方作品,合稱“嚴譯名著八種”。嚴復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,形成著名的三字經(jīng)“信、達、雅”。其對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。俞政曾在嚴復(fù)譯著研究一書中指嚴復(fù)有多處誤譯。俞政在書中亦表示“嚴復(fù)一生著、譯甚多。他在翻譯西方論著的時候,常常摻雜己意,還要附加大量按

7、語;有些譯作甚至帶有不同程度的改編(如天演論、名學淺說):因此,人們把他的翻譯作品稱為譯著。意思是說他的譯作中的不少內(nèi)容相當于他的著作,反映的是他自己的思想。”翻譯理論:信達雅所謂“信達雅”,用淺顯的話來說就是要求譯者在進行翻譯的時候要做到:忠于原文(信),意思表達準確流暢(達),文筆優(yōu)美,富有文采(雅)?!靶胚_雅”原則是嚴復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)同自身的翻譯實踐提出的,將這三字分開來分析,包含兩點主要內(nèi)容:1對原文的忠實。翻譯的忠實性原則一直以來都是中西方翻譯家推崇的首要原則,嚴復(fù)的信表達的就是忠實的意思,“信”強調(diào)原文內(nèi)容的傳遞,倡導(dǎo)在翻譯中達到sense of sense,嚴復(fù)指出在翻譯

8、時,譯者要將全文神理,融會于心,然后方可下筆,可見他對忠實的重視。2譯文表達的流暢與可接受性。嚴復(fù)用“達,雅”表明了自己的觀點,“雅”尤其體現(xiàn)了嚴復(fù)重視讀者的思想。在其天演論。譯立言中寫到:“易曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯者楷模。故信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”啟示翻譯的標準不是永恒的,來自于實踐,取決于當時的社會政治氣候和人們的意識形態(tài)。目標,對象第一,翻譯標準第二。進行翻譯活動時應(yīng)優(yōu)先考慮事情的目標和對象,其次是翻譯標準。樹立正確的翻譯觀,不忽視任何一種言之有理的見解或?qū)W說,并加以分析推斷,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論