MyLastDuchess翻譯和賞析_第1頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第2頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第3頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第4頁
MyLastDuchess翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、"My Last Duchess" - 我已故的公爵夫人詩歌欣賞:羅伯特.布朗寧(Robert.Browning)-我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat's my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: Fr a Pandolfs handsWorked busily a day, and there she stands.

2、Will 't please you sit and look at her? I said'Fr aPandolf by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, i

3、f they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband's presence only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFr p Pandolf chanced to say, 'Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,' or 'Pa

4、intMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart - how shall I say? - too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks w

5、ent everywhere. Sir, 't was all one! my favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace - all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush,

6、at least. She thanked men, - good! but thanked Somehow - I know not how - as if she ranked my gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech - (which I have not) - to make your will Quite clear to such an on

7、e, and say, 'Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark' - and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, - E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doub

8、t, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet The company below then. I repeat, The Count your master's known munificence Is ample w

9、arrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter's self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!我的前公爵夫人墻上的這幅

10、面是我的前公爵夫人, 看起來就像她活著一樣。如今, 我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經一日忙碌,從此她就在此站立。 你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因為外來的生客(例如你) 凡是見了畫中描繪的面容、 那真摯的眼神的深邃和熱情, 沒有一個不轉向我(因為除我外 再沒有別人把畫上的簾幕拉開), 似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來的一一這樣的眼神? 你并非第一個人回頭這樣問我。 先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能 潘道夫偶然說過:夫人的披風 蓋住她的手腕太多,”或者說:隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒, 這絕非任何顏料所能復制。這種無聊話,卻被她當成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心

11、 一 怎么說好呢?一一要取悅容易得很, 也太易感動。她看到什么都喜歡, 而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折給她的一枝櫻桃,或她騎著繞行花圃的白騾 一一所有這一切都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第與任何人的贈品并列。誰愿意屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使你有口才(我卻沒有)能把你的意志給這樣的人兒充分說明:你這點或那點令我討厭。這兒你差得遠,而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解, 一一我也覺得這會有失身份,所

12、以我選擇絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑, 每逢我走過;但是誰人走過得不到 同樣慷慨的微笑?發展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。 她站在那兒,像活著一樣。請你起身 客人們在樓下等。我再重復一聲:你的主人伯爵先生聞名的大方足以充分保證:我對嫁妝 提出任何合理要求都不會遭拒絕;當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏, 是克勞斯為我特制的青銅鑄像。Robert Browning: a famous 19th century (Victorian) British poet, particularly

13、well-kn own for his early monologue "My Last Duchess"(我的已故的公爵夫人 ).In the p oem, a duke speaks about his dead wife. The poem is about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allusions (暗示).Readers may sense that the duke kills his wife or causes her death, but no evidence is shown

14、. The language of the poe m is difficult to understand. The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning behind the duke's words. When talking about Robert Bro wning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning. She was a famous poet, too. She wrote many

15、sonnets, a type of 14 line poem, the same as Shakes peare did. Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like a movie. Browning was six years younger than his wife. They ran away to Italy to g et married.戲劇獨白”寫新詩一一布朗寧羅伯特 布朗寧(1882 1889)是維多利亞時代第二大詩人 .他生于倫敦,家庭富裕,文化氣氛 濃厚.他喜愛拜倫,雪萊,

16、濟慈的詩歌,從少年時期就開始寫詩,他出版的第一首詩波琳 (1833)可見出雪萊詩風的影響.有批評指責詩人過分暴露自我意識和主觀感情,這使得他尋求新的表現手法,采用他人獨白的形式寫詩.1835年,布朗寧發表長詩帕拉塞爾薩斯,寫中世紀一個瑞士醫師不顧宗教迫害,獻身醫學的悲劇故事.布朗寧喜歡從古代或異國歷史事件取材,以后他又在詩里寫了被處決的查理一世的寵臣(斯特拉福德,1837),18世紀德國風琴師(艾卜特 佛格列)等.從1841 -184 6年,他寫了 6部詩劇:皮帕走過了,維克托王和查爾斯王,德魯茲人的歸來,紋 章上的污點等,收進了鈴鐺和石榴一書.他的詩劇不重情節,而是側重挖掘,分析人物的 行為

17、動機,描寫"角色中的行動,而不是行動中的角色”.如皮帕走過了,寫意大利一個女織工 在唯一可以不做工的節日里唱著歌走過街上,她羨慕富人家的舒適,而在富人家里,慘劇卻正要發生,4個并不相連的人家聽到她的歌聲產生了不同的反響,皮帕并不知道她的歌聲帶來了避惡揚善的效果.書中的戲劇抒情詩和戲劇羅曼斯中的一些詩歌,成功地運用了 "戲劇獨白”的手法.著名的我已故的公爵夫人里,主人公公爵向來賓介紹亡妻的畫象,在他吞吐斷續的談話中,讀者了解 到他妻子與畫家的愛.和他由嫉妒而殺妻的歷史.詩人讓詩的敘述者剖白自己內心,使讀者,人物和作者處于適當的位置,獨白的語氣隨想象中的聽者的存在而波瀾起伏,讀

18、者從人物富戲劇性的獨白中推理和想象,探知隱蔽的作者的觀點.1855年發表的重要詩集男人和女人標志著布朗寧 "戲劇獨白"方式的成熟,51首詩題材多 樣,詩體多姿.1864年,他又發表詩集 戲劇人物,讓眾多人物向讀者披露自己的內心 ,人生的 經驗和生活的主張.他寫到現實生活中的邪惡,但對生活充滿信心,也勸告世人樂觀,振作,他在 最后的詩集”自遣集卷末尾聲寫道:"他從不退轉而是把胸向前,/從不懷疑烏云會消散,/從 不胡思亂想,縱然對的挫敗,錯的勝利./仍認為我們跌倒以便再起,挫敗便再戰,/睡以便醒."敘事長詩環與書(1868 1869)是布朗寧后斯最重要的作品

19、,也表現了他對正義的信念.長 詩12章,根據17世紀末羅馬一起謀殺案寫成.年老的圭迪伯爵貪圖平民少女蓬皮麗婭家產娶 她為妻,蓬皮麗婭的養父母發現伯爵家道已衰落,追回他們陪嫁的財產.圭迪虐待妻子為報復,蓬皮麗婭在年輕牧師卡蓬薩基幫助上出逃,被圭迪抓住遣人修道院.圣誕節蓬皮麗婭帶著新生兒子回養父母家,慘遭圭迪及幫兇的殺害.教皇主持正義,力排眾議,判處圭迪死刑.詩人將在 舊書攤上覓得的謀殺案審判記錄 "老黃書"當作"黃金",摻入想象的"合金",鑄成藝術品"指環", 這便是書名"環與書"的由來.布朗寧通

20、過人物獨白展示案件審理過程,從不同立場,角度敘述對 案件的看法和發言人不同的性格,如3個羅馬市民代表羅馬人不同的態度,圭迪的獨白表現了冷酷自私,怙惡不俊的性格布朗寧為心理描寫大師,接受了 17世紀玄學派詩歌的影響,用形象表達哲理的論述,喜用獨特 的譬喻,有的詩作流于悔澀.他在世時詩名不如丁尼生,但當代評論視他為現代詩歌先驅之一,T S艾略特,龐德,弗羅斯特等當代詩人都吸收了他的"戲劇獨白”手法寫詩.談布朗寧總會談到他的妻子,著名女詩人伊麗莎白巴雪特 布朗寧(1806 1861).布朗寧夫婦的愛情故事在文學史上傳為佳話,布朗寧的愛使得長期臥病的她站立起來,并一起私奔到意大利.葡萄牙人十

21、四行詩集(1850)是她贈給丈夫的 愛情詩,表現愛情戰勝死亡的主題,情感真摯動人,是19世紀中葉英國詩歌佳作.她的詩作富有 人道主義精神,代表作孩子們的哭聲(1844)反映童工的痛苦生活.她被公認為當時英國最 優秀詩人之一.羅伯特勃朗寧的戲劇獨白詩-我已故的公爵夫人評析2005年6月第15卷第2期愉林學院學報JOURNAL OF YULJN COLLEGEJun.20 05Vol. 15 No. 2羅伯特勃朗寧的戲劇獨白詩一我已故的公爵夫人評析李海明(華中師范大學文學院,湖北武漢430079)摘要:維多利亞時期的大詩人羅伯特勃胡寧對英國詩歌最具獨創性的貢獻是成功地發展了戲劇獨白”的詩歌體裁。本

22、文從四個方面對其戲劇獨白詩的代表作一(我已故的公爵夫人中戲劇獨白的特色做出詳盡的分析。關鍵詞:我已故的公爵夫人;戲劇性;戲劇獨白中圖分類號:1561.07 文獻標識碼:A文章編號;1008-3871(2005)02-0064-04工個一流的、無雙的現代人”是亨利 詹姆士對維多利亞時代優秀詩人羅伯特勃朗寧(1812-1889)成就的評價。勃朗寧對英國詩歌最具獨創性的成就在于成功地發展了戲劇”獨白體裁,使這一詩歌形式臻于完美。所謂戲劇獨白詩即以假設人物口吻所寫的第一人稱詩歌。勃朗寧的詩歌大多采用 戲劇獨白”形式。然而,最能代表勃朗寧在戲劇獨白”詩歌形式上成就的是他的典型戲劇獨白詩。這些詩中存在虛構

23、的說話人, 一個或多個聽者,戲劇場景以及說話人和聽者之間的相互作用、相互影響。勃朗寧最杰出的詩歌幾乎都歸于此類。我已故的公爵夫人堪稱其中最具代表性的一種。在 我已故的公爵夫人一詩中,說話人是意大利文藝復興時代的一位公爵,他正預備再度結婚。對象是一位伯爵的千金。為了確定嫁妝的數目,伯爵派了一位使者來談判。公爵領著這位使者在他的宮殿內參觀藝術收藏,其中就有他已故公爵夫人的畫像。在整首詩中,公爵滔滔不決,盡情抒發;而使者緘默不語,似在凝聽。在勃朗寧的諸多戲劇獨白詩中,這首詩典型地呈現了戲劇獨白詩的特色。因此,本文從此詩人手,對勃朗寧戲劇獨白詩的特色作出較為詳盡的分析。一、勃朗寧戲劇獨白詩的戲劇性勃朗

24、寧 是最早明確揭示戲劇性獨白的性質的人。盡管他從未使用過這個術語,但沒有任何一個詩人像他那樣對,戲劇性才青有獨鐘。他在四部詩作的書名中都使用了,戲劇性/個定語:戲劇性抒情詩、戲劇性浪漫傳奇和抒情詩(Dramatic Romances and Lyrics,1845)、戲劇性代言人 (Dramatic Personae,18 64)和戲劇性田園詩 (Dramatic Idyls,1879)勃朗寧的戲劇獨白詩具有很強的戲劇性,表現了客觀抒情詩的原則和方法”。勃朗寧曾經給他的詩歌下過這樣一個定義:它們盡管在表達上是抒情的,其內容是戲劇的,是諸多想象人物的表達,而不是我的。,(3 (F73)他的戲劇性

25、最顯著地體現于三個戲劇性要素的存在:戲劇性的說話人,緘默的聽者以及戲劇性的場景。每一要素的存在都給勃朗寧的戲劇獨白詩增添了戲劇性的效果。在此三要素中,最關鍵的是說話人。勃朗寧戲劇獨自中的說話人皆為想象中的人物, 而非詩人自己。他們大多生活在距作者所在年代遙遠的文藝復興早 期的意大利。我已故的公爵夫人中的主人公即為一位16世紀的意大利伯爵。在讀勃朗寧的戲劇獨白詩時,我們不僅可以了解說話人的性格特點,還可從中推斷出聽者的情況以及詩歌的背景環境。因此,詩人在創作戲劇性主人公時至少有三個目的:借主人公的口同時展示詩歌情節、人物及場景。除了戲劇性說話人,聽者在典型戲劇獨白詩中也是必不可少的。盡管他始終保

26、持沉默, 但其存在和反應充分地體現在說話人的言語之中。沉默聽者的存在是戲劇獨白詩中最具特色的成分。我們可以想像有人在聽,然而永遠也不會有人作答。這是一種我們只能聽到一方的對話。,經過勃朗寧的處理,我們能感受到聽者的存在,卻又不會為他的沉默而不安。在我已故的公爵夫人中,你看"閣下”這些詞提醒了我們聽者的存在,貴主人伯爵夫人慷慨大方、聞名遐邇”一句告訴我們聽者的身份, 而您不是第一個轉過身來這么問。”和讓我們去樓下。等句則向我們暗示了聽者的舉止行動。因此,使者雖一言不發,我們卻能清楚地感受到他的存在。說話人和聽者所在的場景對戲劇獨白詩的創作也很重要,其中的每一細節都有助于增加詩歌的戲劇性

27、。我已故的公爵夫人一詩以文藝復興時期的意大利為背景。地點是在公爵的宮殿內,宮中陳列著教兄潘多拉”所畫的像及 因城的克勞斯”雕刻的海神,海馬等藝術收藏。所有這些有關獨白背景的暗示都使獨白中展示的情節更為真實、豐滿。勃朗寧的戲劇獨白詩是戲劇的,因而也是客觀的。說話人鮮明的個性特征,戲劇性的場景,再加上沉默聽者的存在,一切都將詩歌的主人公和詩歌 的創作人嚴格地區分開來。勃朗寧沒有在其詩歌中直接表明自己的態度。詩中的觀點明顯是虛構的說話人的觀點。詩人在刻畫主人公時沒有將其道德化,對主人公的行為不加評判詩人不表明自己的立場,其結果是促使讀者積極地、主動地去讀。在(我已故的公爵夫人一詩中,我們可以根據詩中

28、呈現的細節推斷出公爵夫人一定是一個溫婉可親的女人;而從公爵關于 降低身份”的評論,我們又會不由得疑惑,公爵是否確如他自己聲稱的那么富貴?我給 的 禮物,那沉沉驀色墜落在西天,不知是哪個多事的傻瓜為他從果園折來的櫻桃,還有在廊前盤桓騎著 的 那 頭白騾一所有這些,各式各樣,都會引來她同樣的贊許,或者,至少是,同樣 的 紅暈。她向人們致謝 一那很好嘛,可她那 種道謝的勁兒,不知怎么搞的,就 像 把 我給他的九百年古老的姓氏,看 得 和 任何人給的禮物一般的價值。可誰能降低身份來責備這類小疵慶詩歌最后一段中所提的 海神”和海馬”的形象更進一步揭露了這位公爵的本性。別客氣,讓我們一塊兒下樓吧,閣下!請

29、注意這尊海神,正在 馴 一匹海馬,據說可是一件寶貝呢, 它可是因城的克勞斯為我用銅鑄的。在此段中, 海馬”類比了公爵夫人,是他馴服的對象,可見其專橫:為我用銅鑄的”表現了他的自大;而詩中隱含的欲將公爵夫人變為他的一個收藏品的意圖又揭示了他的殘忍。不論是殘暴還是貪婪,他都出之以最合禮貌的文雅語言。由此可見,在勃朗寧的戲劇獨白詩中,判斷不是封閉的,而是間接的,要靠每個讀者自己去演繹。二、主人公的自我剖析勃朗寧的戲劇獨白詩是客觀的,具有戲劇性的。然而和戲劇不同的是,勃朗寧的戲劇獨白是對主人公內心世界的剖析,而不是對人物外部世界的描述。他對人物靈魂內部的興趣總是超過他對外在行動的興趣。他的戲劇獨白大都

30、因其對角色的細膩刻畫,對人物本性的敏銳洞察以及對人物心理的深刻剖析而著稱。而他的戲劇獨白詩中,情節之所以有用或重要僅僅因為它影響著人物的性格和思想。因此,(我已故的公爵夫人一詩主要揭示的不是文藝復興時期的婚姻或審美觀,而是公爵這一人物的本性。刻畫靈魂始終是勃朗寧詩歌藝術的目標。為了揭 示 主人公的靈魂的發展,勃朗寧采用了獨白的形式讓主人公進行自我剖析,換而 言之,勃朗寧詩歌中的戲劇情節不是通過人物活動來展示的,而是體現在人物的內心獨白里。獨白作為自我表達的最佳途徑可促使主人公進行淋漓盡致的自我剖析,從而不自覺地暴露其在某個特定環境中的思想和情感。這樣,通過自始至終地聆聽主人公的自述,我們可對其

31、性格特征和內心活動有個大致的了解。在我已故的公爵夫人 中,當公爵試圖誹謗他的妻子時,卻暴薄了自己狹隘、險詐的內心。他那驕傲自大、殘忍專橫、好妒貪婪的品行躍然 其獨白之中。從這首詩,我們可見勃朗寧對人性多面性的深刻領悟以及對人物性格和人物動 機的透徹分析。獨白形 式在人物刻畫中的另一優勢是使說話人自然而然地說些多余的話,從而導致主人公更深層次地自我揭露。 在我已故的公爵夫人 中,這位公爵為什么將他已故的公爵夫人 的故事獨獨告訴他未來的特使 ?公爵講這番話無疑是有目的的。他不是因為想說出心里話或 想引起特使的興趣,而是為了告訴特使他需要一個怎樣的公爵夫人。然而,他說的很多話卻暴露了自己的狹隘專橫,

32、 其結果對整個事態必然毫無益處,只會破壞其進展。因此,動機并 不能完全結束公爵所說的那席話。他因深深地沉浸在自己的獨白之中而不由自主地暴露了自己的本性。勃朗寧戲劇獨白詩中沉默聽者的存在也刺激了說話人的自我剖析。他的存在使得主人公講話時意識更流暢協調,同時也給獨白帶上了某種動機。為了實現這一動機, 說話人必然會不由自主地暴露自己的內心世界。在我已故的公爵夫人中為了給特使留下深刻印象,他所說的話在一定程度上受著特使反映的影響。此外,聽者的被動性能將主人公的性格襯托得更加生動美滿。正如在我已故的公爵夫人中,特使的馴服使得公爵更顯狂妄自大。勃 朗寧 在其戲劇獨白中還注意采用各 種詩歌技巧來幫助他表達詩

33、歌中的情感和內涵。勃朗寧的戲劇獨白詩按其形式大致可分為詩節、英雄雙行詩和素體詩三類。 他在選擇某個具體的詩歌形式時不是盲目的,而是帶著很強的目的性,以為人物刻畫和詩歌意義的表達服務。在我已故的公爵夫人中,勃朗寧采用 壓韻的抑揚格雙行詩作為其韻律。然而,他采用的是開放的雙行詩,其中有許多意義連貫的詩行。這樣的創作拋棄了雙行詩韻律中原有的正式和規范,使詩歌最終的節奏顯得自然而拘謹。像這樣對一種正式的詩歌形式加以非正式化的巧妙處理既體現了言語式詩歌的實際韻律,同時也和公爵自信的口吻相協調, 表明他在那種隨意的場合中放松了慣常的驕傲和正統。、勃朗寧戲劇獨白詩中的惡棍”形象勃 朗寧 的 戲劇獨白”在那些

34、以 有罪之人”為主人公的詩歌中達到其至高境界。這些惡棍形象因不需體現道德上的意義而顯得真實。同時,他們的所見所聞也因受到扭曲更加生動。這樣的人物更易于將我們帶人詩歌以外真實的生活中去。勃朗寧在這類詩歌中大多采用反語的手法,生動有為地刻畫人物形象,揭示其本質,并暗示對主人公的態度和看法。勃朗寧的戲劇獨白詩中的戲劇反j晉根據其性質大致可分為兩類:1 .主人公要說的和他真實說出的話之間的矛盾。在我已 故的公爵夫人中,公爵本欲指責他已故的公爵夫人,卻在無意之中贊揚了她的純潔和善良。對這位夫人,盡管公爵本人覺得不甚滿意,讀者卻從他的話中產生了截然不同的印象:閣下,并 不是只當著他丈夫的面,夫人才讓她 雙

35、頰染上這片歡樂之暈,也許只是教兄潘多拉碰巧說了這么一句:夫人的披風把夫人手腕蓋住了。 ”或者:畫筆永 遠也別想描出您頸項的顏色,那淡淡 的紅暈就在這兒漸漸地消失。 ”她會把 這套閑扯當作是殷勤,從而使它 們也足以喚起她頰上的那片紅暈。她那 顆 心我該怎么說呢 太容易歡欣。太容易 受感動;不管她看到的是什么,她都喜 歡;而她的眼睛又是不管什么都要看。公爵夫 人臉上的紅暈和微笑令公爵反感,而讀者感到的卻是一份純真。因此,不管公爵對這位年輕的夫人如何貶低和指責,我們對她卻頗有好感。相反,詩中體現的公爵的品行卻令人厭惡。不管他是如何竭力扮作藝術的貴族資助人和謙和待客的紳士,都無法掩飾他靈魂的卑劣。2

36、.表象和實質之間的矛盾勃朗寧的戲劇獨白詩善于透過主人公為了適應社會角色小扮演的表面的自我來揭示其本質的、真實的自我。用勃朗寧自己的話講,他喜歡揭示靈魂的面紗。他的許多戲劇獨白詩就像是脫衣舞,對人物隱藏起來的真實靈魂進行層層揭露,從而體現籠統的傳統形象和具體的個人形象之間無法避免的差異。公爵”在人們想來應該是威嚴、大度和仁慈的。在我已故的公爵夫人一詩中卻不然。這位公爵雖貌似尊貴,內心卻是極端狹隘、殘忍和貪婪。這一形象給讀者的是強烈的震撼,也反映了勃朗寧對形形色色的人物靈魂深處的敏銳洞察。四、同惰與道德批判之間的沖突勃朗寧的戲劇獨白詩大多都涉及心理描寫或靈魂研究,主題的性質決定了其閱讀的難度。然而

37、,詩歌中第一人稱的使用從一定程度上簡化了這種困難,因為這就意味著我們只能從說話人的角度去理解所發生的事情,因此至少是暫時得站在他的立場在讀勃朗寧的戲劇獨白”詩時,即使是為了了解時間、地點等最基本、最簡單的事實,我們也必須借助說話人的眼睛去看,并深人他的思想,不斷地進行一種同感注意”的操練。這樣才能對主人公及發生在他身上的事有透徹地了解。這種同感'操練的關鍵在于把我們自己當作一分子。我們不僅要挖掘詩歌中的情感, 更主要的是要調動自己的情感。在此,我們必須也愿意從主人公的角度來李海明啰伯特 勃朗寧的戲劇獨白詩了解一切。權利和自由。事實上,暫停對公爵的道德批判是我然而,我們在讀勃朗寧的戲劇獨白詩時不僅有們為了充分欣賞這個特殊人物所必須付出的代價。痛感,我們經歷的還是一種分裂意識”。一方面, 同情與批判之間的沖突在勃朗寧這些描述 惡棍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論