翻譯如何應用在外語教學中_第1頁
翻譯如何應用在外語教學中_第2頁
翻譯如何應用在外語教學中_第3頁
翻譯如何應用在外語教學中_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯如何應用在外語教學中翻譯如何應用在外語教學中幾個世紀以來,為了促進語言學習,翻譯一直為外語老師和學生所使用。但在不同的教學流派中,翻譯起著不同的作用。有的認為,翻譯是幫助學生理解和進展寫作練習的一個重要方式,有的那么認為,翻譯應被拒之于外語課堂門外。正如allkjaer1998指出,外語課堂上是否使用翻譯,各門各派,秉承各自的理論,都有相應的態度。但是,許多教育者對翻譯的態度是排擠多于利用。尤其是20世紀以來,許多語言教學的理論和教學流派都認為,二語教學不應借助于一、翻譯在外語教學流派中的作用1.語法翻譯法。語法翻譯法應溯到16世紀的歐洲。隨著政治形勢的變化,本來是教育,商業、宗教通用語言

2、的拉丁語被英語、法語和意大利語所替代,拉西語只成為一門被認為可以訓練學生心智的課程。學習拉丁語的根本方法就是死記硬背單詞、語法規那么,及脫離離別境的翻譯練習。到19世紀,這種學習,拉丁語的方法成為教任何一門外語的方法,也就是我閃所熟悉的語法翻譯。根據RihardsRdgers2022,語法翻譯法的一個根本原那么是首先詳細分析和講解目的語的語法規那么,然后通過互譯句子和課文來運用這些語法規那么。在語法翻譯法中,學習者的母語充光參照系的角色。但是對于許多外語學習者說,通過語法翻譯學習外語就是記語法規那么、記單詞、練習翻譯文學作品,這種方法很容易讓學生對學習外語失去興趣,而且語法翻譯法不能全國培養學

3、生運用外語時得交流的才能,特別是口語才能。長期使用語法翻譯法會使學生患上外語聾啞玻逐漸地,語法翻譯法不再受歡送。atfrd1965認為,語法翻譯法的主要缺陷就是用了死的語法和不恰當的翻譯。他認為,模糊無用的語法和無意義的脫離上下文的翻譯。他認為,模糊無用的語法和無意義的脫離上下文的翻譯就是死的語法和不恰當的翻譯。因此,盡管語法翻譯統治了外語教學一百年,但隨著口語程度成為衡量外語教學程度的標準之一,隨著研究者們的視角轉向第一語言的習得,逐漸地,直接法替代了語法翻譯法。2.直接法。直接法流行于20世紀初的平美國,之所以稱為直接法是因為目的語被直接教授,不借助于母語的翻譯Larsen-Freean,

4、1986。直接法的一條最根本的原那么是:課堂上不允許使用翻譯,主張通過使用目的語教授常用單詞、句子和交流技巧。但使用直接法的教學效果并不理想。因為完全排除母語與翻譯練習,使得學生不易掌握一些復雜的概念。同時,使用過多的外語迂回解釋某一語言現象往往浪費了課堂上富貴的時間。而且,直接法要求外語老師應以外語為母語,如英語老師要求是英語為母語的英、美等國人,而這一點,在外語教學中是永遠不實在際的。3.聽說法。二戰期間,美國由于軍事目的的急需大批能說外語的人才,這促成了聽說法的誕生,聽說法根植于當時的構造主義語言學和行為主義心理學。這一方法的特點是:重復句型操練,記憶對話,注重學習者的發音、本文由論文聯

5、盟.Ll.搜集整理重音、節奏和語調,錄音和錄像也在這個方法中起很大作用。像直接法一樣,聽說法也排擠使用翻譯,母語被認為會產生干擾而被拒之于課堂門外,外語老師只用目的語授課以免母語干擾目的語的習得Larsen-Freean,1986,到60年代末,教育者們又一次發同聽說法并不能到達預期的教學目的,而大量的句型操練、模擬和簡單重復使學生處于鸚鵡學舌的狀態,不利于開展學生的創造性思維。二、再看翻譯在英語教學中的作用Duff1989認為,教育者對翻譯的批評,主要是由語法翻譯法這一枯燥的學習方法引起的。但是教育者們卻無視了一個事實:那就是翻譯還可以被用在許多其他方面。例如,可以作為直接法的補充而不是徹底

6、地否認它;翻譯練習既可以是口語的也可以是書面的;翻譯也可以是有語境的翻譯。再者,衡量翻譯的成功與否應是一種標準,而不是用對等的詞匯和對等的語法來衡量Sales,1990;Flerde,1992。近年來許多學者又開場重新評價翻譯在課堂上的作用。教育者們開場質疑把翻譯趕出課堂是否正確Hatt,1984;Duff,1989。Atkinsn1987認為,老師可以把翻譯當作一種教學技巧揉合在交際法中。Husain1994也認為,翻譯在外語教學中的運用并不意味著你又倒回了傳統的語法翻譯法中,而是把它當作一種技巧、手段,是對交際法的補充,而不是一種方法。Husain1994總結了把翻譯交融于交際法中的根本原

7、那么:學生應最大限度地接觸目的語;在課堂中母語應被巧妙地運用;老師應提供讓學生進展翻譯練習的語境;用于翻譯的材料應真實且具有時代性;翻譯的目的是為了強調目的語與母語之間的差異。如今,越來越多的外語教育者和翻譯者也認為,翻譯應成了如今的教學手段的補充郭銘華,2002;Levestn,1985;Zhrevandi,1992;han,2000;文秋芳,郭純潔,1998,其中Zhrevandi1992認為,翻譯并不是教學的最終目的,只是一種可以讓學生學習語法,構建并不是教學的最終目的,只是一種可以讓學生學習語法,構建并激活詞匯知識,鍛煉聽、說、讀、寫技能的資源性工具。Levenstn1985認為,角色

8、扮演中的口語翻譯,會使毛毛蟲課堂中的語言應用更具交際性。例如,一個學生扮演一位只會講英語的旅行者,想在郵助這位游客。在教授閱讀和文化方面知識時,han2000認為,讓高水閏的中國學生學習中國文學作品的英譯本,能促使學生用英語表達他們早已熟知的文化概念。她認為,原著和譯本的比照學習是師生都可以采用的一種學習技巧。Uptn1997比擬上下外語程度組的閱讀過程時發現,低程度較高程度學習者更頻繁地借助翻譯來理解文章。文秋芳1998的研究結果說明,在英語寫作過程中,母語的主要功能是轉換中介、內容生成中介、形式檢索中介、內容驗證中介和程序管理中介。KdayashiRinnert1992比擬了日本學生通過翻

9、譯寫的英語作文和直接用英語寫的作文,發現語言程度低的學生與程度高的學生相比,明顯得益于翻譯。Lia2022調查了臺灣學生的使用翻譯學習英語的信念,旨果說明,大多數受方試變人翻譯在他們的英語學習中起著很重要的積極作用。總這,在外語教學的初期,翻譯就曾是各種外語教學法中一個很重要的方面。在語法翻譯法時代,翻譯是教與學的核心;在社團語言學習法和暗示法中,翻譯也扮演著很重要的角色。但在直接法、聽說法、沉默法、自然法、全身反映法和后業的交際中,翻譯和母語的使用被拒之外語課堂門外。目前,越來越多的研究者和老師認為,翻譯應被運用于外語教學之中。桂詩春先生1985的看法很有道理:第二語言習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。郭銘華先生認為2002,假如我們對母語使用得當,它可以起到我們外語老師所起的作用:像一根手杖,在學習者站不住走不穩的時候,給他支撐,助他學步,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論