TranslationofTexts3_第1頁
TranslationofTexts3_第2頁
TranslationofTexts3_第3頁
TranslationofTexts3_第4頁
TranslationofTexts3_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技文本的英譯3.1 漢英科技文本特點與英譯原則 漢英科技文本用詞非常嚴謹,行文規范,注重客觀性,而且描述平易,一般不帶感情色彩,準確,正式,邏輯嚴密。漢譯英時,注意以下事項:一. 科技英語專業術語性強,漢譯英時強調術語翻譯的準確性。 見課本P169例: 單心室(univentricular)、 心電圖(E.C.G-electrocardiogram)、 中心靜脈壓(central venous blood pressure)、 急性腎功能衰竭(acute renal failure)、 廣泛性血栓(widespread multiple embolism)等。 原始地面線(OGS-Origi

2、nal Ground Surface)、 最優含水量(OMC-Optimal Moisture Content) 計算機輔助設計(CAD-computer-aided design) 顯示器(CRT-cathode-ray tube display) 核糖核酸(RNA-ribonuceic acid)二. 科技英語使用大量抽象名詞和介詞,漢譯英時應當注意動態語言和靜態語言的轉換。 譯例見課本P170。 成功地發射-successful lauching 一直運轉-in operation 進入了-the development of 三. 科技英語時態不明顯,漢譯英時多采用一般現在時 譯例見課

3、本P170。四科技英語陳述語氣較多,漢譯英時要注意運用此類語氣。 譯例見課本P171。五科技英語被動語態和非人稱句使用較多,漢譯英時應進行轉換。 譯例見課本P17。六科技英語銜接性強,漢譯英時要注意增添必要的銜接手段以保證語義連貫。 譯例見課本P17。科技文本標題的英譯 1使用前置修飾語 英語名詞可以用形容詞、名詞、動詞的非限定形式進行前置修飾。這一修辭特點適用于體現漢語科技論文標題表達的特點。如果修飾詞不是很多,很長,則可以順著漢語的詞序進行英譯。 例:新型耐熱鋼鍋爐噴嘴 New Heat_Resistant Steel Boiler Nozzle.2利用介詞將前置修飾后置 漢語名詞之前可以

4、有多個、多層次的前置修飾,而英語則更習慣于用后置修飾語。其中介詞短語作名詞的后置修飾語可以廣泛地用于科技論文標題的翻譯。譯者應仔細研究標題結構,找出中心詞,理順修飾關系,然后選用恰當的介詞,將漢語的前置修飾變成名詞中心詞的后置修飾。 例:一種自焙碳塊的孔隙特征。 Porous Features of A Self_baking CarbonBlock. 3后置、前置修飾語混合使用 在實際的翻譯過程中,純粹的前置修飾或后置修飾并不多見,更多的是前后置修飾語交叉混合使用。這樣可以使譯文結構平穩,韻律優美。 例1鋁合金半固態成形性 Formability of Aluminum Alloy in S

5、emi_solid State. 例2中國鉛電解槽計算機控制技術發展的回顧與展望 Review and Prospect of Computer ControlSystem for Alumium Smelters in China. 4非限定動詞作修飾語 英語非限定動詞用得十分廣泛,漢語科技動態意義的漢字都可以考慮用英語非限定動詞 來表達。尤其是非限定動詞短語作后置修飾語比用定語從句、狀語從句更適用于標題的翻譯。 例1電容傳感器場靈敏度分布計算的有限元模型 New Finite Element Model for CalculatingSensitivities of Capacitance

6、 Sensors 例2石油冶煉加熱爐 Oil_Refining Heating Furnace 5詞語的省略與縮寫 (1)省略是為了簡潔,更主要的是為了突出主要內容。 例1北海的基礎設施 North sea Infrastructure 此標題顯然是省略了冠詞the。 例2一種(基于)金字塔(結構)的圖像匹配(算)法 A Pyramidal Approach to Image Matching (2)專業詞語的縮寫 a.漢語科技論文標題中帶有英文縮寫詞,翻譯時可照寫。 例:USSOR疊加法 USSOR Iteration Method. b.為避免誤解或者專業詞的字母較少可用其全稱。 例:平面

7、桁架結構的特性 Properties of Trusses c.用專業詞語的首字母,必要時可加注 例:低頻帶超顯微鏡 Low Frequency wideband SAM科技文本摘要的英譯 科技論文摘要是讀者迅速掌握全文主題,了解一般情況的主要工具。它包括介紹性內容,如目的、范圍和限制,以及描述性信息,如實驗性質和方法,主要的研究結果和結論。摘要相對獨立于正文,所包含的符號和縮寫形式必須限定和解釋。通常摘要后還要附出關鍵詞。一篇好的論文摘要,甚至可作為獨立的技術資料保存使用。為此,英譯時應注意以下幾個問題, 1正確選用人稱、動詞時態和語態 由于科技論文的摘要是對論文內容的客觀陳述,所以英譯時,

8、宜用研究客體作主語,但也有用The author,This paper等作主語的,前者與后者相比,既顯得客觀,又能避免敘述中內容的轉移,從而維護了全文的統一性。在此強調一點,摘要英譯時絕對不能用we,I等第一人稱作主語。由于摘要以研究客體作主語,且被動語態較主動語態更客觀,這就決定了用被動語態。但有時為了使摘要顯得生動活潑, 主動與被動交替使用。也可以被為主,主被交替。至于時態,一般用一般過去時,但通過試驗得出的結論,通常應用一般現在時。例: 針對當前在實際中使用的加熱爐和軋機的匹配制度存在的缺陷,提出一種基于鋼坯期望出爐溫度的推鋼速率控制策略和基于斜坡函數的待軋控制策略,從而優化了加熱爐和軋

9、機的匹配制度,工業試驗證明了這種匹配制度的合理性、簡單性和易行性。 譯英:For defects in matching rules of reheating furnace with rolling mill,this paper proposed a push rate control strategy based on thetarget drop_out temperature and rolling delaycontrol strategbased on temperature rampingrate, thus matching of reheating furnace with

10、 rolling mill is optimized.The proposed matchingrules are feasible,simple and easy to be implemented. 2正確選用專業詞匯 科技論文摘要英譯時,專業詞匯選擇正確,要體現各專業的特點,在選詞造句上應特別注意。切忌:(1)自造專業詞匯,如:電解鋁廠應為elter,乳狀液為latex;(2)意思相近的詞不加辨析、混用,如:建立數學模型為derive,而非establish;(3)望文生義,例如:粗粒彌散系為“truedispersion”,母液“spent liquor”。要做到正確規范地應用專業詞匯

11、,與國際標準接軌,必須謹慎擇詞,不能因中國人看懂了就算過關。另外,平時閱讀外文科技資料時最好查閱權威的漢英、英漢專業科技詞典,參閱國際大型專業索引或各專業文摘性期刊。還應注意專業詞匯的積累。 3謹慎處理“數字”詞語 在翻譯過程中,常常會遇到一些表示“倍數”或者“百分比”的詞語,稍有疏忽,則會謬之千里。為了避免誤譯,首先要仔細地區別,弄清原句的意思,然后選相應的詞語表達出來。 例如: 增加1倍或翻了一番用double,增加2倍用treble,增加N倍(3倍以上)用increase N+1times或increase to N+1 times. 試分析“10%的鹽酸”與“10%的受實驗者”這一對中文詞語從表面看似一樣,都是“10%的”,但實則完全不同。前者“10%”是指鹽酸的濃度,所以英譯為“10% hydrochloric acid”。而后者的“10%”是說明受實驗者中的一部分,英 譯為“10% of the subjects”。所以百分比英譯時,一定要注意是否用“of”。 4修辭、煉句 一篇成功的英文摘要應體現短、精、全的特點,切忌拖沓冗長。論文摘要英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論