范疇詞增譯省譯_第1頁
范疇詞增譯省譯_第2頁
范疇詞增譯省譯_第3頁
范疇詞增譯省譯_第4頁
范疇詞增譯省譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、范疇詞的省譯和增譯(E-C,C-E)一、漢語范疇詞的省譯范疇詞范疇詞(category nouns)指用來表示行為、現象、屬性等概念所屬范疇的詞,是漢語常用的特指手段。這些范疇詞一般放在動詞或形容詞的后面,有些也放在名詞后面。有時前面有助詞“的”,有時沒有。其中最常用的有“行為”“態度”“方面”“方式”“局面”“涵義”“情景”“情況”“心情”“性”“度”等。一、漢語范疇詞的省譯 例1: 本次會議討論的重點是世界經濟發展狀況狀況。 The conference will focus on the development of the worlds economy.一、漢語范疇詞的省譯 例2: 失

2、業問題比通脹問題問題更為嚴重,因為失業問題涉及社會治安問題問題。 Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.一、漢語范疇詞的省譯 例3: 在生態環境保護問題問題上,發展中國家存在的問題較為嚴重。 With regard to environmental protection, there exist serious problems in developing countries.一、漢語范疇詞的省譯 例4: 成交情況情況一年比一年好。 The trade

3、volume keeps increasing year by year.一、漢語范疇詞的省譯 例5: 必須杜絕鋪張浪費行為行為。 Extravagance and waste must be prohibited.一、漢語范疇詞的省譯 例6: 這樣一個發電站的修建費用僅占開發工程工程總費用的一小部分。 The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development.一、漢語范疇詞的省譯 例7: 大學的科研工作工作不能放松,教學工作工作更不能放松。 Research

4、 in universities must be stressed, not to mention teaching.一、漢語范疇詞的省譯 例8: 作為2008年奧運會的東道主,中國人好客的態度和熱情態度和熱情給許許多多的外國人留下了深刻的印象。 As the host of the 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.一、漢語范疇詞的省譯 例9: 如果不對兒童進行教育,就會使他們淪入世世代代的愚昧狀態狀態。 Not to educate the child

5、is to condemn him to repetitious ignorance.一、漢語范疇詞的省譯 例10: 看到這些照片,他想起了童年的情景情景。 At the sight of the photos, he recalled his childhood.一、漢語范疇詞的省譯 例11: 在公費醫療制度下,“一人看病全家吃藥”的現象現象很多。 In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name o

6、f the one who was entitled to public-funded medical care.二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 比較下列英文句子的兩種譯文: 例12: The program focused on agriculture, information technology, environment protection, and sustainable development. 譯文一:該計劃主要針對農業、信息技術、環保和可持續發展等方面方面 。 譯文二:該計劃主要針對農業、信息技術、環保和可持續發展等。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例13: Research in

7、stitutes have always had a key role in the implementation of the program, even though in recent years the R&D projects conducted by enterprises receive increased funding. 譯文一:盡管近年來企業開展的研發項目獲得了更多的資金支持,但研發機構在計劃的實施過程過程中一直起著關鍵作用。 譯文二:盡管近年來企業開展的研發項目獲得了更多的資金支持,但研發機構在計劃的實施中一直起著關鍵作用。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例14:

8、To meet the growing demand for a scientific workforce, universities have had to increase the numbers of students in science and engineering, especially at the advanced research level and PhD program. 為滿足對科研力量不斷增長的需求,大學增加了理工專業專業的學生人數,特別是高級研究領域的人數和博士人數。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例15: From 1977 to 1997, he taught

9、and conducted research on computer-controlled artificial environments. 1977-1997年間,他從事計算機控制人工環境方面方面的教學和研究工作工作。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例16: The architecture and design of the new SPAs is based on Feng Shui principles - harmony that visitors can feel. 新溫泉療養區的建筑和設計都考慮了風水問題游客在這里能夠感受到和諧氣氛氣氛。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例17: Hi

10、sense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones. 海信進出口公司成立于1991年,負責電視、空調、冰箱、DVD機、計算機、CDMA手機、無線電話的出口業務業務。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例18: His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment. 他的特殊本事本事(特殊本領或特異功能特殊本領或特異功能)在于能說出地球上任何一個人在干什么。二、英語抽象名詞漢譯的范疇化 例19: Instead, these fir

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論