




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國菜肴翻譯技巧 by110011A第五組(一)直譯法 由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然,以烹調方法開頭的翻譯方法烹調方法的譯法在上文已經提到。對于能清楚反應烹調方法的菜名,英譯時應將其對應的烹法譯出來,再譯其主料。 1.以烹調方法開頭的翻譯方法對于能清楚反應烹調方法的菜名,英譯時應將其對應的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:1)烹調法+主料(形狀)炒鱔片Stir-fried Eel Slices煨牛肉Simmered Beef清蒸鳊魚Stea
2、med Limande清蒸甲魚Steamed Turtle 2)烹調法+主料(形狀)+(With)輔料蟹粉蒸魚肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat腐乳汁燒肉Braised Pork with Preserved Bean Curd辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper青椒牛肉絲Stir-fried Shredded Beef with Green Pepper (3)烹調法+主料(形狀)+(with/in)調料紅燒鯉魚頭Braised Carp Head with Soy Sauce辣味燴蝦球Braised Pra
3、wn Balls With Chili Sauce清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup油浸鯧魚Steamed Pomfret in Oil2.以主料開頭的的翻譯方法有些菜肴名稱不反應烹調方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調料。示例如下:(1) 主料(形狀)+(with)輔料杏仁雞丁 Chicken Cubes with Almond牛肉豆腐 Beef with Beancurd(2) 主料(形狀)+(with/in)調料糖醋魚 Fish with Sweet and Sour Sauce米酒魚卷 Fish Rolls w
4、ith Rice Wine3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法這種方法是把原料的形狀或口感當作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:(1) 口感+烹法+主料水煮嫩魚 Tender Stewed Fish香煎雞塊 Fragrant Fried Chicken(2) 形狀(口感)+主料+(with)輔料陳皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel時蔬雞片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables(3) 形狀(口感)+主料+(with) 調料黃酒脆皮蝦仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce糖醋咕咾肉 F
5、ried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce(二)直譯+音譯法對于一些有地方特色的名菜,如湖南肉Pork Hunan Style,麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style等。這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“ 中國 味兒”。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork宋嫂魚羹 Songsao Fish Potage北京烤鴨 Beijing Roast Duck(三)音譯+釋意法 音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫。如“狗不理包子”譯
6、為Goubuli Baozi,等于沒譯。因此純粹的音譯要盡量避免,在菜名后面可加一段解釋的文字。 狗不理包子 Goubuli baozi *Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didnt eat ,because it wan too oily 元宵 Yuanxiao *Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 湯圓 Tangyuan *
7、filled balls made of glutinous rice flour and served with soup (四)直譯釋意法 對于藝術命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史 ,這在飯桌上翻譯人員可以拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進行解釋。 例如: 獅子頭 Lion Head - Pork Meat Balls 叫花雞 Beggars Chicken - Theres a legendary story connected to it. Long long ago there was a
8、 beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from
9、 the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish. 相傳,很早以前,有一個叫花
10、子,沿途討飯流落到常熟縣的一個村莊。一日,他偶然得來一只雞,欲宰殺煮食,可既無炊具,又沒調料。他來到虞山腳下,將雞殺死后去掉內臟,帶毛涂上黃泥、柴草,把涂好的雞置火中煨烤,待泥干雞熟,剝去泥殼,雞毛也隨泥殼脫去,露出了的雞肉。約100多年以前,常熟縣城西北虞山勝地的“山景園”菜館根據這個傳說,去粗取精,精工效法創制此雞。 (五)直譯注釋法 藥膳是中國傳統飲食療法之一,也是飲食 化的重要特色;藥膳既有營養作用,又有防治疾病和強身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對于藥膳的翻譯,應能譯出它的原料和烹法,此外還應譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。因為絕大多數中藥材沒有
11、相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata 例如: 天麻燉烏雞 Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache) 銀杏子雞丁Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen) 對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令
12、人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致 。例如: 雙鞭壯陽湯 Ox-tail Soup (with the function of being more energetic)(六)意譯法 有時人們根據菜的主料和配料色或形的特點或烹調后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出,以免使外國人產生誤會。 如“獅子頭”若直譯為Lion Head,極易使外國不懂竅的中餐食客發生誤會,以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為Crab Meat
13、and Minced Pork Ball in Casserole。 其他示例如下: 螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。 一卵孵雙鳳 ,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為: Steamed Chicken in Water Melon。 但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實無華,且沒有美感和情趣,還有個折中的辦法就是先照實譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如龍虎斗這道菜,如果先說The dragon fighting against the tiger,對于不
14、了解中國文化的外國友人來說肯定會大倒胃口,因為龍在中國是吉祥的象征,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護動物?!?這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應該譯為Stewed snake and wild cat。(七)轉譯法 嚴格說來,轉譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術語來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。因此,翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相當的了解 ,還原食材的本來面目。 例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃
15、”的“黃”同音。有經驗的翻譯,是會將“鳳凰”轉譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱?,也須先轉譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯想起杭州西湖的“三潭印月”吧 。 中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。1.刀工(cutting ) 為了譯好菜名,我們首先要對刀工有所了解。 中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對
16、菜的質量有莫大的影響。 前期加工 有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。 去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。 刀法 切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing
17、 )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。 刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。 如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。2.火候(cooking temperatures) 烹飪中國菜,掌握火候至關重要。 中國烹飪的火候有文火(gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。
18、中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。一、煲、煮、燉共同特點:把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。 煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。 煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick-boiling and slow-boiling)兩種。 燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。燉排骨(Stewed pork ribs
19、)二、 煎、炒、炸 共同之處 :烹制食品不用水,只用油。 煎(fried or pan-fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。 炒(stir-fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir-fried Sliced Squid)。炒土豆絲( stir-fried potato threads),特別要注意的是,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Stir-fried Egg。 另有一詞是“爆 ( quick-fried),爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick-f
20、ried Beef )。 炸(deep-fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep-fried )、軟炸(soft deep-fried)和酥炸(crisp deep-fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep-fried。如,炸排骨(Deep-fried Spareribs)。炸魚(deep-fried fish) 三、 烘焙、烤共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或放在烤箱里烤。 烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。 烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,
21、烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbecued Pork)。 四、蒸、熏 蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with Rice Flour) 。火腿蒸蛋 (Steamed egg with ham) 熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish),熏肉 (Smoked Meat)。五、燒 燒(braising):用少量油燉肉菜,使肉變棕色。例如用醬油來燒,叫紅燒braising with soy sauce。紅燒肉(braised pork in brown sauce)、紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce ) 中餐菜名新舊譯法 中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lionshead,即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作協議書的基本內容和介紹
- 觀看電影哪吒之魔童降世的觀后感作文(9篇)
- 小草的特點的作文600字13篇
- 個性化辦公用品供應與服務協議
- 2025年茶藝師鑒定考試試卷難點分析與解答
- 雨夜的情感流露抒情作文4篇
- 2025年護士執業資格考試題庫:護理科研方法與實踐操作技能真題解析試題
- 2025年安全生產標準化建設案例分析考試試題解析
- 2025年高處作業特種作業操作證考試試卷(高空作業安全操作案例分析)
- 地理信息系統GIS技術應用與案例分析題庫
- 公司扣款單據模板
- 會議服務中心經營管理服務方案
- 糖尿病病人的業務學習課件
- 音頻傳輸系統設計
- 螺旋槳加工與安裝工藝
- 安裝調試報告
- LED顯示屏合同范本
- 初中化學實驗探究教學方法講座
- 燃機發電機轉子一點接地保護全部校驗作業指導書
- 2019-2020學年廣東省廉江市實驗學校北師大版五年級下冊期末復習數學試卷1
- 天龍自動打怪腳本
評論
0/150
提交評論