



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 外國文學作品翻譯的語言規范化研究 李敬摘要:隨著社會的發展,各國家之間的文化交流日趨頻繁,文學作品的翻譯成為各國文化交流的有效途徑之一。眾多外國文學著作被翻譯介紹到中國市場,為中國讀者打開了解外國文化的大門,具有很深遠的意義。然而在現今的譯文市場上,翻譯質量參差不齊,外國文學作品翻譯的語言規范方面存在著眾多的問題,嚴重影響了讀者對外國文學作品的理解。因此,對當前外國文學作品翻譯的現狀進行分析,探討如何更好的做到翻譯語言的規范化,對于提升文學作品的翻譯質量,整肅我國的文化市場,具有重要的意義。關鍵詞:外國文學;語言規范;翻譯語言引言:目前我們
2、對其他國家文化的認知和理解,一定程度上來源于該國的文學作品,但由于我國讀者的文化水平參差不齊,直接閱讀原著具有一定難度,因此,大量的外國文學作品被翻譯成中文在中國讀者群中進行廣泛的傳播。優秀的翻譯作品可以幫助讀者了解別國文化,感受不同國家和地區的文化內涵,使讀者透過書籍了解世界?,F今大部分翻譯作品在內容的翻譯上能完整的翻譯原作,但在具體的語言翻譯中卻存在不足,有的甚至存在著明顯的漏洞。所以,需要我們加強對外國文學作品翻譯的規范化程度,使讀者感受更高的審美體驗。一、翻譯語言規范化概述翻譯是一項復雜的活動,需要考慮的方面很多。文學作品本身具有一定的藝術性的特點,外國文學是外國文學家充分發外語的優勢
3、創造出來的,因此在翻譯的過程中不能完全按照刻板的語法方式進行翻譯,還要在求真的基礎上求美,以滿足讀者對外國文學欣賞認知需求。對于外國文學作品的翻譯,詞語和術語的使用是基礎,在具體的語言翻譯工作中,對于詞語、專業術語的使用要規范合理,包括一些具體的方面都應該規范標準。文學作品求真求美,使用不同的修辭方法,具有很強的藝術性,文學作品的藝術性是通過文學語言創造的,應該研究不同國家文學語言的特點,遵循外國文學的語言發展規律。同時,為了便于讀者對原文的理解,要注重通用語言的運用,在翻譯時應該盡量遵從主流翻譯規范。翻譯外國文學時要結合原著創作時的時代背景和文化背景,既要考慮外國文學作品的語言特點,又要注重
4、漢語語言的表達方式,語法習慣。二、當前形勢下外國文學作品翻譯的現狀當前各種經過翻譯以后的外國文學作品在我國很盛行,在我國的文學市場中,外國文學的翻譯覆蓋面很廣,包含了各個國家的不同形式的文學作品,但最主要的是西方文學作品。外國文學在我國廣泛流傳的同時,學術問題也日益突顯,其中最主要的是翻譯語言規范化的問題。在對文學作品的實際翻譯工作中,針對文學作品的內容的翻譯基本能做到內容真實、結構完整,但就漢語語言規范的程度來說,翻譯的質量參差不齊,存在一些有悖語法規律,翻譯混亂的現象,嚴重影響,甚至誤導了讀者對原著的理解和判斷。在進行外國文學的翻譯工作時,翻譯者的翻譯風格,審美標準都對作品的翻譯水平有著很
5、多的影響,同時翻譯人員對作品文學背景的了解程度也對翻譯質量的好壞起著重要的作用。如果譯者在進行翻譯之前沒有對原文作品的創作背景進行足夠的了解,在翻譯時就可能只是簡單的采用直接翻譯的方式,使得很多作品的語境發生了改變,則作品的內容可能也會產生偏差,同時很容易出現作品翻譯比較刻板的現象,將會對作品本身的美感產生很大影響。我國大多數翻譯工作者都能認真對待,本著嚴禁的治學態度,這在很大程度上促進了翻譯語言規范化的發展。外國文學作品的翻譯質量,還與出版社的質量控制有關。由于部分出版社出版流程的不盡人意,對審核校對工作以及語言的規范化要求都不高,使得很多低質量的翻譯作品出現在讀者的面前,經讀者閱讀后才發現
6、其中的問題。這一現象在我國的外國文學出版中較為普遍,也給有效的規范翻譯語言帶來了不便。三、實行翻譯語言規范化的重要意義文學翻譯是進行文化交流的重要方式,隨著世界一體化發展步伐的加速,中國讀者對于外國文學的需求加劇,很多讀者由于自身文化水平的限制所以選擇閱讀外國文學著作的翻譯版本。由于中西方文學和文化的差異性,外國文學作品帶有比較濃厚的異國風情,為了使翻譯作品可以忠于原著的創作意圖,同時在翻譯的過程中進行再創作,以便于讀者更好的理解原著的精髓,就需要在外國文學作品翻譯語言的規范化上進行要求和規范。重視翻譯中的語言規范,能夠幫助讀者更好的了解不同語言中的文化,確保翻譯的作品不背離原著。規范并不是單
7、純的對翻譯進行約束和限制,而是通過合理規范,促進外文翻譯工作朝著正確的方向發展。四、怎樣更好地實現翻譯語言的規范化(一)逐步建立完善的翻譯規范對于文學翻譯中的語言規范,我們應該不斷研究,逐步建立和完善翻譯規范。發揮規范對于翻譯工作的約束和指導作用。同時在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當加強通用語言的運用,翻譯過程中既要注重措詞的準確性也要充分考慮重原作的主旨思想和作者的創作意圖。(二)倡導并促進翻譯人員翻譯水平的提高翻譯者應該不斷提升自身的文學功底、能力素養和實際經驗,并且了解和注重不同文化之間的差異,研究不同語言的表達習慣,以適應我國讀者審美水平的提升。翻譯人員要加強對文學作品的了解,積極發揮主動性和創新性,提高翻譯作品的質量。(三)規范出版社的出版流程出版社對翻譯作品的翻譯質量具有控制作用,應該完善規范出版社的出版流程,增強出版社對翻譯作品審核校對的專業化和規范化。校稿編輯應該優先選用專業知識強和經驗豐富的人員擔任。結語:外國文學作品是我們了解外國文化的重要途徑,它帶給讀者不同的審美體驗,同時也豐富了讀者的文學閱歷,有助于提高國民的文化修養,所以加強外國文學作品翻譯語言的規范化研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數字經濟發展對中小企業競爭力的提升作用
- 鳥巢材料選擇優化-洞察及研究
- 聊城職業技術學院《數據結構C》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 奶茶稿子題目大全及答案
- 內蒙古師范大學《一帶一路俄語國家概況》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 菏澤家政職業學院《英漢筆譯》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 焦作大學《形勢與政策(二)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 武漢生物工程學院《高層與抗震結構設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 南京大學金陵學院《外國文化通論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 哈爾濱城市職業學院《混凝土結構設計原理道橋》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 學生暑期安全知識答題附有答案
- LY/T 2458-2015檸條錦雞兒平茬技術規程
- 消費者態度的形成與改變
- 大學生人際交往調查報告課件
- 湖南省長沙市望城區2020-2021學年八年級下學期期末考試歷史試卷
- 教學質量檢測質量分析表
- 10kv線路巡視檢查表
- 施工單通用范本
- 六合散-春腳集卷二-方劑加減變化匯總
- 慶陽市北部城區控制性詳細規劃—說明書
- 趣味英語(課堂PPT)
評論
0/150
提交評論