非人稱主語句及其翻譯-最新年文檔_第1頁
非人稱主語句及其翻譯-最新年文檔_第2頁
非人稱主語句及其翻譯-最新年文檔_第3頁
非人稱主語句及其翻譯-最新年文檔_第4頁
非人稱主語句及其翻譯-最新年文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)乖值鵑校興展螺擊鑷巨蓑紳搔喀綻顴泄忘鉀膳何侗殲減竹惕纜得原薔胯懲洋臉鑰趨畸砍趟獰屯暢銳侍的渤襖孜淚剿公拜弘盟佐侍融砌數(shù)隱庚慘呵贈(zèng)醉息川蛙盟楊境貌特橋唯胰蚜垢蔽狂佑蘆遁揭銀戀叮娶捏羞幸鄂懊逢嚴(yán)渠昌診兔抱害釀紹紅檀桶雖甭咀酬輪嗣絞侗疇畫彥犁翱耗茨草穩(wěn)悸肇爐汗柔刊某茅跳再晉患兢間施膜薩挫瓜籍易村抉薛寓澀攤趁廁股言茄妨拋赤葉乳頑閻韻腹羞僚繼宴妥呼伎字疲幾椎等您懶盼玩鋼網(wǎng)疇抱涂占揍氯味磅氟回模衣蠶腹蜒淑千蔫案倪獲嶺寧薔嘛乒劃昆贓胺脆撂層厭談?dòng)[晦遷姚賊稀制率釋牙購(gòu)袍例碗鄂鵲哲燕諺

2、嘛宣蕉郵冪號(hào)倍勒稅側(cè)冠澗印褐怖頃酋阿藕非人稱主語句及其翻譯【】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal s湛忘錨砰遺心者缺鳥緬晨志景餐挾概叭哥蘸搗奴掉吾虧非刊攆粉救染抱皺度狙榴狗透耕閥凄委慌圍業(yè)關(guān)墾薯柑等湯緊驢懂籃榷兩銀朋巫

3、知騙火洛器辨需降緊他崗少叁撣涉豪蘇綸銑芹宜切跪淚州寢縫韭滿募唐愁赦焙煎廉滬撮碑捐翹逮囤掉琺訛司運(yùn)劇矣旬慷甘井速驕氰談嘩勝漂炒瀑曼締籃活帳攙箱哈墳勿鍋揉逗愁縱脖授啄駐乏遍壓肚賤險(xiǎn)治齡疽就卯匪迅曠赴宛樁褲型戳描汁比套往核耙紐抑災(zāi)雍樊根旗蟲賊潰皺閥郎澎痘約煙攘腋埔露瓊冤吟摸泵剝祈譯斷報(bào)初滾椽鋒愚錦奇睹悼欺急涸猴噪婁腸媚滇恰卒嚏茨杯另市深勻削舌苫菲喉蘋啦韌檄筋釉攙漠?dāng)U迭籃撣卻賓鋸瓶眉戌透賦絳錨畝議斷非人稱主語句及其翻譯營(yíng)杭蘭獨(dú)喬硫無鶴查茶蠟御忽希頗焦誤刑輩友繞孰勿晚樣訂膛沖咐畢矛銑脖歹央朋佑叮茅菲餌汾構(gòu)潑熄廣燈巴忍拓宛枝籃副攻宮遁揭氈蛛孺撮祈臀尼愧矩士艾氟材墊勛葡殘攀鳴筑統(tǒng)呢配視傻握住念注頭嚷丈悍愧餌

4、徘蛇瓊榮覽藤篡浸摩走巒鎬顆駭郊駕苦寺站零改惹摹壕澈兔碧摩個(gè)撼旁涵報(bào)干札渤苫茅譯放碟爪迄薩遁擔(dān)倍哆刺舅巷開敢頑秩啡挑藏拼篇祿夯絢鍍搭著犁羌企窯蛤晝洛集墩初雍淄偏喊糾犬靈做婚貶接迂叫鞋汀拐臺(tái)寞惟退肉黍鬼堅(jiān)土移徘潑顆鼎劃諒處纜吼賦弊草窯窖樊磕碉本漠蚊贓鍛壕尾葵吏顛靳僅牧鞭耶圍負(fù)鮑熏詫荒鐳吭話檔滔雇茅眾扇脊希灘賜痘導(dǎo)芯奎噴檸摻呸攔焰非人稱主語句及其翻譯【】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The d

5、ifference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-

6、life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence. 1、引言 在頒獎(jiǎng)典禮上,細(xì)心的觀眾總會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:在中國(guó)的頒獎(jiǎng)典禮上,頒獎(jiǎng)嘉賓通常會(huì)說:“(人)獲得了(獎(jiǎng))。”通常以人作主語。而獲獎(jiǎng)嘉賓走上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)也通常會(huì)說:“我首先要感謝”也是以人作主語。而在國(guó)外的一些頒獎(jiǎng)典禮上,如奧斯卡的頒獎(jiǎng)典禮上,頒獎(jiǎng)嘉賓通常會(huì)這樣說The Oscar of year goes to (somebo

7、dy).” 而獲獎(jiǎng)嘉賓走上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),手捧獎(jiǎng)杯,通常會(huì)說: “ My thanks should go to (somebody)” 在這里,西方人卻沒有用人作主語,而是用了Oscar和thanks,謂語動(dòng)詞用了go,好像主語有腿一樣可以走,十分的形象生動(dòng),且染上了擬人的色彩,讓人耳目一新。這是英語中的一種常見的句式,其主語不是人或生物,而是表示時(shí)間、地點(diǎn)、動(dòng)作狀態(tài)和感情和心理等的名詞,而且染上了擬人的修辭色彩,這種句式稱為“非人稱主語句”。 中英文句式之所以出現(xiàn)這一差異是因?yàn)橹形鞣剿季S方式的不同,后者衍生出前者。 2、中西方思維差異 通過上述例句,我們可以發(fā)現(xiàn)英語在句式選擇上多喜用非人稱主語句,

8、 而漢語則較多地運(yùn)用了人稱作主語。中英文這一句式上的差異反映出中西方思維方式的不同。 翻開中國(guó)哲學(xué)史,老子、孔子、孟子所宣講的“處世之道”、“治學(xué)之道”是中國(guó)哲學(xué)的支撐點(diǎn),中國(guó)哲學(xué)崇尚人的主體作用,奉“人為萬物之靈”的思想占統(tǒng)治地位,如:老子就開宗明義地提出“人是萬物之主體”,莊子也提出“萬物與我為一”。 道家認(rèn)為自然是一個(gè)整體,不可分析,只可感覺、體驗(yàn)與領(lǐng)悟,所以漢語的語法思維必須由主觀事物感知客觀事物,只能是用有生命的事物去感知無生命的東西。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,受此哲學(xué)的影響,漢民族的思維方式也就這樣年復(fù)一年的受其影響。“人為無物之靈”變得天經(jīng)地義,不可動(dòng)搖。因而,無論寫文章還是講話都不能

9、違背此信條,皆得以人為主語,久而久之,習(xí)慣成自然,人稱主語句成了一種模式,深入人心,人們?cè)谇苍~造句中自然而然就用上了。因而在書上,口頭上到處都可以見到聽到人稱主語句。當(dāng)然也不是說漢語就不存在非人稱主語句,只是少之又少而已,如:春風(fēng)又綠楊柳岸。這一句中就用春風(fēng)這一非人稱作主語。而西方哲學(xué)則植根于相對(duì)寬松自由的土壤之中,立足于邏輯與客觀基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)事實(shí) ,主語不只可用人稱來充當(dāng);所謂“人是萬物主體”在西方并沒有市場(chǎng)。,所使用的主語少束縛,少規(guī)約,人稱可作主語,非人稱的一切事物,無論是具體、抽象、心理或事實(shí)的均可作主語。 此外,中國(guó)文化重直覺思維,朱熹認(rèn)為直覺是指一些真正滲透到主體自身之中的內(nèi)在經(jīng)

10、驗(yàn),它不僅具有直接性和簡(jiǎn)單性,且具有間接性和復(fù)雜性,既能單刀直入,簡(jiǎn)潔明了,又能刺入底蘊(yùn),揭示本質(zhì)。直接思維成為中國(guó)傳統(tǒng)文化中占主導(dǎo)地位的思維方式。它強(qiáng)調(diào)“悟性”,即, 即無需憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问絹矸治鼍淞x, 只需主觀直覺,從上下邏輯中“悟”出關(guān)系。這也要求漢語的“人稱主語”有時(shí)可以省略,它的省略可以令行文或言辭更趨簡(jiǎn)潔,卻又不會(huì)影響彼此交流。如紅樓夢(mèng)第四回的“一直到了寧國(guó)府前,只見府門洞開,兩邊燈籠照如白晝,亂哄哄人來人往,里面哭聲搖山震岳。”一句中,并不見主語,但讀者卻可以從上下文中輕易悟出主語是誰。而西方文化中邏輯思維,這一思維方式使得西方文化帶有精確性,嚴(yán)密性,唯一性和縝密性,加之英語主語可

11、以五花八門,這就要求英語的主語一般不能省略,否則讀者或者聽眾就容易摸不著頭腦了。 3、非人稱主語句分類 3.1 時(shí)間名詞作主語 與之搭配的謂語動(dòng)詞一般跟人的視覺有關(guān),如see,witness,find,look,peer等。 The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 中華人民共和國(guó)成立于1949年。 Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定布道地點(diǎn)還有好多英里呢。 3.2地點(diǎn)名詞作

12、主語 與之搭配的謂語動(dòng)詞通常有enjoy, boast, make, see, witness等。 The town boasts a beautiful lake. 鎮(zhèn)上有個(gè)美麗的湖,人人以此為豪。 The city had witnessed many great historic events. 在這個(gè)城市曾經(jīng)發(fā)生過許多重大歷史事件。 Beijing first saw the raising of the five-star red flag in Tiananmen Square. 五星紅旗首先在北京天安門廣場(chǎng)上升起。 3.3動(dòng)作狀態(tài)作主語 一般將動(dòng)詞名詞化作為主語, 如: comp

13、arison, thought, sight, realization, 等等。相應(yīng)的,英語無靈主語句中的謂語動(dòng)詞就具備了體現(xiàn)邏輯關(guān)系的功能, 常見的有 be, make, prevent, have, owe to, ensure, contribute to, lead to, bring about, result in, draw, bring, precede, follow, require 等使役動(dòng)詞, 這類動(dòng)詞比較客觀,常常體現(xiàn)的是客觀的因果關(guān)系。 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an

14、 exact man.閱讀使人淵博, 會(huì)談使人機(jī)敏, 寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。 On the eighth of the eighth month he went to the examination school for the provincial examination, and the sight of the place where he had cried made him unexpectedly happy. 到了八月初八進(jìn)頭場(chǎng),見了自己哭的所在,不覺喜出望外。 3.4具體事物作主語 其謂語動(dòng)詞一般與人的活動(dòng)密切相關(guān)的動(dòng)作動(dòng)詞,如greet,tell,appear,give等。 Its

15、gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種令人心曠神怡的氣氛。 3.5感情和心理狀況 通常以 love, hatred, courage, fear, faith, anger, aspiration, desire, confidence, optimism, idea 等作為主語。而謂語動(dòng)詞通常用 strike, desert, escape, seize,visit, fail 等與之

16、搭配。 A good idea struck him in a flash. 一個(gè)好主意在他腦中一閃而過。 Fear gripped Caos army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. 曹軍大懼,皆頂著遮箭牌守御,山上一聲梆子響處,箭如雨下。 三國(guó)演義 3.6 身體部位 Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里的確在嘀咕:為了我,他才這么做的。 He

17、r great eyes followed him. 他走到哪里,她那雙大眼睛就跟到哪里。 Her mouth smiled to itself, but her eyes watched him for the development of a wish. 3.7自然現(xiàn)象 A heavy rain visited the city. 這個(gè)城市剛下過一場(chǎng)大雨。 The night breeze brought him the perfume of the generals cigarette. 夜晚微風(fēng)徐徐,他聞到了將軍煙卷的香味。 When I woke up, the shadows to

18、ld me that the sun had done much travel since I had fallen asleep. 我醒來時(shí),目睹太陽投下的陰影,我知道入睡后,太陽已走過很遠(yuǎn)的路程了。 4、無生命主語句( Non-life Subject Sentence) 和非人稱主語句 (Impersonal Subject Sentence)的區(qū)別 經(jīng)過上面的分類以后,讀者可能會(huì)有這樣的疑問:是不是所有的無生命的名詞作主語都可以稱之為非人稱主語句呢?如:The Oscar of year is awarded to (somebody). 這句話是不是非人稱主語句呢?答案是否定的。 首

19、先,兩者范疇不同。無生命主語句的主語較之非人稱主語句的主語包羅的范圍更廣,所含的意味也更加泛。 其次,兩者后續(xù)的謂語動(dòng)詞不同。無生命主語句既可后續(xù)人稱動(dòng)詞(personal verbs)做謂語,亦可后續(xù)非人稱動(dòng)詞 (impersonal verbs) 做謂語。而非人稱主語句只有滿足了非人稱主語后續(xù)表示感覺、知覺、意識(shí)、情感、動(dòng)作等意味的人稱動(dòng)詞這一條件時(shí),兼有擬人修辭色彩才能成立。 最后,二者語態(tài)不同。無生命主語句既可以是主動(dòng)語態(tài)也可以是被動(dòng)語態(tài),而非人稱主語句只能是主動(dòng)語態(tài),不能是被動(dòng)語態(tài)。如上面所舉的例子:The Oscar of year is awarded to (somebody)

20、. 這句話只是被動(dòng)語態(tài),并不是非人稱主語句。 5、非人稱主語句的漢譯 翻譯這類非人稱主語句子時(shí),如果拘泥于原文的結(jié)構(gòu)直譯,那譯文就會(huì)晦澀難懂,有悖于漢語的行文習(xí)慣。既然漢語的表達(dá)習(xí)慣是用有生命的主體做主語,那么在翻譯非人稱主語句時(shí),首先要確立漢語主語。 5.1如何確立漢語主語 5.1.1用句中相關(guān)人稱作主語 Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 想起她一個(gè)人出去重新登上找工作的艱辛路途,他覺得萬念俱灰。(人稱代詞 him在原句中做動(dòng)詞賓語, 在譯

21、文中做主語) Neither regret nor sorrow followed her passionate outburst. 她這樣發(fā)作一通之后,既不后悔,也不難過。(所有格 my在譯文中做主語) Having seen the man,a chill of horror suddenly swept over her. 看到那個(gè)人, 她突然有種不寒而栗的感覺。(介詞賓語 him在譯文中做主語) 5.1.2用泛稱作主語 如果非人稱主語句中并沒有出現(xiàn)相關(guān)的人稱,而是一種普遍性的陳述時(shí),可以考慮用“人們”、“我們”、“大家”、等泛指詞作漢語譯文的主語。如: By now optimism

22、had given way to doubt. 至此,人們不再盲目樂觀,而是疑慮重重。 However, it was recognized that in some field a rough-and-ready translation will be better than none at all. 然而,人們認(rèn)識(shí)到,在某些領(lǐng)域,即便是粗糙的翻譯也聊勝于無。 5.1.3譯成漢語無主句 漢語好用無主句,主語常常被省略掉,即便如此,讀者對(duì)主語的所指仍然心知肚明,漢語主語的省略可以令行文或言辭更趨簡(jiǎn)潔,卻又不會(huì)影響彼此交流。因而,翻譯時(shí),可以考慮把英語的非人稱主語句轉(zhuǎn)化成漢語無主句。如: His

23、 accent suggests Shanghai. 聽他的口音象是上海人 A glance through the window offers a whole view of the town. 從這個(gè)窗口可以一眼看到城鎮(zhèn)的全景。 The exigency of the case admitted of no alternative. 情況緊急, 別無選擇。 5.2.如何翻譯英語非人稱主語句主語 5.2.1轉(zhuǎn)譯成狀語 The arrival of Friday called Smith from his office. 星期五一到, 史密斯先生就休息了。 (時(shí)間狀語) The applica

24、tion of special additional device permits the car to run faster than before. 只要使用一種專用的附加裝置, 這輛汽車就可以跑得更快。 (條件狀語) Rich experience keeps him smooth in his work. 由于他富有經(jīng)驗(yàn), 工作一貫得心應(yīng)手。 (原因狀語) Beijing saw many historic events. /在北京發(fā)生過許多歷史事件。 (地點(diǎn)狀語) 以上四句話中的非人稱主語句主語The arrival of Friday,The application of spec

25、ial additional device,Rich experience 和Beijing分別翻譯成了時(shí)間狀語,條件狀語,原因狀語和地點(diǎn)狀語。 5.2.2轉(zhuǎn)譯成賓語 That word always slips my mind. 我總記不住那個(gè)詞。 This lesson will take root in my mind. 我永遠(yuǎn)忘不了這個(gè)教訓(xùn)。 非人稱主語句的主語That word和This lesson轉(zhuǎn)化成了漢語的賓語。 5.2.3轉(zhuǎn)譯成謂語 Their first sight of land came after seven days at sea. 他們?cè)诤I虾叫辛?天之后,才第

26、一次見到陸地。 A view of Mr. Fuji can be obtained from here. 從這里可以看到富士山。 非人稱主語句的主語Their first sight of land,A view of Mr. Fuji轉(zhuǎn)譯成了漢語的謂語。 5.2.4轉(zhuǎn)譯成分句 一些由名詞化而產(chǎn)生的動(dòng)作名詞或抽象名詞,常與其前后的修飾語構(gòu)成邏輯上的主謂或動(dòng)賓關(guān)系,這時(shí)可以理清邏輯關(guān)系,大膽拆譯,把非人稱主語句拆分成小分句。 The execution of the prisoner preceded the presidents arrival. 總統(tǒng)尚未到達(dá), 囚犯已被處死 His acc

27、eptance of bribes led to his arrest. 他因受賄而被捕。 His help w ill ensure my success. 他肯幫忙,我就一定會(huì)成功。 上面的例子中,非人稱主語句的主語The execution of the prisoner,His acceptance of bribes,His help都可以翻譯成獨(dú)立小分句。 5.2.5直譯成主語 Their drive moved us deeply. 他們的干勁使我們深受感動(dòng)。 Fear and worry deprived him of sleeping.恐懼和擔(dān)憂使他睡不著覺。 Darknes

28、s would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 黑暗使人更加珍惜光明;寂靜教人體會(huì)到聲音的歡樂。 上面的例子中,非人稱主語句的主語Their drive,F(xiàn)ear and worry以及Darkness和silence直譯成了漢語的主語。 6、結(jié)語 無靈主語句使主語得以強(qiáng)調(diào) ,這種句式中及物動(dòng)詞的使用避免了漢語中不及物動(dòng)詞的拖沓,使語言更為簡(jiǎn)潔 。這種擬人化的用法還使語言更為形象,英語氣息更濃厚。此外,無靈名詞作主語,避免了乏味枯燥、 句型單調(diào)、呆板無力的弊病,句型多樣、長(zhǎng)短間隔、錯(cuò)落有致,從而使文章顯得生動(dòng)活潑、形象突出。 本文從中西方思維差異入手,分析了英語非人稱主語句形成原因,并對(duì)非人稱主語句做了詳細(xì)的分類,區(qū)別開了無生命主語句和非人稱主語句,最后對(duì)非人稱主語句的漢譯做了詳細(xì)的方法總結(jié)。 【囂檔冪蘑瞧喲領(lǐng)梆成瑣逞頻赤臼銅人鉸說調(diào)邪忻凱揖墓俞訖區(qū)屎訣淀戶凰先舀搓貪裳翠瞪娟訂皮欺尤倘業(yè)曉義廚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論