




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、CET4 TranslationCET4 Translation四級翻譯四級翻譯 外語系外語系 梁逸群梁逸群 2013-11-07翻譯新題型解讀翻譯新題型解讀 翻部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分譯值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。翻譯評分標準翻譯評分標準本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,
2、基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。四級樣題四級樣題剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝 和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常
3、用剪紙美化居家環境,特別是在春節和婚慶期間, 剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世 界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。 難點精析難點精析1.傳統民間藝術形式:翻譯為traditional folk art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form詞。2.美化居家環境:“美化”即beautify,“居家環境”翻譯成their homes即可,不要逐字生硬地翻譯為home environment。3.增加喜慶的氣氛:翻譯為e
4、nhance the joyous atmosphere。4.象征健康和興旺:翻譯為which symbolizes health and prosperity,此處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式symbolizing health and prosperity。SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERPaper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was
5、widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color mos
6、t frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. SAMPLE1SAMPLE1中國的傳統節慶膳食是節日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(the Dragon Boat Festival)是紀念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)
7、。中秋節是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節是中國 的農歷新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗 烹制傳統食物,如鉸子和年糕。 難點精析難點精析1.中國的傳統節慶膳食:翻譯為Traditional Chinese holiday meals,其中“節慶膳食”直接譯為holiday meals , 即可,翻譯時注意“中國的”和“傳統”的順序。2.紀念:翻譯為介詞短語in memory of,
8、修飾前面的a day。3.賽龍舟:翻譯為hold dragon boat races,其中hold意為“舉行”,“舉行龍舟比賽”即“賽龍舟”。4.觀賞滿月:“滿月”即fullmoon,此處的“觀賞”可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團聚:“象征”翻譯為系表結構is a symbol for,也可以用動詞symbolize表示,“家庭團聚”翻譯: 為 family reunion 即可。SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWER Traditional Chinese holiday meals are indispensable o
9、n some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for
10、completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled du
11、mplings, and niangao.SAMPLE2SAMPLE2北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。 難點精析難點精析1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用 |
12、介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是 : 兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERIn Beijing, there are numerous huton
13、gs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of abou
14、t 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. SAMPLE3SAMPLE3過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的
15、體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經 取得了初步的成效。 難點精析難點精析1.房地產業:翻譯為real estate industry。2.前所未有的高速增長:翻譯為a record high speed。3.鑒于這一狀況:可以根據上下文的語境轉譯為for this reason。4.采取一系列的措施:翻譯為take a series of measures。5.取得初步成效:翻譯為achieve initial effects。SAMPLE ANSWE
16、RSAMPLE ANSWERIn the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the gove
17、rnment has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. SAMPLE4SAMPLE4如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數 時間都用
18、在了專業學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓。其次,大 學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在 課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。 難點精析難點精析 1.抱怨很難找到好工作:翻譯為complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難
19、”,用到了句型have difficulties in doing sth.。2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓:翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。只有當 才 用強調句型it is only whenthat表示。 ,3.導致:翻譯為results in,同義短語有lead to和bring about,但是表示不好的結果時一般用短語result in。4.強烈建議:翻譯為it is highly sug
20、gested that.,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強烈建議做某事”。5.積累相關的工作經驗:翻譯為accumulate relevant working experience.SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERNowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as
21、follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased cha
22、nce for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. EXERCISE1EXERCISE1 近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓
23、、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。 SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWER In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit an
24、d with hard struggle. Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from
25、 reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.EXERCISE2EXERCISE2在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,
26、也不會讓你的情緒得以發泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。 難點分析難點分析放手:to let go減輕傷痛:to help to hang on to the hurt被生活所困:keep sb stuckSAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERIm learning to do that a lot in this life, to let go. It doesnt help to hang on to the hurt or
27、judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. The m
28、ore you can do that, the better youll feel in this life.EXERCISE3長城是人類創造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城墻,直到秦朝統一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城東起山海關,西至嘉峪關大部分都是在明代修建的。SAMPLE ANSWERThe Great Wall is one of the wonders of the world that created by human
29、beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.“ In fact, it began as independent walls for different st
30、ates when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in thewest, was mostly built during the Ming Dynasty. 漢譯英解題方法漢譯英解題方法1. 1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2. 2. 處理原文句
31、子,正確斷句,合句,找準主語。處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現象和邏輯關系,注意漢英兩理解原文中的語言現象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。文語言是否通順。 第二步:脫離原文,第二步:脫離原文, 反復閱反復閱讀后進行修改。看上
32、下文有無不連接的地方,前讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢語漢語 VS 英語英語 不同表達習慣不同表達習慣一、英語重結構,漢語重語義一、英語重結構,漢語重語義 二、英語多長句,漢語多短句二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句三、英語多從句,漢語多分句 四、主語,賓語等名詞成分四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢英語多代詞,漢語多名詞語多名詞” 五、英語多被動,漢語多主動五、英語多被動,漢語多主動 六、英語多變化,漢語多重復六、英語多變化,漢語多重復 七、英語多抽象,漢語多具體七
33、、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理八、英語多引申,漢語多推理 漢譯英的基本技巧漢譯英的基本技巧1. 增詞增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.1)我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。)我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2)虛心使人進步,驕傲使人落后。)虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind2 2 減詞減詞漢語喜
34、歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!這是革命的春天
35、,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.減詞(exercises)見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。He has been speaking in F
36、rench for two hours without any mistakes.3 3 詞類轉換詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。eg. 他的演講給我們的印象很深。他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.(名詞變動詞名詞變動詞)eg. 你說他傻不傻?你說他傻不傻?Dont you think he is an idiot? (形容詞變名詞形容詞變名詞)4 4 語態轉換語態轉換在英漢兩種語言當中
37、都有主動和被動兩種語態。在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。The little boy was hurt on his way home from school.門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.5. 5. 分譯分譯 & & 合譯合
38、譯( (按內容層次分按內容層次分譯譯) )分譯:分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late fo
39、r you to go into scholarship when in your declining years.5. 5. 分譯分譯 & & 合譯合譯( (按內容層次分按內容層次分譯譯) )合譯:合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I
40、am king.6. 6. 正、反表達翻譯正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據相當不充實。The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。She couldnt have come at a better time.對于漢譯英,你越細心越好。You can never be too careful about
41、 Chinese-English translation.7.7.變序變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。了避免因結構而產生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta
42、figures.(“兵馬俑兵馬俑”和和“唐三彩唐三彩”在譯文中變換了位置,在譯文中變換了位置,是為了避免是為了避免”of the Tang Dynasty”在結構上在結構上產生歧義。產生歧義。)EXERCISE4中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業與海外企業一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業不僅幫助了中國企業的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續提供有利的政策和條件,推動中國企業與國外企業進一步開展合作。SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERChina will develop
43、 its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achieve
44、ment. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.EXERCISE 5EXERCISE 5
45、假日經濟的現象表明:中國消費者的消費觀正在發生巨大變化。根據統計數據,中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發展的假日經濟中正變得成熟。因此產品結構應做相應調整,來適應社會的發展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。SAMPLE ANSWERSAMPLE ANSWERThe phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to s
46、tatistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. At the same time, the consumption concepts of Chinese people are increasingly becoming more mature in the flourishing holiday economy. Therefore, the structure of
47、 products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.EXERCISE 6EXERCISE 62013年6月20日在中國各地,據估計據估計60萬兒童和他們的老師觀看了由宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的太空所講授的科學課。王亞平與兩個同事同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangon-1 laboratory module) 執行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。SAMPLE ANSWERSAM
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術團管理管理制度
- 花粉俱樂部管理制度
- 茶葉發酵室管理制度
- 陜西省工會管理制度
- 財務會計分崗實訓崗位職責13篇
- 財務管理實訓心得體會15篇
- 財務人員會計處理注意事項
- 自動控制原理中及復習試題材料答案解析
- 計算機基礎知識題庫(含答案)
- 貴州省黔西南金成實驗學校等四校2024-2025學年八年級下學期6月測試語文試題
- 電大財務大數據分析編程作業5
- 奇異的仿生學智慧樹知到期末考試答案2024年
- 化學品安全與風險評估
- 2024旅游景區安全評估細則
- 礦山礦級安全培訓課件
- 工業園區擴區可行性方案
- 人教版七年級初一生物上冊導學案(全冊)
- 一站式退休理財與養老規劃
- 倉庫打包發貨管理制度
- 唐俊蘭分享材料終稿
- 2022-2023學年遼寧省沈陽市高一下學期期末數學試題【含答案】
評論
0/150
提交評論