




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、¡¾Title¡¿Civil Procedure Law of the People¡¯s Republic of China (2012 Admendment)ÏÖÐÐÓÐЧ ¡¾·¨¹æ±êÌâ¡¿ÖлªÈËÃñ¹²º
2、205;¹úÃñÊÂËßËÏ·¨(2012ÐÞÕý) EffectiveDate issued:08-31-2012Effective date:04-09-1991Issuing authority:Standing Committee of the National People's CongressArea of law:Civil Litigation ·¢²¼È
3、;ÕÆÚ£º2012-08-31ÉúЧÈÕÆÚ£º1991-04-09·¢²¼²¿ÃÅ£ºÈ«¹úÈË´ó³£Î¯»áÀà±ð£ºÃ
4、41;ÊÂËßËÏ Civil Procedure Law of the People¡¯s Republic of China(Adopted at the 4th Session of the Seventh National People¡¯s Congress on April 9, 1991; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the
5、 Civil Procedure Law of the People¡¯s Republic of China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Tenth National People¡¯s Congress on October 28, 2007; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of th
6、e People¡¯s Republic of China as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People¡¯s Congress on August 31, 2012)Table of ContentsPart One General ProvisionsChapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic PrinciplesChapter 2 JurisdictionSec
7、tion 1 Hierarchical JurisdictionSection 2 Territorial JurisdictionSection 3 Jurisdiction Transfer and Specified JurisdictionChapter 3 Trial OrganizationChapter 4 DisqualificationChapter 5 Primary Litigation ParticipantsSection 1 PartiesSection 2 Litigation RepresentativesChapter 6 EvidenceChapter 7
8、Periods and Service of ProcessSection 1 PeriodsSection 2 Service of ProcessChapter 8 MediationChapter 9 Preservation and Advance EnforcementChapter 10 Compulsory Measures against Obstruction of Civil ProceduresChapter 11 Litigation ExpensesPart Two Trial ProcedureChapter 12 Formal Procedure at First
9、 InstanceSection 1 Instituting and Accepting an ActionSection 2 Pretrial PreparationsSection 3 Court TrialSection 4 Suspension and Termination of an ActionSection 5 Judgments and Rulings Chapter 13 Summary ProcedureChapter 14 Procedure at Second InstanceChapter 15 Special ProceduresSection 1 G
10、eneral ProvisionsSection 2 Voter Eligibility CasesSection 3 Missing Person Declaration and Death Declaration CasesSection 4 Cases of Determining Civil Incompetency or Limited Civil Competency of CitizensSection 5 Cases of Determining Unclaimed PropertySection 6 Cases of Confirming Mediation Agreemen
11、tsSection 7 Cases of Security Interest RealizationChapter 16 Trial Supervision ProcedureChapter 17 Procedure for Urging Debt RepaymentChapter 18 Procedure for Public SummonsPart Three Enforcement ProcedureChapter 19 General ProvisionsChapter 20 Application and Transfer for EnforcementChapter 21 Enfo
12、rcement MeasuresChapter 22 Suspension and Termination of EnforcementPart Four Special Provisions on Foreign-Related Civil ProceduresChapter 23 General PrinciplesChapter 24 JurisdictionChapter 25 Service of Process and PeriodsChapter 26 ArbitrationChapter 27 Judicial Assistance Öл
13、;ªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñÊÂËßËÏ·¨£¨1991Äê4ÔÂ9ÈÕµÚÆß½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó
14、;»áµÚËĴλáÒéͨ¹ý¸ù¾Ý2007Äê10ÔÂ28ÈÕµÚÊ®½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á
15、79;£ÎñίԱ»áµÚÈýÊ®´Î»áÒé¡¶¹ØÓÚÐ޸ġ´ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñ
16、02;ÂËßËÏ·¨¡µµÄ¾ö¶¨¡·µÚÒ»´ÎÐÞÕý¸ù¾Ý2012Äê8ÔÂ31ÈÕµÚʮһ½ìÈ«¹
17、250;ÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚ¶þÊ®°Ë´Î»áÒé¡¶¹ØÓÚÐ޸ġ´Ö
18、208;»ªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñÊÂËßËÏ·¨¡µµÄ¾ö¶¨¡·µÚ¶þ´ÎÐÞÕý£©Ä¿¡¡Â
19、188;¡¡¡¡µÚÒ»±à ×Ü¡¡Ôò¡¡¡¡µÚÒ»Õ ÈÎÎñ¡¢ÊÊÓ÷¶Î§ºÍ»ù±¾ÔÔ
20、ò¡¡¡¡µÚ¶þÕ ¹ÜϽ¡¡¡¡µÚÒ»½Ú ¼¶±ð¹ÜϽ¡¡¡¡µÚ¶þ½Ú µØÓò¹Ü
21、07;½¡¡¡¡µÚÈý½Ú ÒÆË͹ÜϽºÍÖ¸¶¨¹ÜϽ¡¡¡¡µÚÈýÕ ÉóÅÐ×éÖ¯¡¡&
22、#161;¡µÚËÄÕ »Ø±Ü¡¡¡¡µÚÎåÕ ËßËϲμÓÈË¡¡¡¡µÚÒ»½Ú µ±ÊÂÈË¡
23、1;¡¡µÚ¶þ½Ú ËßËÏ´úÀíÈË¡¡¡¡µÚÁùÕ ֤¾Ý¡¡¡¡µÚÆßÕ ÆÚ¼ä¡¢Ë&
24、#205;´ï¡¡¡¡µÚÒ»½Ú ÆÚ¼ä¡¡¡¡µÚ¶þ½Ú ËÍ´ï¡¡¡¡µÚ°ËÕ µ÷½â¡¡¡¡
25、1;Ú¾ÅÕ ±£È«ºÍÏÈÓèÖ´ÐС¡¡¡µÚʮՠ¶Ô·Áº¦ÃñÊÂËßËϵÄÇ¿ÖÆ
26、180;ëÊ©¡¡¡¡µÚʮһÕ ËßËÏ·ÑÓá¡¡¡µÚ¶þ±à ÉóÅгÌÐò¡¡¡¡µÚÊ®
27、¶þÕ µÚÒ»ÉóÆÕͨ³ÌÐò¡¡¡¡µÚÒ»½Ú ÆðËߺÍÊÜÀí¡¡¡¡µÚ¶þ½Ú É
28、43;ÀíǰµÄ×¼±¸¡¡¡¡µÚÈý½Ú ¿ªÍ¥ÉóÀí¡¡¡¡µÚËÄ½Ú ËßËÏÖÐÖ¹ºÍÖ&
29、#213;½á¡¡¡¡µÚÎå½Ú ÅоöºÍ²Ã¶¨¡¡¡¡µÚÊ®ÈýÕ ¼òÒ׳ÌÐò¡¡¡¡µÚÊ
30、;®ËÄÕ µÚ¶þÉó³ÌÐò¡¡¡¡µÚÊ®ÎåÕÂ ÌØ±ð³ÌÐò¡¡¡¡µÚÒ»½Ú Ò»°ã
31、185;涨¡¡¡¡µÚ¶þ½Ú Ñ¡Ãñ×ʸñ°¸¼þ¡¡¡¡µÚÈý½Ú Ðû¸æÊ§×Ù¡¢Ðû¸æ
32、ËÀÍö°¸¼þ¡¡¡¡µÚËÄ½Ú È϶¨¹«ÃñÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦¡¢ÏÞÖÆÃñÊÂ
33、;ÐÐΪÄÜÁ¦°¸¼þ¡¡¡¡µÚÎå½Ú È϶¨²Æ²úÎÞÖ÷°¸¼þ¡¡¡¡µÚÁù½Ú È
34、83;Èϵ÷½âÐÒé°¸¼þ¡¡¡¡µÚÆß½Ú ʵÏÖµ£±£ÎïȨ°¸¼þ¡¡¡¡µÚÊ®Á
35、249;Õ ÉóÅмල³ÌÐò¡¡¡¡µÚÊ®ÆßÕ ¶½´Ù³ÌÐò¡¡¡¡µÚÊ®°ËÕ ¹«Ê
36、;¾´ß¸æ³ÌÐò¡¡¡¡µÚÈý±à Ö´ÐгÌÐò¡¡¡¡µÚÊ®¾ÅÕ һ°ã¹æ¶¨¡¡
37、61;¡µÚ¶þʮՠִÐеÄÉêÇëºÍÒÆËÍ¡¡¡¡µÚ¶þʮһÕ ִÐдëÊ©¡¡&
38、#161;¡µÚ¶þÊ®¶þÕ ִÐÐÖÐÖ¹ºÍÖսᡡ¡¡µÚËıà ÉæÍâÃñÊÂËßËϳÌ
39、;ÐòµÄÌØ±ð¹æ¶¨¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÈýÕ һ°ãÔÔò¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ËÄÕ ¹
40、20;Ͻ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÎåÕ ËÍ´ï¡¢ÆÚ¼ä¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÁùÕ Öٲá¡¡¡µ&
41、#218;¶þÊ®ÆßÕ ˾·¨ÐÖúPart One General Provisions µÚÒ»±à ×Ü¡¡ÔòChapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles µÚÒ»&
42、#213; ÈÎÎñ¡¢ÊÊÓ÷¶Î§ºÍ»ù±¾ÔÔòArticle 1 The Civil Procedure Law of the People¡¯s Republic of China is formulated in accordance with the Constitution and in consider
43、ation of civil trial experience and actual circumstances of civil trials in China. ¡¡¡¡µÚÒ»Ìõ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñÊÂËßËÏ·¨Ò&
44、#212;ÏÜ·¨Îª¸ù¾Ý£¬½áºÏÎÒ¹úÃñÊÂÉóÅй¤×÷µÄ¾ÑéºÍʵ¼ÊÇé¿öÖ&
45、#198;¶¨¡£Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the People¡¯s Republic of China are to protect the parties¡¯ exercise of procedural rights; ensure that a people¡¯s court finds facts, distinguishes right from wrong, applies law correctly
46、 and try civil cases in a timely manner; confirm civil rights and obligations; punish violations of civil law; protect the lawful rights and interests of the parties; educate citizens on consciously abiding by law; maintain the social and economic order; and guarantee smooth socialist development.
47、160;¡¡¡¡µÚ¶þÌõ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñÊÂËßËÏ·¨µÄÈÎÎñ£¬ÊDZ£»¤µ&
48、#177;ÊÂÈËÐÐʹËßËÏȨÀû£¬±£Ö¤ÈËÃñ·¨Ôº²éÃ÷ÊÂʵ£¬·ÖÇåÊÇ·Ç£&
49、#172;ÕýÈ·ÊÊÓ÷¨ÂÉ£¬¼°Ê±ÉóÀíÃñʰ¸¼þ£¬È·ÈÏÃñÊÂȨÀûÒåÎñ¹&
50、#216;ϵ£¬ÖƲÃÃñÊÂÎ¥·¨ÐÐΪ£¬±£»¤µ±ÊÂÈ˵ĺϷ¨È¨Ò棬½ÌÓý¹&
51、#171;Ãñ×Ô¾õ×ñÊØ·¨ÂÉ£¬Î¬»¤Éç»áÖÈÐò¡¢¾¼ÃÖÈÐò£¬±£ÕÏÉç»áÖ&
52、#247;Ò彨ÉèÊÂҵ˳Àû½øÐС£Article 3 The provisions of this Law shall apply to civil actions accepted by a people¡¯s court regarding property or personal relationships between citizens, betwee
53、n legal persons, between other organizations or between citizens and legal persons, citizens and other organizations or legal persons and other organizations. ¡¡¡¡µÚÈýÌõ ÈËÃñ·¨ÔºÊÜÀí
54、85;«ÃñÖ®¼ä¡¢·¨ÈËÖ®¼ä¡¢ÆäËû×éÖ¯Ö®¼äÒÔ¼°ËûÃÇÏ໥֮¼äÒò
55、78;Ʋú¹ØÏµºÍÈËÉí¹ØÏµÌáÆðµÄÃñÊÂËßËÏ£¬ÊÊÓñ¾·¨µÄ¹æ¶¨¡£Art
56、icle 4 For all civil actions conducted within the territory of the People¡¯s Republic of China, this Law must be complied with. ¡¡¡¡µÚËÄÌõ ·²ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ
57、¹úÁìÓòÄÚ½øÐÐÃñÊÂËßËÏ£¬±ØÐë×ñÊØ±¾·¨¡£Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign enterprises and organizat
58、ions which institute or respond to actions in the people¡¯s courts shall have equal procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People¡¯s Republic of China.Where the courts of a foreign country impose any restrictions on the civil p
59、rocedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People¡¯s Republic of China, the people¡¯s courts of the People¡¯s Republic of China shall apply the principle of reciprocity to the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizat
60、ions of such a foreign country. ¡¡¡¡µÚÎåÌõ Íâ¹úÈË¡¢ÎÞ¹ú¼®ÈË¡¢Íâ¹úÆóÒµºÍ×éÖ¯Ô
61、8;ÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡¢Ó¦Ëߣ¬Í¬ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¹«Ãñ¡¢·¨ÈËºÍÆ
62、8;Ëû×éÖ¯ÓÐͬµÈµÄËßËÏȨÀûÒåÎñ¡£¡¡¡¡Íâ¹ú·¨Ôº¶ÔÖлªÈËÃ
63、1;¹²ºÍ¹ú¹«Ãñ¡¢·¨ÈËºÍÆäËû×éÖ¯µÄÃñÊÂËßËÏȨÀû¼ÓÒÔÏÞÖÆµ
64、6;£¬ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÈËÃñ·¨Ôº¶Ô¸Ã¹ú¹«Ãñ¡¢ÆóÒµºÍ×éÖ¯µÄÃ
65、1;ÊÂËßËÏȨÀû£¬ÊµÐжԵÈÔÔò¡£Article 6 The power to try civil cases shall be exercised by the people¡¯s courts.The people¡¯s courts shall try civil cas
66、es independently in accordance with law, without interference from any government agency, social group or individual. ¡¡¡¡µÚÁùÌõ Ãñʰ¸¼þµÄÉóÅÐȨÓÉÈ
67、203;Ãñ·¨ÔºÐÐʹ¡£¡¡¡¡ÈËÃñ·¨ÔºÒÀÕÕ·¨Âɹ涨¶ÔÃñʰ¸¼þ¶ÀÁ
68、162;½øÐÐÉóÅУ¬²»ÊÜÐÐÕþ»ú¹Ø¡¢Éç»áÍÅÌåºÍ¸öÈ˵ĸÉÉæ¡£Article 7 When tryin
69、g civil cases, the people¡¯s courts must regard facts as the basis and regard law as the yardstick. ¡¡¡¡µÚÆßÌõ ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ¸¼þ
70、3;¬±ØÐëÒÔÊÂʵΪ¸ù¾Ý£¬ÒÔ·¨ÂÉΪ׼Éþ¡£Article 8 All parties to a civil action shall have equal procedural rights. When trying civil cases,
71、 the people¡¯s courts shall provide safeguards and facilitation for all parties to exercise their procedural rights, and apply law equally for all parties. ¡¡¡¡µÚ°ËÌõ ÃñÊÂËßËϵ±Ê
72、194;ÈËÓÐÆ½µÈµÄËßËÏȨÀû¡£ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ¸¼þ£¬Ó¦µ±±£Õ
73、207;ºÍ±ãÀûµ±ÊÂÈËÐÐʹËßËÏȨÀû£¬¶Ôµ±ÊÂÈËÔÚÊÊÓ÷¨ÂÉÉÏÒ»Â
74、201;ƽµÈ¡£Article 9 When trying civil cases, the people¡¯s courts shall conduct mediation under the principles of free will of the parties and legality; and if mediation fails, shall enter a judgment in a timely manner. ¡¡¡¡µÚ
75、;¾ÅÌõ ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ¸¼þ£¬Ó¦µ±¸ù¾Ý×ÔÔ¸ºÍºÏ·¨µÄÔÔ
76、2;½øÐе÷½â£»µ÷½â²»³ÉµÄ£¬Ó¦µ±¼°Ê±Åоö¡£Article 10 When trying civil cases, the people¡¯s courts shall apply the
77、 collegial bench, disqualification, open trial and ¡°final after two trials¡± systems in accordance with law. ¡¡¡¡µÚÊ®Ìõ ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ
78、184;¼þ£¬ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ʵÐкÏÒé¡¢»Ø±Ü¡¢¹«¿ªÉóÅкÍÁ½ÉóÖÕÉ
79、243;ÖÆ¶È¡£Article 11 Citizens of all ethnicities shall be entitled to use their native spoken and written languages in civil procedures.In areas where an ethnic minority is concentrated or several ethnicities cohabit, the people¡¯s courts shall conduct trial a
80、nd publish legal instruments in the spoken and written language commonly used by the local ethnicity or ethnicities.The people¡¯s courts shall provide interpretation for litigation participants who are not familiar with the spoken or written language commonly used by the local ethnicity or
81、 ethnicities. ¡¡¡¡µÚʮһÌõ ¸÷Ãñ×幫Ãñ¶¼ÓÐÓñ¾Ãñ×åÓïÑÔ¡¢ÎÄ×Ö½ø
82、8;ÐÃñÊÂËßËϵÄȨÀû¡£¡¡¡¡ÔÚÉÙÊýÃñ×å¾Û¾Ó»òÕß¶àÃñ×干ͬ
83、0;ÓסµÄµØÇø£¬ÈËÃñ·¨ÔºÓ¦µ±Óõ±µØÃñ×åͨÓõÄÓïÑÔ¡¢ÎÄ×Ö
84、9;øÐÐÉóÀíºÍ·¢²¼·¨ÂÉÎÄÊé¡£¡¡¡¡ÈËÃñ·¨ÔºÓ¦µ±¶Ô²»Í¨Ïþµ±
85、1;ØÃñ×åͨÓõÄÓïÑÔ¡¢ÎÄ×ÖµÄËßËϲÎÓëÈËÌṩ·Òë¡£Article 12 When a people¡¯s co
86、urt tries a civil case, the parties shall have the right to debate. ¡¡¡¡µÚÊ®¶þÌõ ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ¸¼þʱ£¬µ
87、7;ÊÂÈËÓÐȨ½øÐбçÂÛ¡£Article 13 In civil procedures, the principle of good faith shall be adhered to.The parties shall be entitled to dispose of their respective civil rights and procedural rights within the ext
88、ent as permitted by law. ¡¡¡¡µÚÊ®ÈýÌõ ÃñÊÂËßËÏÓ¦µ±×ñѳÏʵÐÅÓÃÔÔò¡£¡¡¡
89、;¡µ±ÊÂÈËÓÐȨÔÚ·¨Âɹ涨µÄ·¶Î§ÄÚ´¦·Ö×Ô¼ºµÄÃñÊÂȨÀûºÍË
90、;ßËÏȨÀû¡£Article 14 The people¡¯s procuratorates shall have the authority to exercise legal supervision over civil procedures. ¡¡¡¡µÚÊ®ËÄÌõ ÈËÃñ¼ì
91、78;ìÔºÓÐȨ¶ÔÃñÊÂËßËÏʵÐз¨Âɼල¡£Article 15 For conduct which infringes upon the civil rights and interests of the state, a collective or an ind
92、ividual, a state organ, a social group, an enterprise or a public institution may support the entity or individual which suffers infringement in instituting an action in a people¡¯s court. ¡¡¡¡µÚÊ®ÎåÌõ »ú¹Ø
93、;¡¢Éç»áÍÅÌå¡¢ÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»¶ÔË𺦹ú¼Ò¡¢¼¯Ìå»òÕ߸öÈËÃñ
94、;ÊÂÈ¨ÒæµÄÐÐΪ£¬¿ÉÒÔÖ§³ÖÊÜË𺦵ĵ¥Î»»òÕ߸öÈËÏòÈËÃñ·¨
95、;ÔºÆðËß¡£Article 16 The people¡¯s congresses of ethnical autonomous areas may formulate provisions with necessary changes or supplementary provisions in accordance with the principles of the Constitution and this Law and in consideration of the speci
96、fic circumstances of the local ethnicity or ethnicities. Such provisions formulated by an autonomous region shall be subject to the approval of the Standing Committee of the National People¡¯s Congress. Such provisions formulated by an autonomous prefecture or autonomous county shall be su
97、bject to the approval of the standing committee of the people¡¯s congress of the corresponding province or autonomous region and be filed with the Standing Committee of the National People¡¯s Congress. ¡¡¡¡µÚÊ®ÁùÌõ
98、Ãñ×å×ÔÖεط½µÄÈËÃñ´ú±í´ó»á¸ù¾ÝÏÜ·¨ºÍ±¾·¨µÄÔÔò£¬½á
99、ºÏµ±µØÃñ×åµÄ¾ßÌåÇé¿ö£¬¿ÉÒÔÖÆ¶¨±äͨ»òÕß²¹³äµÄ¹æ¶¨¡£
100、×ÔÖÎÇøµÄ¹æ¶¨£¬±¨È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áÅú×¼¡£×Ô
101、ÖÎÖÝ¡¢×ÔÖÎÏØµÄ¹æ¶¨£¬±¨Ê¡»òÕß×ÔÖÎÇøµÄÈËÃñ´ú±í´ó»á³£
102、ÎñίԱ»áÅú×¼£¬²¢±¨È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á±¸°¸¡£
103、Chapter 2 Jurisdiction µÚ¶þÕ ¹ÜϽSection 1 Hierarchical Jurisdiction µÚÒ»½Ú ¼¶±ð¹ÜϽArticle 17 The basic people¡¯s courts shall have jurisdiction over civil ca
104、ses as a court of first instance, except as otherwise provided for in this Law. ¡¡¡¡µÚÊ®ÆßÌõ¡¡»ù²ãÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽµÚÒ»É
105、3;Ãñʰ¸¼þ£¬µ«±¾·¨ÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£Article 18 The intermediate people¡¯s courts shall have jurisdiction over the following civil ca
106、ses as a court of first instance:(1) Major foreign-related cases.(2) Cases which have a major impact within their respective jurisdictions.(3) Cases which are under the jurisdiction of the intermediate people¡¯s courts as determined by the Supreme People¡¯s Court. ¡
107、1;¡¡µÚÊ®°ËÌõ Öм¶ÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽÏÂÁеÚÒ»ÉóÃñʰ¸¼þ£º¡¡¡
108、61;£¨Ò»£©ÖØ´óÉæÍâ°¸¼þ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©ÔÚ±¾Ï½ÇøÓÐÖØ´óÓ°Ïìµ
109、96;°¸¼þ£»¡¡¡¡£¨Èý£©×î¸ßÈËÃñ·¨ÔºÈ·¶¨ÓÉÖм¶ÈËÃñ·¨Ôº¹ÜÏ
110、89;µÄ°¸¼þ¡£Article 19 The higher people¡¯s courts shall have jurisdiction over civil cases which have a major impact within their respective jurisdictions as a court of first instance. ¡¡¡¡µÚÊ®¾Å
111、Ìõ ¸ß¼¶ÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽÔÚ±¾Ï½ÇøÓÐÖØ´óÓ°ÏìµÄµÚÒ»ÉóÃñʰ¸
112、;¼þ¡£Article 20 The Supreme People¡¯s Court shall have jurisdiction over the following civil cases as a court of first instance:(1) Cases which have a major impact nationwide.(2) Cases which the Supreme People¡¯s Court deems shall be tried by itself.
113、1;¡¡¡µÚ¶þÊ®Ìõ¡¡×î¸ßÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽÏÂÁеÚÒ»ÉóÃñʰ¸¼þ£º
114、1;¡¡¡£¨Ò»£©ÔÚÈ«¹úÓÐÖØ´óÓ°ÏìµÄ°¸¼þ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©ÈÏΪӦ
115、1;±Óɱ¾ÔºÉóÀíµÄ°¸¼þ¡£Section 2 Territorial Jurisdiction µÚ¶þ½Ú µØÓò¹ÜϽArticle 21 A civil action instituted against a citizen shal
116、l be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of domicile of the defendant; or if the defendant¡¯s place of domicile is different from his or her place of habitual residence, the civil action shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at th
117、e place of habitual residence of the defendant.A civil action instituted against a legal person or any other organization shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of domicile of the defendant.Where the places of domicile or places of habitual residence of several
118、 defendants in the same action are located within the jurisdictions of two or more people¡¯s courts, both or all of such people¡¯s courts shall have jurisdiction over the action. ¡¡¡¡µÚ¶þʮһÌõ ¶Ô
119、;¹«ÃñÌáÆðµÄÃñÊÂËßËÏ£¬Óɱ»¸æ×¡ËùµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ£»±»¸æ
120、;סËùµØÓë¾³£¾ÓסµØ²»Ò»Öµģ¬Óɾ³£¾ÓסµØÈËÃñ·¨Ôº¹Ü
121、;Ͻ¡£¡¡¡¡¶Ô·¨ÈË»òÕ߯äËû×éÖ¯ÌáÆðµÄÃñÊÂËßËÏ£¬Óɱ»¸æ×¡
122、;ËùµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ¡£¡¡¡¡Í¬Ò»ËßËϵö±»¸æ×¡ËùµØ¡¢¾
123、;³£¾ÓסµØÔÚÁ½¸öÒÔÉÏÈËÃñ·¨ÔºÏ½ÇøµÄ£¬¸÷¸ÃÈËÃñ·¨Ôº¶¼ÓÐ
124、;¹ÜϽȨ¡£Article 22 The following civil actions shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of domicile of the plaintiff; or if the plaintiff¡¯s place of domicile is different from his or her place of habitual reside
125、nce, the civil actions shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of habitual residence of the plaintiff:(1) An action regarding a personal relationship instituted against a person who does not reside within the territory of the People¡¯s Republic of Chin
126、a.(2) An action regarding a personal relationship instituted against a person whose whereabouts is unknown or against a person who has been declared missing.(3) An action instituted against a person who is subject to any compulsory correctional measure.(4) An action instituted against a person who i
127、s incarcerated. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®¶þÌõ ÏÂÁÐÃñÊÂËßËÏ£¬ÓÉÔ¸æ×¡ËùµØÈËÃñ·¨
128、212;º¹ÜϽ£»Ô¸æ×¡ËùµØÓë¾³£¾ÓסµØ²»Ò»Öµģ¬ÓÉԸ澳£
129、190;ÓסµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ£º¡¡¡¡£¨Ò»£©¶Ô²»ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú
130、193;ìÓòÄÚ¾ÓסµÄÈËÌáÆðµÄÓйØÉí·Ý¹ØÏµµÄËßËÏ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©
131、182;ÔÏÂÂä²»Ã÷»òÕßÐû¸æÊ§×ÙµÄÈËÌáÆðµÄÓйØÉí·Ý¹ØÏµµÄËßËÏ
132、163;»¡¡¡¡£¨Èý£©¶Ô±»²ÉÈ¡Ç¿ÖÆÐÔ½ÌÓý´ëÊ©µÄÈËÌáÆðµÄËßËÏ£»
133、161;¡¡¡£¨ËÄ£©¶Ô±»¼à½ûµÄÈËÌáÆðµÄËßËÏ¡£Article 23 An action instituted for a contract dispute shall be under the jurisdiction of the peop
134、le¡¯s court at the place of domicile of the defendant or at the place where the contract is performed. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÈýÌõ ÒòºÏͬ¾À·×ÌáÆðµÄ&
135、#203;ßËÏ£¬Óɱ»¸æ×¡ËùµØ»òÕߺÏͬÂÄÐеØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ¡£Article 24 An action inst
136、ituted for an insurance contract dispute shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of domicile of the defendant or at the place where the subject matter insured is located. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ËÄÌ
137、245; Òò±£ÏÕºÏͬ¾À·×ÌáÆðµÄËßËÏ£¬Óɱ»¸æ×¡ËùµØ»òÕß±£ÏÕ±êµ&
138、#196;ÎïËùÔÚµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ¡£Article 25 An action instituted for a negotiable instrument dispute shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of payment of the
139、 negotiable instrument or at the place of domicile of the defendant. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ÒòƱ¾Ý¾À·×ÌáÆðµÄËßËÏ£¬Ó
140、01;Ʊ¾ÝÖ§¸¶µØ»òÕß±»¸æ×¡ËùµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ¡£Article 26 An action instituted for a dispute arising from formation,
141、 shareholder eligibility confirmation, profit distribution, dissolution or any other matter of a company shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of domicile of the company. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÁùÌõ
142、 Òò¹«Ë¾ÉèÁ¢¡¢È·ÈϹɶ«×ʸñ¡¢·ÖÅäÀûÈó¡¢½âÉ¢µÈ¾À·×ÌáÆð
143、;µÄËßËÏ£¬Óɹ«Ë¾×¡ËùµØÈËÃñ·¨Ôº¹ÜϽ¡£Article 27 An action instituted for a dispute arising from a railway, road, water, air, or mult
144、i-mode transportation contract shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place of departure or destination of transportation or at the place of domicile of the defendant. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®ÆßÌõ Ò
145、42;Ìú·¡¢¹«Â·¡¢Ë®ÉÏ¡¢º½¿ÕÔËÊäºÍÁªºÏÔËÊäºÏͬ¾À·×ÌáÆðµ
146、96;ËßËÏ£¬ÓÉÔËÊäʼ·¢µØ¡¢Ä¿µÄµØ»òÕß±»¸æ×¡ËùµØÈËÃñ·¨Ôº¹
147、20;Ͻ¡£Article 28 An action instituted for a tort shall be under the jurisdiction of the people¡¯s court at the place where the tort occurs or at the place of domicile of the defendant. ¡¡¡¡µÚ¶þÊ®°ËÌõ ÒòÇÖȨÐÐΪÌáÆðµÄËßËÏ£¬Ó&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論