


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論翻譯標準中的“忠實”原則【摘要】:從附屬學科到自成一派,千百年來,各種翻譯標準層出不窮,各類名家思想百家爭鳴。中有流傳最廣的“信、達、雅”;外有影響至深的“功能”理論,但仔細想來,所有翻譯標準的闡述幾乎都沒有脫離這兩個字“忠實”。翻譯作為一種牽扯到原作者、譯者及讀者的跨文化、跨語言活動,其過程必然是復雜的。單就“忠實”這一條而言,作為譯者應該“忠實”于誰?如何“忠實”?這也正是本文要探討的問題。一直以來,提到“忠實”,人們常聯想到嚴復先生的“信、達、雅”。但此類傳統理論對“忠實”的闡述更多的停留在“忠實原文”的層面上。他們要求譯者忠實原文,忠實其內容及形式,風格及特點。可翻譯從來都不是原文和
2、譯文一一對應的二維活動,它是多維度、多角度、多層次的。所以本文將從多維度分析翻譯標準中的“忠誠”原則,探討除去原文之外,譯者還應忠實的對象。【關鍵詞】:翻譯標準忠實原則多維度分析一.“忠實”于作者“忠實原文”和“忠實”作者是有區別的。傳統的“忠實”原則更偏向于對原作內容及形式上的忠實,但缺少了對作者思想和意圖的精準傳遞。并且由于源語和目標語背景文化上及語言習慣等方面的差異,僅僅忠實于原文很大程度上會導致譯文晦澀難懂,無法完整傳播作者的背后思想及文章意義;相反,對作者的“忠實”更偏向于在翻譯的基礎上表達出原作者意圖、思想及意向;它強調了譯者作為原作者“合伙人”而存在,肩負著更深層次的思想傳播的重
3、任。德國教授克里斯蒂安諾德曾在其著作譯有所為一一功能翻譯理論闡釋中將譯者對原作者的此類“忠實”描述為“忠誠”。他在此書的相關訪談中提到:“忠誠和忠實是一對非常不一樣的概念忠誠講的是譯者與人之間的關系忠實關注文本之間的關系有時為了忠誠于原作者,譯者可能需要不忠實于原文”。(克里斯蒂安諾德,2018)。這種不強求于照搬原文的翻譯模式,更像是錢鐘書先生提出的“化境說”。相較于“忠實”原文,對作者的“忠實”更能滿足錢鐘書先生所強調“無痕”、“存味”,達到化一切形式為無形,但“精神姿致依舊故我”的狀態。為讀者提供一個閱讀順暢、風格相近、意義完整的層文。因此,真正的“忠實”應該不僅局限于傳統的“忠實原文”
4、,還應“忠實”于原作者,在翻層基礎上揣摩原作意圖,幫助作者表達原作思想。二.“忠實”于讀者由于源語和目標語所在社會的文化背景、表達方式、風俗習慣、人情世故等的不同,讀者只能借助于層者去了解另一個語言環境中的事物。這也就決定了層者在翻層過程中要對讀者負責。層者首先是個讀者,層者對源語及其社會、文化相對了解,能夠在閱讀源語作品時獲取原作者想帶給源語讀者的相同感受。問題是層者在將原作翻層給不懂源語及其社會文化背景的目標語受眾時,是否也能讓目標語受眾在閱讀層文時獲得源語讀者同樣的感受?還有傳統的“忠實”能否做到這一點?舉個例子,傲慢與偏見這部小說在我國受眾廣泛,小說的鮮明特色在于作者幽默簡潔的表達方式
5、。其開篇句就是作者寫作風格的很好體現,原作寫到“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.”(JaneAusten,1813)作者前半句用“truthuniversallyacknowledged”此類較為正式的詞給人一種嚴肅的感覺,后半句又通過給出與人們預料相反的結論來呈現一種嘲弄的詼諧感。但我國大部分的譯文在翻譯時都根據“主謂賓”結構,將“that”引導的主語從句放到句首,例如“凡是有財產的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
6、”(孫致禮,2017)這樣翻譯雖字面上“忠實”了原文,但并沒有“忠實”于作者和讀者;因為它并沒有揣摩并傳達作者通過原句想表達的意向,也沒有讓譯文讀者獲得源語者相同的感受。因此,“忠實”于讀者其實是一個更高層級的要求,它要求譯者在完整表達原文、清楚理解作者的基礎上,還能把相同的讀者感受帶給譯文讀者。因此,真正的“忠實”,還應“忠實”于讀者,讓譯作讀者獲得原作讀者相同的感受,貢獻給讀者更好的譯文。三.“忠實”于社會翻譯是一種跨語言的文化交流活動。正如譚載喜教授所說:“翻譯在自外向內及自內向外的交流過程中,必然涉及將外族、外域文化帶入本族、本土作為文化特殊表現形式的翻譯,在本土文化與民族建構及發展的
7、過程中往往發揮著不可或缺的作用。”(譚載喜,2018)因此,翻譯并不是個人性質的活動,而是事關國家,事關文化,事關民族發展的社會性活動。譯者在翻譯時要“忠實”社會,順應時代,符合現實;譯社會所需,揚本國所美,為源語和目標語社會的健康文化交流貢獻一份力量。四.總結“信、達、雅”是我國流傳最廣的翻譯標準,“忠實”又是我國應用最多的礎理論。但傳統的“忠實”在對象方面偏于單一,單純的體現了原文譯文之間的一一對應。所以本文從譯者所需“忠實”的不同對象出發,引入了原作者和讀者視角,并從民族社會的宏觀層面對翻譯活動進行了分析,對傳統的“忠實”原則進行了擴展。本文在“忠實”原文的基礎上提出了對作者、讀者及社會的忠實。結合諾德教授、譚載喜教授等多位名家之言,從多維度、多層次豐富了“忠實”原則;并且強調了對讀者讀書感受的重視及對原文隱藏意向的翻譯。【參考文獻】:M. 張美芳 王克非【1】簡奧斯汀.傲慢與偏見M.孫致禮(譯).西安:西安交通大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銅壓延加工環境保護與綠色生產考核試卷
- 鑄造工藝參數優化與生產效率提升考核試卷
- 鉛鋅礦資源勘查與開發利用實踐案例分析考核試卷
- 急救物品管理制度
- 創傷弧菌感染防治要點
- 消化呼吸循環系統圖譜解讀
- 新生兒心臟病教學查房
- 簡易呼吸皮囊使用
- 歷史明清時期:統一多民族封建國家的鞏固與發展單元卷 2024-2025學年部編版七年級歷史下學期
- 零售行業數字化轉型背景下數字化供應鏈協同能力評估報告
- GB/T 26879-2025糧油儲藏平房倉隔熱技術規范
- 《流行性乙型腦炎》課件
- 散劑的工藝流程
- 七年級數學新北師大版(2024)下冊第一章《整式的乘除》單元檢測習題(含簡單答案)
- 敏感肌膚的護理方法
- 《課件鐵路發展史》課件
- 2025年貴州茅臺酒廠集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 消渴中醫護理查房
- 移動通信汛期安全課件
- 2025年江西江銅集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《中藥調劑技術》課件-中藥調劑的概念、起源與發展
評論
0/150
提交評論