六級英語翻譯題練習附答案講解_第1頁
六級英語翻譯題練習附答案講解_第2頁
六級英語翻譯題練習附答案講解_第3頁
六級英語翻譯題練習附答案講解_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、六級英語翻譯題練習附答案講解六級英語翻譯題練習原文:儒家思想是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級。它提倡自我修養,認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現大同社會,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關系。六級英語翻譯題練習譯文:ConfucianismisthelargestChineseschoolofthoughts,andthemainstreamconsciousnessoftheancientChina.Confucianismhadbeenoneoftherulingdoctrin

2、esofthefeudalrulingclasssincetheHanDynasty.ThecoreofConfucianismisactuallyakindofhumanism.Itadvocatesself-cultivation,andbelievesthathumanbeingsareteachableandimprovable.AgrandgoalofConfucianismistoachieveaharmonioussocietyinwhicheachindividualplayshisorherpartwell,andmaintainsagoodrelationshipwitho

3、thers.第1頁共4頁六級英語翻譯題練習講解:1.思想流派:可譯為schoolofthoughts。2.指導思想:可譯為rulingdoctrine,也可直譯為guidingideology。3.自我修養:應翻譯為self-cultivation。cultivate除了有耕種;照料之意,還可以表示修養,改善。4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上-able這一形容詞后綴的構詞法,故分別為teachable和improvable。5.大同社會:孔子所提出的大同的特征是:大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦從字面上也可看出,大同即為和諧之意,故大同社會可譯為harmonioussocie

4、ty或perfectsociety。6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為eachindividual,更加強調個體。扮演好某人的角色即為playonespart/rolewell。六級英語翻譯題練習原文:中國象棋屬于二人對抗戰略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以將死對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的河界將之分為兩個敵對的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、2枚第2頁共4頁馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn)。一

5、般而言,執紅色棋子的一方先走子。六級英語翻譯題練習譯文:Chinesechess,knownasXiangqi,isastrategyboardgamefortwoplayers.Itisoneofthemostpopularboardgames.InancientChina,Chinesechessusedtobelistedasawayforscholar-officialstocultivatetheirmoralcharacters,whilenowitsregardedasakindofactivitiestodevelopintelligence.Thetwoplayersmove

6、byturninthegamewiththeobjectiveofcheckmatingtheopponentsgeneralorking.Theboarditselfhas64squaresandhasariverinthemiddlethatdividestheboardintotwoopposingparts.Eachplayerhas16pieces,including1general(king),2horses,2chariots,2elephants(bishops),2guards,2cannonsand5pawns.Generallyspeaking,theplayerwith

7、theredpiecesmovesfirst.六級英語翻譯題練習講解:1.戰略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategyboardgame。第3頁共4頁2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為scholar-bureaucrat或者scholar-officials。3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateonesmoralcharacter;按照文字語境,藝在這里指方式,可譯為way。4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態,譯為Chinesechessisalternatelyplayedbytwoplayers.但后面的句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論