區域經濟發展對翻譯人才需求的影響_第1頁
區域經濟發展對翻譯人才需求的影響_第2頁
區域經濟發展對翻譯人才需求的影響_第3頁
區域經濟發展對翻譯人才需求的影響_第4頁
區域經濟發展對翻譯人才需求的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、區域經濟發展對翻譯人才需求的影響 1區域經濟發展現狀 遼寧省地處東北地區的戰略要塞,是東北地區經濟、政治、金融、文化中心,交通樞紐和振興東北老工業基地的核心區,也是東北三省的唯一出海口,具有國際一流的加工制造業、航空器制造業、大型造船業、鋼鐵冶煉業、石油加工業、高新制藥業、高科技農業和海洋農業,擁有數個大型海港和機場。目前,美國、俄羅斯、日本、朝鮮、韓國、法國均在遼寧設有總領事館。隨著國家振興東北老工業基地戰略的深入實施,環渤海經濟帶及大沈陽經濟區建設納入國家發展戰略,國外資金和智力資源勢必大量涌入。沈陽為遼寧省省會,近幾年來發展迅猛,擴大城市建設,增加了渾南、沈北、長白及鐵西經濟發展新區,城

2、市規劃與國際接軌,經濟大步邁進。國際貿易種類與數量迅速增加,多種合資經濟發展壯大,國際化經濟模式日益趨近。 2翻譯行業發展現狀 作為世界文化交流媒介,翻譯發揮著不可替代的作用。“引進來、走出去”的指導思想指引著國家的發展道理,也奠定了翻譯的不可或缺性。目前,各個領域均在翻譯方面出現人才告急的現象。據中國翻譯協會中國語言服務業發展報告(2012)提供的數字顯示,2010年我國語言服務業的年產值為1250億元人民幣,2011年為1576億元人民幣,增長比例為26%。根據外部環境所提供的發展機遇和行業自身近十年的發展走勢,預計我國語言服務業年產值在十二五期間將會保持年均15%的增長速度。到2015年

3、,語言服務企業年產值將超過2600億元人民幣,專職從業人員數量將達到200萬人,語言服務企業數量將突破6萬余家。報告還顯示,從1980年至2011年,我國語言服務企業總數從16家發展到了37,197家,年平均增長率達到30.3%。截至2011年12月31日,我國語言服務業專職從業人員達到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。但真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,約只占總數的5左右,甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員更是寥寥無幾,且主要集中在北京、上海等大城市。到目前為止,遼寧省只有7所高校設立翻譯碩士專業學位且大多院校發展時間不長,遠遠不能滿足遼寧省對高級翻譯人才的

4、需求。 3高校外語專業翻譯人才培養現狀 遼寧省高校本科教學中設置翻譯專業的寥寥無幾,且提出翻譯特色培養模式的更屈指可數。根據現有的教學情況,對翻譯人才培養中存在的問題總結如下: (1)課程設置不完善 對于翻譯課程的設置,大多數停留在基礎的翻譯理論及基礎能力培養上,比如英漢互譯的各種課程設置。課程體系設置拘泥于傳統,對特色以及專向的翻譯培養顯示空缺,此類專項人才的缺省成為現時期翻譯人才需求中的關鍵問題。另外,雖近年來對跨文化角度的翻譯理論培養提高了重視,但在課程設置中仍然表現不足。 (2)師資力量不雄厚 翻譯人才培養的匱乏與師資力量相互影響,在一定程度上形成了惡性循環,學緣構成不合理,翻譯科班的

5、人才匱乏,能夠進行翻譯教學的師資更加緊張。教師所研究方向的不同又導致個別課程的教授不夠深度。師資的建設刻不容緩。 (3)培養標準不明確 “培養什么樣的人”始終是在各類培養方案中討論的重點內容。翻譯人才的培養要達到的目的是什么,學生畢業后能勝任什么工作往往在文字上都會做明確的說明,但是在實際教學中,這樣的目的該以什么樣的標準衡量成為一個需深入探討的問題。 (4)理論與實踐結合不緊密 “重理論、輕實踐”的傳統教學方式雖早已引起注意和熱議,哲學中的“理論指導實踐、實踐反過來驗證理論并使理論不斷更新與發展”觀點也早得到普遍的認可,但傳統的脫離實踐的理論教學仍在種種“不得已”之下延續著。在理論掌握膚淺、

6、實踐能力不強的狀態下完成學業的學生不在少數,畢業后丟掉本專業從業的比例不小。 4區域經濟對翻譯人才需求的影響 遼寧省區域經濟的發展,對翻譯人才提出新的要求。結合本省發展情況,翻譯人才的培養需重點結合特色方向,如科技、工業、外貿、旅游等方面,有針對性地進行人才“加工”。 (1)設置有針對性的特色課程 課程設置中除基礎性課程外,增加適合本區域經濟發展需要的專項內容,打破傳統的課程設置方式,設置個性化、多樣化的課程,如科技翻譯、化工與材料翻譯、外貿翻譯、機械翻譯、旅游翻譯、電子翻譯等專題課程。 (2)加強專業教師隊伍的建設 不斷完善和壯大翻譯教師隊伍,重視教師的培養,鼓勵教師做專項研究并能夠帶動學生

7、“學有所長”。重視人才引進,改善學緣結構,加強整體翻譯教學能力和水平。教師教學能力的培養和教學改革能力的提升對于人才培養至關重要,教學對前沿知識的敏感度以及實踐能力對于翻譯教學都有著不可忽視的作用。以科研提高教師學科能力,以教研完善人才培養。 (3)明確培養標準 明確每個單項的培養標準,明確要培養能勝任任務的人。基于遼寧省的區域經濟發展現狀,培養能夠完成科技、工業、外貿、旅游、機械等主要方面的專項翻譯人才是根本目的。基于此培養目標,在各個單項培養中,設立更加細致的專項考核標準,此標準應遵循各專項會議、談判以及商業陪同的標準為培養標準和考核標準。采用實踐研討式、職場模擬式教學。口譯培養方式利用現

8、代化網絡教學技術、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等教學設施模擬實戰口譯環境。 (4)理論與實踐相結合 建立更多的實踐教學基地,配合課堂內的理論教學,為人才培養提供足夠的實踐基礎。根據國家教學指導委員會文件要求,翻譯碩士在培養過程中筆譯方向需完成15萬字的翻譯實踐、口譯方向需完成400磁帶時的實踐任務。理論教學轉化為實踐能力才能夠達到翻譯人才的培養目標,才能夠適應經濟發展所引發的人才需求。翻譯碩士培養方案中關于實踐的要求,亦為本科外語教學的實踐提出了思考,除了在整個教學方案中加入的實踐教學環節外,還應注重課堂教學中的模擬練習,參照碩士培養標準提升本科的實際翻譯能力。 5結語 區域經濟的迅猛發展對翻譯人才的需求提出了更多更高的要求,對翻譯人才的培養模式以及目標都產生了巨大影響。區域經濟的發展特點對翻譯人才培養提出了更加嚴格的要求:特色鮮明的學科定位、完善的教學設施、雄厚的師資隊伍、深厚的學術積淀和理想的實踐基地。鑒于此影響,英語專業的學生培養應加重翻譯引導,在本科學習階段各科學習中加入翻譯的元素,且開設英漢筆譯、英漢口譯以及同聲傳譯等課程;翻譯碩士

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論