




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Unit 1&2 Introduction to Business English Translation一、商務英語的界定 Definition of Business English二、商務英語的特點 Features of Business English三、商務翻譯的原則 Principles of Business Translation四、商務翻譯的標準 Criteria of Business Translation一、商務英語的界定Definition of Business EnglishA branch of ESP(English for Specific Pur
2、poses),English for Business activities, including:Language Knowledge Communication Skills Professional Content Management Skills Cultural Awareness 本課程涉及的商務文本是只在商務活動中最為重要,也是對外商務活動的必備語篇,即: 1)business letters 商務信函 2) trademarks and advertisement 商標和廣告 3) business cards 商務名片 4) product descriptions 產品說
3、明書 5) company profile企業宣傳材料 6) International Business Credit 信用證 7) contracts商務合同二、商務英語的特點Features of Business English1、具有獨特的行業特點;2、英語名詞化程度高;3、表達具體、明確,不含糊其辭、不籠統抽象;4、商務英語應用文禮貌、得體; 5、 商務合同類文本句子結構嚴密、復雜,句式規范,文體正式。例1:Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the
4、 delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the invoice. 譯文:收到賣方的交貨通知,買方應在交貨期15-20天前,開具一個以賣方為受益人的可轉讓的不可撤銷的信用證,金額與發票總額等值。例2:For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all t
5、ransactions with our buyers abroad.因此,我們很抱歉與國外客戶的一切交易中,時下無法接受以承兌交單的方式付款。例3:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in tne custody (監管)of the customs.交關稅前,進口貨物由海關保管。例3:We wish to confirm our telex dispatched yesterday. We wish to confirm our telex of July 2, 2014. 前者含糊、籠統,后者清晰、
6、具體,沒有歧義。 例4:In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge (泄露) any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.譯文: 茲復貴方11月10日之詢價函,我方真誠抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售信息。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。例5:If,whether during the execution of the work
7、s or after their completion and whether before or after the repudiation(放棄) or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party w
8、ith any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.譯文: 無論是在工程執行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄或其他形式的終止合同之前或之后,如果業主與承包商之間出現任何與合同或工程執行有關的或因工程執行而引發的爭端,包括任何一方對工程師的任何行動、不行動、意見、指示、決定、
9、證書或評價所產生的異議,那么該爭端應首先提交爭端審核委員會。例6: Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum (世界經濟論壇)are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling (下跌)dollar. A. 在世界經濟論壇中, 各國財政部長及產業界領袖對于飆漲的歐元及下挫的美元表現出驚訝與關心。 B. 在(瑞士達沃斯舉行的)世界經濟論壇上,各國財政部長及產業界領袖們對于一直飆升的歐元及不斷下挫的美元
10、表現出令人吃驚的冷漠態度。例7: Your explanation does not satisfy us. A. 你的解釋不能滿足我們。 B. 你們的解釋不能讓我們滿意。 C. 你們的解釋,我們不滿意。 D. 希望貴方能作進一步的解釋。例8: Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms. A. 定價對于大多數公司來說是一項復雜的而且一般是非科學的活動。 B. 在大多數公司里,定價是一項復雜的活動,這活動通常并不具有科學性。 C. 對于大多數公司來說,決定商品定價的因素復雜,一般無規律可循。例9:
11、 The company is a leading supplier of equipment used in lawn, grounds and turf care . A. 該公司是草地護理器械的主要供應者。 B. 該公司提供草坪和土地等相關設備。 C. 該公司是最大的草坪保養設備制造商。 D. 該公司是草坪、土地和草皮修復機械設備的供應商。 E. 該公司是草坪、地面和賽馬場等維護器械的主要提供商。 F.該公司是用于草地,草坪及地面綠化設備的主要供應商。 G.該公司是主要的那些用于整理草坪、土地、草根土等機器的主要供應商。 H. 該公司經銷養護草坪、球場和賽馬場機械器具,是這個行業的龍頭企
12、業。例10: Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. A. 大筆成本的投資,例如發展對環境友好的技術,會使得汽車制造業者面臨生存競爭的困難。 B. 巨額的投資成本,比如用于開發環保技術的投資成本,已經使得汽車制造商很難獨立地在競爭中生存。例11: Our prices already make full allow
13、ance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我們的價格已經是大量批發的價格。 另外,你也知道,我們所處的行業競爭十分激烈,逼得我們將價格壓至最低。 B. 我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經營銷售業務,因而已經不得不把利潤減到最低限度。 C. 我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相
14、信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經營業務,迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。例12: 聰明不必絕頂。(生發靈廣告)Wiseness does not come from baldness.例13:不打不相識。(打字機公司廣告)Typing is knowing.例14:4ord costs 5ive% le$.(Ford)福特為您省5%。(福特汽車)例14: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory(感官) or men
15、tal capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 為了安全起見,身體、精神上有問題的人或缺少相應的知識經驗的人不能使用本產品,除非在別人的監督指導下使用。 B. 本產品不適合肢體不健全、感覺或精神上有障礙或缺乏相關經驗和知識的人(包括兒童)使用。他們需要有負責其安全的人員在旁
16、監督或指導產品的使用方法,方可使用。 C. 本品不適合體力漸衰者、知覺衰退者、神經衰弱者或缺乏相關知識和經驗者(包括兒童)使用,除非他們有安全責任人監督或指導方可使用本品。例15:Pursuant to(依據) the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex(附件) to this contract. The
17、annex shall form an integral part of the contract.根據買方訂購單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、數量、單價的規定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。Unit 3 商務名片的翻譯名片上的信息通常可分為八個部分:1、單位名稱 (the name of the employer or organization)2、本人姓名 (persons name)3、職位、職稱、頭銜 (position, title)4、地址 (the address)5、電話號碼 (telephone number)6、傳真號碼 (fax numbe
18、r)7、電子郵箱 ( E-mail address)8、網址(Website)一、姓名的翻譯姓+名(首字母大寫)名+姓(首字母大寫, 姓全部大寫)姓+名(首字母大寫, 姓全部大寫)英文名+姓(首字母大寫, 姓全部大寫與外國人交流時常用)(1)姓+名(首字母大寫) 劉德華 Liu Dehua 諸葛亮 Zhuge Liang 司馬光 Sima Guang 唐 靜 Tang Jing(2)名+姓(首字母大寫, 姓全部大寫) 劉德華 Dehua, LIU 諸葛亮 Liang, ZHUGE 司馬光 Guang, SIMA 唐 靜 Jing,TANG(3)姓+名(首字母大寫, 姓全部大寫) 劉德華 LIU
19、 Dehua 諸葛亮 ZHUGE Liang 司馬光 SIMA Guang 唐 靜 TANG Jing4)英文名+姓(首字母大寫, 姓全部大寫與外國人交流時常用) 劉德華 Andy LAU 張學友 Jacky CHEUNG 成 龍 Jackie CHAN 李連杰 Jet LI 王 菲 Faye WONG 陳慧琳 Kelly CHEN“周恩來(Chou En-lai)”勿念成“綢恩來”,“豆腐(tofu)”勿念成“頭腐” (5)英文姓名的翻譯 (音譯法 )保留約定俗成的音譯名例如:John Smith 譯為 約翰史密斯英文姓名包含縮寫時,將其字母縮寫部分保留原樣,其他部分采用音譯的方法
20、。例如, J.C. Penny譯為J.C.彭尼1. corporationa. 跨國公司2. trading corporationb. (輪船、航運、航空等)公司3. broadcasting corporationc. 總公司4. insurance companyd. 公司5. partnershipe. 代理機構(廣告代理、外輪代理等)6. conglomeratef. 分公司7. multi-national com
21、panyg. (廣播、航空等)公司8. parent companyh. 母公司9. holding companyi. 合伙公司10. line(s)j. 控股公司11. systemk. 廣播公司12. head officel. 貿易公司13. branch officem. 百貨公司14. service(s)n. 服務公司15. storeo. 聯合大公司、多業公司16.
22、60;agencyp. 保險公司1. corporationa. 跨國公司2. trading corporationb. (輪船、航運、航空等)公司3. broadcasting corporationc. 總公司4. insurance companyd. 公司5. partnershipe. 代理機構(廣告代理、外輪代理等)6. conglomeratef. 分公司7. multi-national compa
23、nyg. (廣播、航空等)公司8. parent companyh. 母公司9. holding companyi. 合伙公司10. line(s)j. 控股公司11. systemk. 廣播公司12. head officel. 貿易公司13. branch officem. 百貨公司14. service(s)n. 服務公司15. storeo. 聯合大公司、多業公司16.
24、;agencyp. 保險公司1. factory2. plant3. mill4. works5. workshop6. yard7. manufacturer8. house9. laboratory10. foundry11. studioa. 鑄造廠b. 多指輕工業工廠c. 機電方面工廠d. 手工業工廠e. 建筑(公用事業) 類工廠f. 小輕工業廠g. 磨粉、軋壓類工廠h. 電影制片廠i. 露天作業工廠j. 制造廠k. 化學(醫藥)工廠 3、 職位的翻譯 備注1:“副”的翻譯 Vice- 常與職位較高的詞連用 Vice-chairman 副主席 Vice-president 副
25、總裁 Deputy 主要表示企業、事業、行政部門 的副職 Deputy Director 副主任 Deputy Secretary-general 副秘書長Assistant 主要強調“助理”的含義 Assistant Manager 經理助理 Assistant Engineer 助理工程師Associate 常用于表示技術職稱的副職 Associate Professor 副教授 Associate Research Fellow 副研究員備注2:“兼”的翻譯 and 或者 and concurrently或者-cum-President and Chief Operating Offic
26、er (COO) 總裁兼生產主管 Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer (CEO) 董事長兼首席執行官 Director-cum-editor主任兼編輯備注3:“代理”的翻譯 Acting Acting Factory Director 代廠長備注4:“名譽”的翻譯 Honorary 或者 Emeritus i'merits Honorary Chairman 名譽主席 Emeritus President 名譽校長四、地址翻譯e.g.(1)杭州下沙高教園區學源街118
27、號 118 Xueyuan Street, Xiasha Higher Education District, Hangzhou(2)上海市清泰街民生路58號慶華飯店709室 Room. 709 Qinghua Hotel, No.58, Minsheng Road, Qingtai Street, Shanghai, China(3)北京市寶俶北路12號 No.12, North Baochu Road, Beijing, China(4)杭州市西湖區翠苑新村11幢 Building11 , Cuiyuan Residential Area, Xihu District, Hangzhou,
28、 ChinaExerciseMalaysian Airline SystemLily JohnsBusiness ManagerAdd: 23/F, Central tower, 28 queens road central, Hong Kong 53277Tel: (852)2916 0066 Fax:(852)2523 8981馬來西亞航空公司Lily Johns 營業部經理地址:香港皇后大道中環 28號, 中央大廈,23層郵編: 53277電話: (852)2916 0066 傳真:(852)2523 8981網址: 中國農業機械進出口聯合公司吳斌總裁地址:北京市宣武區廣安門外大街78號
29、郵編:100055電話:(010)6237588 傳真:手機:China Agriculture Machinery Import and Export Joint CompanyWU Bin CEOADD:No.178 Gunanganmenwai Main Street.Xuanwu District, Beijing, 100055Tel:(010)6237588 Fax:Mobile:E-MAIL: Rolls-Royce(勞斯萊斯)是世界頂級豪華轎車廠商,1906年成立于英國,公司創始人為Frederick Henry Royce(亨利·萊斯)和Charles Stewar
30、t Rolls(查理·勞斯) Procter & Gamble Co., also known as P&G, is an American multinational consumer goods company headquartered in downtown Cincinnati (辛辛那提), Ohio, United States, founded by William Procter and James Gamble, both from the United Kingdom.公司成立時之所以選用“凱迪拉克”之名是為了向法國的皇家貴族、探險家安東尼
31、83;門斯·凱迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)表示敬意,因為他在1701年建立了底特律城。凱迪拉克公司的成立為世界交通運輸工業的發展翻開了嶄新的篇章。2. 普通詞匯Apple Breeze Great Wall Giant 蘋果清風 長城 捷安特先鋒 Pioneer 3. 臆造詞語 1) 縮略Nippon Electric Company (日本電氣股份有限公司) 縮寫為“NEC”,移音譯為“NEC”。International Business Machine Corp.移音譯為“IBM”,這也是商標的縮寫。香煙品牌Marlbor
32、o,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內涵而留其讀音譯為“萬寶路”。巧克力品牌 (Dove) Do you love me?GM = Gerneral Motors 通用公司KFC = Kentucky Fried Chicken LG = Lifes GoodTCL = Today China Lion 在TCL1981年公司成立的時候,選取了公司名字(TELEPHONE COMMUNICATION LIMITED)(電話通訊有限公司)后來為了給這個名字賦予
33、更多的內涵,讓它有企業文化的內涵在里面,所以有了今天的中國雄獅(Today China lion)的說法。2) 組合Panasonic = Pana (全部) + Sonic(聲音的) 松下3) 混合 (blending)Hisense = High Sense 海信Frestech = Fresh Techology 新飛Contac = Continuous Act 康泰克Rolex = rolling excellent 勞力士4) 拼寫變換&詞綴w 海爾 蘇泊爾w 芬達 英特爾 百事 w 佑威服裝w w Haier Higher w Supor Super w w Fanta
34、Fanatasie w Inter International w Pepsi Pepsin w U-right You Right III. The Translation Methods of Trademark Words音譯法意譯法諧音聯想法Unit 5 廣告語的翻譯Warm-up: English Classical AdsStart Ahead. (Rejoice) 成功之路,從頭開始。(飄柔)A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠,一顆永留傳。(戴比爾斯)Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒腦
35、,喝七喜。(七喜)Connecting People. (Nokia) 科技以人為本。(諾基亞) Communication unlimited. (Motorola) 溝通無極限。(摩托羅拉) Lets make things better. (Philips) 讓我們做得更好。(飛利浦)Take Toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子) Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 車到山前必有路,有路必有豐田車。To me, the past
36、0;is black and white, but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)廣告語言的特點1. Lexical features: common and simple words.1) I love this game.2) Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)3) Im lovin it. (我就喜歡)4) I chocolate you. (愛巧克力喲!) 2. Syntactic featuresStatements:1)Everything youve heard is true. 真材料,真感受,真服務。2)He who hesitates is lost. 機不可失,時不再來。(當斷不斷, 反受其亂)3)In touch with tomorrow. 與明天共進。(東芝)Imperative sentences: Turn it on! 穿上它! ( Puma 彪馬)Just do it. 只管去做。( 耐克運動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 04《運動和力的關系》-2025高中物理水平合格考備考知識清單+習題鞏固
- 2023-2024學年云南省玉溪市高二下學期期末教學質量檢測數學試卷(解析版)
- 2024-2025學年山西省部分地市高二上學期期末考試語文試題(解析版)
- 店面房屋租賃合同范本-房屋店面租賃合同模板-店面租賃合同范本
- 中國石油新疆油田油氣儲運分公司環境影響后評價報告書
- 上呼吸道感染的治療講課件
- 作業活動安全管理制度
- 作戰數據存儲管理制度
- 使用物料安全管理制度
- 供暖小區設備管理制度
- 從患者心理出發優化醫患溝通
- 灰塵的旅行測試題及答案
- 孵化器員工合同協議
- 2024年云南省初中學業水平考試生物學試題卷
- 凈含量管理制度
- 企業國際化人才隊伍建設
- 智慧樹知到《走進故宮(故宮研究院)》期末考試答案
- 2025年春季高一年級入學考試英語試卷
- 碧道施工方案
- 2024北京海淀區高一(下)期末英語試題和答案
- 部編版四年級道德與法治下冊期末復習課件
評論
0/150
提交評論