




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、奈達翻譯理論對英譯漢的指導 The Guidance of Nida s Translation Theory on E-C Translation Li He ( English Department ,Binhai School of Foreign Affairs of Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300270 ) :This paper focuses on the guidance of Nidas translation theory on the practice of E-C translation. It prove
2、s how Nida s semantic categories and kernel sentences contribute to the analysis of the surface structure of the original and shows how Nidas theory guides the translation practice with some examples. 翻譯理論與實踐顧名思義,是一本理論與實踐并舉的專 著。奈達博士在 1969 年的出版前言中提到此書旨在幫助譯者掌 握理論原理以及在翻譯過程中學會如何操作, 以此獲得一定的實 踐技巧。 奈達在此書的前
3、兩章闡述了他基本的翻譯理論, 其余章 節則構建了一個翻譯的操作步驟, 即向讀者展示怎么做才能得到 好的譯文。此書雖談的是圣經的翻譯,但由于圣經集多 種文體于一身, 加上奈達具有說服力的論述, 使得他的翻譯理論 同樣適用于非圣經翻譯,而且,他所構建的翻譯步驟實際上 為英譯漢的翻譯實踐提供了有力的指導。 下面,筆者將對奈達的 譯論中的重要觀點作一分析總結, 通過實例說明他是如何解決翻 譯實踐問題的。 通過調查多種語言,奈達指出每個譯者必須認識到的事 實一一每種語言都有它自己的表意系統。(2004: 20)就是說, 每種語言在劃分具體存在的層面都有自己獨特的方法, 從具體到 抽象(感知到概念)逐層向
4、上,每種語言對經驗的劃分也不盡相 同。( 2004: 21)林克難先生把奈達這一論點解釋為“翻譯對等 詞并不是一一對應的”, 即甲語言中的 A 未必總有一個乙語言中 的B與之對等,這是因為A的對等詞B也許無法完全涵蓋 A所指 的經驗。( 1996: 7)而在英譯漢翻譯實踐中,譯者往往看到英 語詞A,馬上就找出漢語對應詞 B放到譯文中,這種以詞對詞的 認識不僅會產生不符合漢語規范的譯文, 還有可能曲解原文的意 思。下面,筆者將舉實例說明以詞譯詞的危害。 例一: But electronic storage also has some major drawbacks , such as the f
5、act that deterioration and technological obsolescence will require that all electronic data be copied onto new system every ten years. 譯文:但是電子存儲方式也有一些主要的缺點, 比如設備的 損壞和技術的過時要求所有電子數據每十年就要被復制到新的 系統中去。 一看到 major 作為形容詞放在名詞前,譯者想當然地譯為 主要的”,而 major 除了有 very large or important , when compared to other things
6、or people of a similar kind (主 要的,重要的)的義項之外,還有一個義項是 having very serious or worrying results (嚴重的,重大的)( LongmanDictionary of Contemporary English 993 ),此句中的 major 實際上表達 的是這個意思,而把它對應為第一個義項, 無疑是把對等詞安放 錯了地方,不僅造成漢語的搭配不當, 表義上也有一定的誤導作 用好像除了主要的缺點還有次要的缺點, 這種情況就是林先 生所稱的“對等詞不對等”。應該改成“重大缺陷”或“嚴重缺 陷”,不僅搭配得當,表義也清晰
7、準確。 例二:It never crossed myparents minds that weshould begin employing English as the household tongue. 譯文:我父母從沒想過我們在家應該開始講英語。 Is it preposterous to begin thinking of some of our archives as the new tels ? 譯文:把我們存留的東西看作新的遺跡,這樣荒謬嗎? 兩句的原文中都有 begin ,第二句中,譯者意識到如果譯為 “開始把我們存留的東西看作新的遺跡, 這樣荒謬嗎?”,讀起 來非常奇怪,根本不
8、是正確的漢語,所以就省略了 begin 的意思, 讀起來也沒問題了,而且似乎對原文的意思也沒什么損失。 應該 說譯者已經認識到 begin 與“開始”在這個上下文中并不對等, 這一點證明了奈達所闡述的不同語言之間普遍存在的一義對多 義(on e-for-ma ny relati on ship),但譯者并不知道在這個上 下文中與之對等的是哪個詞。再看第一句,譯者把 begin 譯為 “開始”,也曲解了原文。字典中給出 begin 還有一個義項是 to show attempt or likelihood to do something( Longman Dictionary of Contem
9、porary English 123 ),也就是說這兩個 上下文中 begin 的漢語對等詞應該選“嘗試、 試著”。 翻 譯理論中的一個重要概念是信息與形式的關系,在這個問題上, 奈達認為每種語言都有自己的特點, 也就是說每種語言的表層特 征不同。( 2004: 3)在進行有效交際時必須尊重每種語言的特 點(表層特征),不應把一種語言的形式強加于另一種語言,要 再現原文信息, 譯者就必須隨時做好準備, 對形式作出部分或全 部改變。 接下來, 他指出“一種語言可以說的話用另一種語言也 可以說出來,除非形式是所傳達信息的必要因素。”( 2004:4) 如果形式對信息的表達起到重要作用, 那么在交際
10、中要把這種重 要性在另一種語言中傳達出來, 局限性是非常大的, “這種意 義通常不可能再現”。 這句話實際上說的就是形式的不可傳達 性,由此引出奈達的重要觀點一一要保留信息的內容,形式就必 須改變。( 2004: 5) 英譯漢中很容易出現翻譯腔, 這是由于譯者很難擺脫原文形 式的束縛,不但要一詞譯一詞,而且名詞定要譯成名詞,形容詞 定要譯成形容詞, 唯恐改變了詞性而離原文太遠了, 這種做法無 疑是把形式放在了第一位,因為英漢兩種語言表層特征差異過 大,拘泥于形式的后果就是妨礙了信息的傳達產生了不符合 漢語規范和邏輯的不倫不類的譯文, 這樣就違背了奈達理論優先 傳達意義的核心論點。奈達為了幫助譯
11、者克服形式的束縛,在 “語法分析”一章提出了一套有效的分析方法。 這套方法由五個 步驟組成,其構成重點包括語義范疇及核心句。 各種語言都是在基本的結構上建立各自精密的表層結構的, 這種基本結構就是核心句( kernel sentences )。奈達指出:各 種語言在雖然表層結構存在差異,但在核心層面趨于一致。 (2004:39)他總結出了英語中的七種核心句: 1. John ran quickly. 5. John is sick. 2. John hit Bill. 6. John is a boy. 3. John gave Bill a ball. 7. John is my fathe
12、r. (2004: 40) 4. John is in the house. 不論一個英語句子有著多么復雜的語法結構, 它都可以拆成 與這七個核心句構成相同的若干核心句, 擺脫了復雜的形式, 英 語句子所包含的信息就清晰地羅列出來了。 以語義范疇與核心句為出發點, 奈達提出了五個步驟來分析 源語的表層結構: 1. 用O, E, A, R標明每個詞的語義范疇。 2. 明確隱含的結構成分。 3. 列出組成句子的基本核心句。 4. 把各個核心句按照它們之間的關系組合成意群。 5. 把源語句子按照最適宜轉換為接受語的形式重新表達。 (2004:55) 下面,筆者將通過兩個實例證明運用奈達的五個步驟分析
13、語 法結構復雜的英語句子可以避免形式的影響, 得出地道的漢語譯 文。 例三: Opponents of E-mail storage argued that it would preserve at great expense a lot of useless clutter. “opponents of E -mail storage ”語法結構較復雜,如果 一味拘泥于源語的表層特征, 譯成漢語就是“電子郵件儲存的反 對者”,帶有明顯的翻譯腔,非常別扭。按照奈達的五個步驟進 行分析: 第一步: opponents of E-mail storage O-E R O E 第二步:隱含的成分是:
14、 people (E-mail storage 的主語) 第三步:基本核心句: 1. People store E-mail. 2. People oppose. 第四部:核心句 1 是核心句 2 的內容 第五步: people who oppose to store E-mail 轉換成漢語就是:反對儲存電子郵件的人們 整句譯文:反對儲存電子郵件的人們認為這是在花很多錢保 留大量沒用的亂七八糟東西。 例四:I am grateful to the accidents of my displaced upbringing , 第一步: I am grateful to the accident
15、s of my displaced upbringing O A R O R O E-R-O E 第二步:隱含的成分是:from my country(move的補語) 第三步:基本核心句: 1.1 am grateful. 2.1 was brought up. 3.1 was moved. 4.1 was from my country. 5.It is my accidents. 第四步: 1.核心句 5是核心句 1 的內容。 2. 核心句 4是核心句 3的補充。 3. 核心句 3是核心句 4、5的限制成分。 4. 核心句 2、3、4與核心句 5相聯系,是對核心句 5 的補充 說明。 第五步:I was movedfrom mycountry during myupbringing. It is my accidents. And I am grateful to my accidents. 譯文:在我的成長過程中,我離開了祖國,但我感謝這樣的 命運,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌配件庫存管理制度
- 小區靜默日常管理制度
- 固定資產投資管理制度
- 醫院油料使用管理制度
- 各國海域使用管理制度
- 回遷小區車輛管理制度
- 公園醫療安全管理制度
- 針對持續集成環境的測試案例設計試題及答案
- 自動化腳本設計中的最佳實踐試題及答案
- 幼兒廚房衛生管理制度
- 外研版九年級上冊英語Module 1 Wonders of the world大單元教學設計
- 2024年電動汽車薄膜電容器市場分析報告
- 《城市地下綜合管廊運行維護及安全技術標準》
- 航空母艦發展史
- JGJ 58-2008電影院建筑設計規范
- 自愿放棄孩子協議書(2篇)
- 勞動精神課件教學課件
- 甘肅省蘭州市2022年中考英語真題試卷(含答案)
- 220kVGIS安裝施工方案
- 2024年湖南省高考化學試卷真題(含答案解析)
- 《鉸鏈四桿機構》(課件)
評論
0/150
提交評論