



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特征及其翻譯方法 羅瑩摘要:商務(wù)英語(yǔ)是很多高等院校開(kāi)設(shè)的一門(mén)英語(yǔ)學(xué)科,它是一門(mén)由普通英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)課程交叉而形成的一門(mén)嶄新的學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)的主要區(qū)別是商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯量比較大、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多、語(yǔ)法規(guī)范等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要注意專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,必要時(shí)可以標(biāo)注相應(yīng)的解釋。翻譯的過(guò)程中也可以適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減不重要的詞匯,避免使用容易混淆的詞匯等造成讀者的錯(cuò)誤理解。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);基本特征;翻譯方法引言商務(wù)英語(yǔ)主要是在商務(wù)交流環(huán)境中使用的一種英語(yǔ)類(lèi)型,它有著十分鮮明的詞匯特征
2、和語(yǔ)言表達(dá)的獨(dú)特性,只有將商務(wù)英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯做到準(zhǔn)確無(wú)誤,并且把這些特征和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯結(jié)合在一起,才能最大程度上做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,世界貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越密切,因此學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與表達(dá)十分重要,大學(xué)生學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)也具有非常理想的就業(yè)前景,因此在翻譯過(guò)程中,必須掌握一定的翻譯方法,并在實(shí)踐過(guò)程中逐步提高自己的翻譯能力。一、商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)交流中使用的一門(mén)英語(yǔ)語(yǔ)言,所以商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有著不同的特點(diǎn)。普通英語(yǔ)是滿(mǎn)足所有人對(duì)英語(yǔ)的需求而學(xué)習(xí)的一種語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)主要針對(duì)少數(shù)有職場(chǎng)需求的人的語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)是以普通英語(yǔ)作為基礎(chǔ)載體,并把商務(wù)知識(shí)
3、融合在英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言中,以滿(mǎn)足特定需要的職業(yè)人群為主要目標(biāo)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)化。下面主要通過(guò)對(duì)比商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)兩門(mén)英語(yǔ)課程得出商務(wù)英語(yǔ)的幾點(diǎn)主要特點(diǎn)。(一)商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)以普通英語(yǔ)課程為基本載體,并涉及一些商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的基礎(chǔ)知識(shí),因此商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)使用的詞匯很多都是縮略的詞匯,其中包含大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。縮略詞匯主要是由普通詞匯首字母組合而成,如果不具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),我們無(wú)法準(zhǔn)確對(duì)縮略詞匯進(jìn)行翻譯。商務(wù)詞匯的使用過(guò)程中大多是名詞,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn),缺少帶有個(gè)人情感態(tài)度的形容詞。因此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞代替
4、相同意思的一般英語(yǔ)詞匯進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。(二)商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn)商務(wù)英語(yǔ)主要出現(xiàn)在一些比較大的企業(yè)的商務(wù)交流中,因此商務(wù)英語(yǔ)的措辭比較嚴(yán)謹(jǐn)、拘束,在表達(dá)過(guò)程中,不帶有任何個(gè)人色彩的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)最大的不同是商務(wù)英語(yǔ)是伴隨商品生產(chǎn)和貿(mào)易等一系列活動(dòng)而誕生的,它的產(chǎn)生是為了促進(jìn)商品交流,而不是追求語(yǔ)言風(fēng)格的優(yōu)美以及辭藻的華麗,它在商貿(mào)交易過(guò)程中逐漸形成了其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,具有清晰的邏輯條理性、思維表達(dá)準(zhǔn)確性以及表達(dá)方式比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫幌盗刑攸c(diǎn)。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法在兩門(mén)語(yǔ)言的交流過(guò)程中,必須存在的一個(gè)過(guò)程就是翻譯過(guò)程,好的翻譯能夠更好地促進(jìn)兩門(mén)語(yǔ)言的交流與溝通。而翻譯是一種橫跨兩種語(yǔ)言、兩
5、種文化與兩種情感的交流與表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程主要是對(duì)商務(wù)知識(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)句式的翻譯與表達(dá),這與普通英語(yǔ)的翻譯方法存在著不同之處。做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,首先要了解商務(wù)英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科的基本特點(diǎn),并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)做到熟記于心,在句式的翻譯上,能夠做到靈活,必要時(shí)可以適當(dāng)增減部分詞匯,以達(dá)到準(zhǔn)確方便理解的目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求是必須能夠做好兩國(guó)人員的溝通與交流工作。(一)詞義的翻譯聯(lián)系上下文,選擇合適的詞義一個(gè)英語(yǔ)單詞常常具有幾種不同的意思,每個(gè)意思的選擇需要翻譯人員密切聯(lián)系上下文的語(yǔ)境和搭配方式,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,如果對(duì)詞語(yǔ)的意思做不到正確選擇,那么在翻譯的過(guò)程中,也會(huì)導(dǎo)致這
6、句譯文失去它本來(lái)的意思,這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中是禁忌的。因此,翻譯人員在翻譯一些具有不同含義的詞匯時(shí),必須做到聯(lián)系上下文,首先要翻譯上下文的大概意思,結(jié)合語(yǔ)境再選擇恰當(dāng)?shù)囊馑歼M(jìn)行翻譯。有時(shí)候一個(gè)詞匯的意思根據(jù)文中所使用的搭配方法,很難達(dá)到準(zhǔn)確理解,這時(shí)候都翻譯人員需要通讀全句,聯(lián)系上文才能準(zhǔn)確找到這個(gè)詞匯的正確意思。(二)翻譯過(guò)程中適當(dāng)增減詞匯在翻譯的過(guò)程中對(duì)于表達(dá)比較冗長(zhǎng)或者使用省略表達(dá)方法的句式,為了防止在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致意思表達(dá)不清楚,翻譯人員需要在原有的表達(dá)句式上增加或減少一些詞匯,以達(dá)到更好的表達(dá)原文意思的效果。對(duì)于省略句式的表達(dá)需要增加詞匯,增加詞匯常常增加的是省略的主語(yǔ)名詞、動(dòng)詞
7、、形容詞、副詞或者是語(yǔ)氣助詞,增加這些詞匯,主要是使翻譯過(guò)程更加順暢,幫助翻譯的內(nèi)容更容易理解,避免枯燥無(wú)味的表達(dá)方式。在翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到表達(dá)比較冗長(zhǎng)的句式,在翻譯過(guò)程中去掉個(gè)別詞匯進(jìn)行翻譯,反而能夠使翻譯的語(yǔ)句比較簡(jiǎn)練而不改變?cè)牡囊馑肌#ㄈ┱g法和反譯法相結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中需要做到正譯法和反譯法相互結(jié)合才能夠更好的表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。正譯法和反譯法主要是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)句的語(yǔ)序和表達(dá)方式而言的。在翻譯的過(guò)程中,以正譯法為主要的翻譯方法,碰見(jiàn)特殊句式,例如倒裝句時(shí),我們也可以使用反譯法,將兩種方法做到有效結(jié)合,才能夠在翻譯的過(guò)程中使語(yǔ)句更加通暢,表達(dá)意思更加清楚,并且能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)邏輯轉(zhuǎn)換為中文的表達(dá)邏輯,方便中國(guó)人的理解。結(jié)論:商務(wù)英語(yǔ)以具有專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一些特點(diǎn)區(qū)別于普通英語(yǔ),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該區(qū)別于普通英語(yǔ)的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須具有專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),準(zhǔn)確掌握專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)句式,避免在專(zhuān)業(yè)問(wèn)題上出現(xiàn)差錯(cuò)。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中也應(yīng)該采取靈活的翻譯策略,聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確理解詞匯意思,在翻譯過(guò)程更中,可以適當(dāng)增加或減少詞匯,達(dá)到更好的翻譯效果,并且要做到忠實(shí)于原文意思,也可以用正譯法和反譯法相結(jié)合的翻譯方法。總之,翻譯人員必須靈活運(yùn)用這些翻譯策略,提高自己的翻譯水平,做好商務(wù)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能設(shè)備售后服務(wù)工程師崗位面試問(wèn)題及答案
- 山西省臨汾市第一中學(xué)2025屆高二化學(xué)第二學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 佛山生豬養(yǎng)殖管理辦法
- 城市應(yīng)急通信保障-洞察及研究
- 園區(qū)廢水排放管理辦法
- 人工智能在高等教育評(píng)價(jià)中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)
- 促銷(xiāo)管理辦法限時(shí)制度
- 技術(shù)賦能下的金融科技革新與金融體系重構(gòu)研究
- 食品添加劑相互作用-洞察及研究
- 關(guān)節(jié)鏡技術(shù)進(jìn)展-洞察及研究
- 2025年輔警招聘考試試題庫(kù)完整答案
- 2025至2030全球及中國(guó)近炸引信傳感器行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 部編版三年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè) 寫(xiě)字表
- 工廠(chǎng)十周年活動(dòng)策劃方案
- 天津匯融商業(yè)管理有限公司招聘筆試題庫(kù)2025
- 廣東教育學(xué)院德育研究中心
- 2025至2030中國(guó)清潔機(jī)器人市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)效益與投融資發(fā)展?fàn)顩r報(bào)告
- 產(chǎn)品標(biāo)品牌管理制度
- 高壓氣體絕緣設(shè)備中SF6分解產(chǎn)物檢測(cè)SO2傳感器的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
- DBJ04-T494-2025 《坡地建筑設(shè)計(jì)防火標(biāo)準(zhǔn)》
- ecmo考試試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論