淺談商務英語的特征及其翻譯方法_第1頁
淺談商務英語的特征及其翻譯方法_第2頁
淺談商務英語的特征及其翻譯方法_第3頁
淺談商務英語的特征及其翻譯方法_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺談商務英語的特征及其翻譯方法    羅瑩摘要:商務英語是很多高等院校開設的一門英語學科,它是一門由普通英語和商務知識課程交叉而形成的一門嶄新的學科。商務英語大學英語的主要區別是商務英語具有專業詞匯量比較大、專業術語比較多、語法規范等特點。商務英語在翻譯的過程中,翻譯人員需要注意專業詞匯和專業術語的翻譯要做到準確無誤,必要時可以標注相應的解釋。翻譯的過程中也可以適當的增加或刪減不重要的詞匯,避免使用容易混淆的詞匯等造成讀者的錯誤理解。關鍵詞:商務英語;基本特征;翻譯方法引言商務英語主要是在商務交流環境中使用的一種英語類型,它有著十分鮮明的詞匯特征

2、和語言表達的獨特性,只有將商務英語中專業詞匯和專業術語翻譯做到準確無誤,并且把這些特征和商務英語的翻譯結合在一起,才能最大程度上做好商務英語的翻譯。在世界經濟全球化的今天,世界貿易往來越來越密切,因此學好商務英語的翻譯與表達十分重要,大學生學好商務英語也具有非常理想的就業前景,因此在翻譯過程中,必須掌握一定的翻譯方法,并在實踐過程中逐步提高自己的翻譯能力。一、商務英語的基本特點商務英語是在商務交流中使用的一門英語語言,所以商務英語與普通英語有著不同的特點。普通英語是滿足所有人對英語的需求而學習的一種語言,而商務英語主要針對少數有職場需求的人的語言,商務英語是以普通英語作為基礎載體,并把商務知識

3、融合在英語這門語言中,以滿足特定需要的職業人群為主要目標進行商務英語培訓。商務英語的主要特點就是專業化。下面主要通過對比商務英語和普通英語兩門英語課程得出商務英語的幾點主要特點。(一)商務英語具有專業詞匯和專業術語商務英語以普通英語課程為基本載體,并涉及一些商務理論和商務實踐等方面的基礎知識,因此商務英語具有較強的專業性的特點。商務英語使用的詞匯很多都是縮略的詞匯,其中包含大量的專業術語??s略詞匯主要是由普通詞匯首字母組合而成,如果不具備一定的專業知識,我們無法準確對縮略詞匯進行翻譯。商務詞匯的使用過程中大多是名詞,用詞比較嚴謹,缺少帶有個人情感態度的形容詞。因此,商務英語常用拉丁語派生詞代替

4、相同意思的一般英語詞匯進行語言表達。(二)商務英語文體風格比較嚴謹商務英語主要出現在一些比較大的企業的商務交流中,因此商務英語的措辭比較嚴謹、拘束,在表達過程中,不帶有任何個人色彩的詞匯。商務英語和普通英語最大的不同是商務英語是伴隨商品生產和貿易等一系列活動而誕生的,它的產生是為了促進商品交流,而不是追求語言風格的優美以及辭藻的華麗,它在商貿交易過程中逐漸形成了其獨特的語言風格,具有清晰的邏輯條理性、思維表達準確性以及表達方式比較嚴謹等一系列特點。二、商務英語翻譯方法在兩門語言的交流過程中,必須存在的一個過程就是翻譯過程,好的翻譯能夠更好地促進兩門語言的交流與溝通。而翻譯是一種橫跨兩種語言、兩

5、種文化與兩種情感的交流與表達,商務英語的翻譯過程主要是對商務知識,專業術語和英語句式的翻譯與表達,這與普通英語的翻譯方法存在著不同之處。做好商務英語的翻譯,首先要了解商務英語這門學科的基本特點,并對商務英語的專業詞匯和專業術語做到熟記于心,在句式的翻譯上,能夠做到靈活,必要時可以適當增減部分詞匯,以達到準確方便理解的目的。商務英語翻譯的基本要求是必須能夠做好兩國人員的溝通與交流工作。(一)詞義的翻譯聯系上下文,選擇合適的詞義一個英語單詞常常具有幾種不同的意思,每個意思的選擇需要翻譯人員密切聯系上下文的語境和搭配方式,做出恰當的選擇,如果對詞語的意思做不到正確選擇,那么在翻譯的過程中,也會導致這

6、句譯文失去它本來的意思,這在商務英語的翻譯過程中是禁忌的。因此,翻譯人員在翻譯一些具有不同含義的詞匯時,必須做到聯系上下文,首先要翻譯上下文的大概意思,結合語境再選擇恰當的意思進行翻譯。有時候一個詞匯的意思根據文中所使用的搭配方法,很難達到準確理解,這時候都翻譯人員需要通讀全句,聯系上文才能準確找到這個詞匯的正確意思。(二)翻譯過程中適當增減詞匯在翻譯的過程中對于表達比較冗長或者使用省略表達方法的句式,為了防止在翻譯過程中導致意思表達不清楚,翻譯人員需要在原有的表達句式上增加或減少一些詞匯,以達到更好的表達原文意思的效果。對于省略句式的表達需要增加詞匯,增加詞匯常常增加的是省略的主語名詞、動詞

7、、形容詞、副詞或者是語氣助詞,增加這些詞匯,主要是使翻譯過程更加順暢,幫助翻譯的內容更容易理解,避免枯燥無味的表達方式。在翻譯的過程中,我們也會遇到表達比較冗長的句式,在翻譯過程中去掉個別詞匯進行翻譯,反而能夠使翻譯的語句比較簡練而不改變原文的意思。(三)正譯法和反譯法相結合商務英語在翻譯的過程中需要做到正譯法和反譯法相互結合才能夠更好的表達商務英語的意思。正譯法和反譯法主要是根據英語語句的語序和表達方式而言的。在翻譯的過程中,以正譯法為主要的翻譯方法,碰見特殊句式,例如倒裝句時,我們也可以使用反譯法,將兩種方法做到有效結合,才能夠在翻譯的過程中使語句更加通暢,表達意思更加清楚,并且能夠將英語的語言表達邏輯轉換為中文的表達邏輯,方便中國人的理解。結論:商務英語以具有專業詞匯和專業術語等一些特點區別于普通英語,在進行商務英語的翻譯過程中,也應該區別于普通英語的翻譯。商務英語翻譯人員必須具有專業知識和專業素養,準確掌握專業詞匯和專業句式,避免在專業問題上出現差錯。商務英語在翻譯過程中也應該采取靈活的翻譯策略,聯系上下文,準確理解詞匯意思,在翻譯過程更中,可以適當增加或減少詞匯,達到更好的翻譯效果,并且要做到忠實于原文意思,也可以用正譯法和反譯法相結合的翻譯方法??傊g人員必須靈活運用這些翻譯策略,提高自己的翻譯水平,做好商務英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論