曹明倫先生譯《烏鴉》品評(píng)_第1頁(yè)
曹明倫先生譯《烏鴉》品評(píng)_第2頁(yè)
曹明倫先生譯《烏鴉》品評(píng)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、曹明倫先生譯?烏鴉?品評(píng) 曹明倫先生譯?烏鴉?品評(píng) 一、 引言 艾德加·艾倫·坡是19世紀(jì)美國(guó)著名評(píng)論家、詩(shī)人、小說家,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù),宣揚(yáng)唯美主義,神秘主義。?烏鴉?是他的經(jīng)典詩(shī)作,代表了艾倫·坡的藝術(shù)主張和詩(shī)學(xué)觀念。這首詩(shī)形式優(yōu)美,音樂性強(qiáng),讀來給人以深刻的情感共鳴。因此?烏鴉?的研究和翻譯在國(guó)內(nèi)不可盡數(shù)。詩(shī)無達(dá)詁,譯無定本,在?烏鴉?的漢譯版本中有很多優(yōu)秀的作品,其中曹明倫先生的譯作是廣泛受到好評(píng)的作品之一。 詩(shī)歌翻譯的最高境界是到達(dá)內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一,意美、音美、形美渾然一體。筆者認(rèn)為曹明倫先生所譯的?烏鴉?已最大限度接近了這一標(biāo)準(zhǔn)。本文將從意達(dá)、音

2、美、形似三方面對(duì)曹明倫先生的?烏鴉?加以品評(píng)。 二、 意達(dá) 作為美國(guó)哥特文學(xué)的大師與先驅(qū),艾德加·艾倫·坡的作品都充滿了哥特式的神秘恐怖色彩。而?烏鴉?一詩(shī)又是他詩(shī)學(xué)觀念的代表。在一個(gè)陰森的風(fēng)雨之夜,憂郁的男子單獨(dú)在一個(gè)幽閉而狹小的房間中思念他逝去的愛人。屋外寒風(fēng)吼叫,黑夜神秘可怖。突然,主人公的哀思被一陣敲門聲打斷,烏鴉就這樣被引入視野。男子以為來自黑暗的使者可以給他帶來冥界愛人的消息,卻被烏鴉以回環(huán)往復(fù)的同一個(gè)詞“永遠(yuǎn)不再推進(jìn)了無以復(fù)加的悲傷的深淵。 形容詞的使用在襯托氣氛中是必不可少的。在開篇第一句中,作者艾倫·坡就疊加使用了三個(gè)形容詞“dreary“wea

3、k“weary,頭韻及尾韻交錯(cuò)使用,讀來一唱三嘆,使人心生壓抑憂郁之感,曹明倫先生將這三個(gè)形容詞的意思翻譯為了“陰郁“慵懶和“疲竭。“疲竭在漢語中并不是一個(gè)固有的詞匯,筆者猜度曹明倫先生將“疲憊和“衰竭兩個(gè)詞合二為一而成,疲竭恰好契合“weak和“weary的意思,且和前半句的“子夜共押“ye韻,有開篇長(zhǎng)嘆的效果。 隨著詩(shī)篇的展開,原作者艾倫·坡展開了他天才般的鋪陳。在?作文哲學(xué)?一文中,艾倫·坡對(duì)他對(duì)?烏鴉?的創(chuàng)作加以解釋時(shí)說,重復(fù)一個(gè)詞或者在音韻和意義上類似的一組詞,有助于加深詩(shī)篇的氣氛和基調(diào),因此他決定采用疊句,保持相同的音韻貫穿全詩(shī)始終。從?烏鴉?整首詩(shī)來看,作者將

4、他的創(chuàng)作觀念完美的運(yùn)用在了詩(shī)中: 首先,全詩(shī)18節(jié),均以“more結(jié)束,其中表否認(rèn)意的“nothing more和“nevermore各出現(xiàn)了6次和11次,唯一出現(xiàn)非否認(rèn)意的詞語“evermore是接在有否認(rèn)意義的“nameless之后的,到達(dá)了每節(jié)意義上驚人的連貫,讓人在讀詩(shī)時(shí),心一點(diǎn)點(diǎn)隨男主人公沉下去,直到悲傷的極致。 漢語中很少有一個(gè)字能代表一個(gè)完整的意思的情況,因此要到達(dá)艾倫·坡對(duì)每節(jié)用相同的音結(jié)尾的效果是幾乎做不到的。曹明倫先生在翻譯每節(jié)的結(jié)尾時(shí),將“nothing more翻譯為了“別無他般,將“nevermore翻譯為了“永不復(fù)還,將“evermore翻譯為了“直到永遠(yuǎn)

5、,均押“en韻,可以說是做到了最大程度上與原作相似。同時(shí),曹先生將這三個(gè)詞都濃縮成了四字格詞語,顯得音節(jié)和諧,整齊均勻,容易引起感情上的共鳴。 此外,原作者艾倫·坡大量使用了近義詞,例如,僅為了表示“說出的意思,作者就用了“mutter“whisper“quoth等十多個(gè)不同的詞語,這對(duì)翻譯者來說是個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。曹明倫先生憑著出色的漢語言功底,也用了相對(duì)應(yīng)的“嘟喃“囁嚅和“答曰等十個(gè)不同的表示“說出的漢語詞。 為了應(yīng)和原作中如“Tis“the morrow“of yore“art等古英語或文學(xué)用詞,曹先生在翻譯時(shí)非常注重文字的選擇,如將“the morrow翻譯做“翌日,將“the

6、 beating of heart譯為“心兒悸跳。這樣的例子很多,?烏鴉?譯文整篇都充滿著濃濃的文學(xué)意味,譯文本身就是一首優(yōu)美的詩(shī)歌。 所謂意達(dá),就是譯作可以如實(shí)傳達(dá)原詩(shī)的情趣,內(nèi)容和風(fēng)格信息。曹明倫先生翻譯的?烏鴉?忠實(shí)的表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,氣氛和風(fēng)格。可以說是一篇達(dá)意的典范。 三、 音美 艾倫·坡在詩(shī)歌創(chuàng)作中非常重視詩(shī)歌的音樂性。在?詩(shī)歌的原理?中,他提出詩(shī)歌是“用韻律來構(gòu)建的美。在詩(shī)歌中,音韻美是表情達(dá)意的重要媒介。詩(shī)人用優(yōu)美的富有音樂性的語言向我們呈現(xiàn)回環(huán)往復(fù)的感慨,跌宕起伏的故事,以及難以排遣的心緒。 在?烏鴉?一詩(shī)中,作者艾倫·坡使用了大量的頭韻、尾韻等句內(nèi)韻,讀

7、來如泣如訴。曹明倫先生的譯作中也有很多句子很出色的完成了句內(nèi)韻的排布。例如第三節(jié)的第一句,原詩(shī)為“And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled mefilled me with fantastic terrors never felt before; 其中“silken“uncertain和“curtain以及“thrilled和“filled分別押韻。而曹先生的譯文為: “那柔軟、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布, 使我心中充滿前所未有的恐怖我毛骨悚然; 在曹先生的譯文中,“柔軟“暗淡和“毛骨悚然押“

8、an韻,“簾布和“恐怖押“bu音。將“an韻從中分開可以起到強(qiáng)調(diào)作用,強(qiáng)調(diào)毛骨悚然的程度。 從整個(gè)詩(shī)節(jié)來說,每個(gè)詩(shī)節(jié)分別為a b c b b b 的韻式,曹先生的翻譯版本,除了第一節(jié),第四節(jié)和第十六節(jié)有出入外,都嚴(yán)格符合了這一韻式。在?作文哲學(xué)?中,艾倫·坡提到他選擇疊句所用的詞“nevermore時(shí)的理由。他認(rèn)為,O字母消沉而響亮,而R字母可以重讀。曹先生為這一中心詞所選擇的翻譯為“永不復(fù)還,四個(gè)字仄平相間,輕重相間,用“an結(jié)尾,嘴型可以張開,讀音同樣較為響亮。 所謂音美,就是譯作盡量保持原作的韻律結(jié)構(gòu)。曹明倫先生的翻譯做到了與原作盡量保持相同或相似的韻律結(jié)構(gòu),讀來充滿著消沉的音

9、樂美。 四、形似 所謂形美,就是盡量使譯作的每行長(zhǎng)短,每節(jié)行數(shù),以及每行的音節(jié)數(shù)目與原作根本相同。根據(jù)艾倫·坡的?作文的哲學(xué)?中的觀點(diǎn),詩(shī)歌不能太長(zhǎng),應(yīng)能一口氣讀完,否那么讀者會(huì)倦怠掃興,也不應(yīng)太短,太短的詩(shī)不易達(dá)意,引不起讀者的興趣,因此,他認(rèn)為,詩(shī)歌的長(zhǎng)度應(yīng)以百行為宜。?烏鴉?一詩(shī)就是108行。為18詩(shī)節(jié),采取八步揚(yáng)抑格。具體來分,每節(jié)的第一、三行為八音步,第二、第四和第五行為七音步半,最后一行為三步半。八音步使得詩(shī)行較長(zhǎng),好似主人公就在向我們?cè)V說著自己的哀思,娓娓道來,因此并不顯得冗長(zhǎng),反而加深了感情的表達(dá)。 朱光潛先生在?詩(shī)論?中提到“中文詩(shī)每頓通常含兩個(gè)字音,相當(dāng)于英詩(shī)的音

10、步。曹明倫先生翻譯的?烏鴉?一詩(shī),每行都根本圍繞18個(gè)字,根本符合了原詩(shī)的長(zhǎng)度和節(jié)奏,長(zhǎng)短句相結(jié)合,讀起來像讀一曲詠嘆調(diào)。 在原詩(shī)中,作者大量使用了破折號(hào),有時(shí)是語氣和意思的延續(xù),有時(shí)又是語氣的轉(zhuǎn)折。曹明倫先生在翻譯時(shí)保存了這一點(diǎn),同時(shí)在原詩(shī)沒有破折號(hào)的地方也加譯了破折號(hào)。如第一節(jié)的第一句,原詩(shī)為: “Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly nappi

11、ng, suddenly there came a tapping, 曹先生譯為: “從前一個(gè)陰郁的子夜,我單獨(dú)沉思,慵懶疲竭, 沉思許多乖僻而離奇、早已被人遺忘的傳聞 當(dāng)我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂, 這是文章開篇,男主人公心中凄楚,百無聊賴的單獨(dú)翻著書,時(shí)間仿佛停滯了,這時(shí)傳來了敲門聲,引出下面的故事。原詩(shī)第二句的結(jié)尾是“l(fā)ore,這個(gè)詞在發(fā)音上有一種延續(xù)性,但是漢語的“傳聞的“聞字發(fā)音是較短促的,這里加上破折號(hào),有一種時(shí)間上的延續(xù)感,也可以提醒讀者,去體會(huì)男主人公此時(shí)半沉半醒的思維狀態(tài)。 有的翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為,為了達(dá)意和做到音韻上的和諧,詩(shī)歌翻譯可以不注重形似。但是曹明倫先生的這篇?烏鴉?在達(dá)意和音美的同時(shí),做到了使詩(shī)歌的形式盡量和原詩(shī)保持一致,到達(dá)了內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一。 五、總結(jié) 本文通過在文意、音韻、詩(shī)譯形式以及個(gè)人認(rèn)為的翻譯瑕疵四個(gè)方面,對(duì)曹明倫先生所翻譯的艾倫·坡名作?烏鴉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論