專利翻譯常見用詞與術語.doc_第1頁
專利翻譯常見用詞與術語.doc_第2頁
專利翻譯常見用詞與術語.doc_第3頁
專利翻譯常見用詞與術語.doc_第4頁
專利翻譯常見用詞與術語.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、常用語言點1. according to vs. based on美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據” according to ; 基于 based on2. can vs. may關于“能夠”,要根據實際情況選詞:# 表達能力,一般不建議用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)補充說明:以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。3. consist of 說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。5. efficient權利要求避免使用以下詞語:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。7. certain說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore. 9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統一使用。10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。12. 參見一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。For xxx, refer to FIG. 1.For xxx, reference may be made to FIG. 1.13. 多個表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。表示“一個或多個”時,用 one or more14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。15. 判斷/確定判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that.如果中文是通過判斷來確定,需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。同一文檔內,如果同時出現“判斷單元/模塊”和“確定單元/模塊”,為區分名字,可以用judging unit 和 determining unit。16. 其中說明書:where;權利要求:wherein段落開頭的“其中”,如果有實際含義,建議把上一段的對應的句子重復一次,用 “xxx, where”。如果沒有實際含義,直接刪除。17. 設置中文的“設置”可能是:配置(set, configure)也可能是“放置”(dispose, arrange, place)18. 特征值指能翻譯出數據塊一個概貌的詞。建議用sketch value;不用characteristic value/feature value。19. 圖例編號用reference numeral;不是legends 或 signs例子:11: First conductive cantilever 12: Second conductive cantilever20. 解開打包: package/pack解開、解包:unpack報文打包是 packetize 解包是 unpacketize壓縮 compress 解壓縮 decompress/uncompress,推薦用decompress21. buffer vs. cache緩存區/緩沖區 buffer與內存相關的混存 cache (存儲器)buffer只臨時存儲數據,這個數據會釋放掉。但cache始終保存著。22. save vs. storeSave: 偏向指代一個短暫的動作;Store:偏向指代一種相對恒定的狀態,強調“儲”。23. encrypt表示加密,encrypt 和 encipher 是同義詞。分別和 decrypt 和 decipher 成對使用。24. since vs. becauseSince: 表示“自某個時間之后的一段時間”;Because:表示“由于原因”25. swipe vs. flick 華為的觸摸屏術語。參見2014年2月份的知識點分享:1.7:swipe vs. flick26. 數量表示“數量”時,參加2014年2月份知識點分享:1.8 知識點:如何表示數量。27. includingincluding (包含、包括,介詞), for example (例如,習語,by way of illustration) 和 such as (例如,習語,like, for example)。一般在手冊中將它們用來作一些先行詞的例舉。在專利領域,如果中文是“例如等”,可以用:for example, such as 后面不加and the like, or the like, and so on;including 可以是部分列舉,也可以是全部列舉;such as只可以是部分列舉。所以,including 后面要加 and the like, or the like, and so on。28. adapted to這個是以前規范中用過的術語,目前以“configured to configure”為準。這是IPR確認的表述。29. 使能、開啟屬性、能力的“開啟”,用 enable30. corresponding to (美 = be equal to) vs. correspond to 建議:如果是靜態描述,采用 be corresponding to;如果不需要明顯區分動靜態,兩種表達都可以。31. where vs. in which為了避免讀者分不清where究竟是指“其中”,還是“in which”,建議定語從句中的先行詞用 in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (這種表達不地道,一般留批注給IPR建議修改為if)32. 美元中文:美元English: US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollarConclusion: Use US$ when a number is included. For example: Huaweis sales revenue reached US$ 28 billion in 2010.二、術語1、數據分流在無線領域,數據分流指2種情況:(1)如果系統A能減輕系統B的負擔,如wifi或微基站網絡等分流宏基站的網絡的符合,就是offload(2)如果指另一個UE對數據進行分流傳輸后在合并(合成),就用split和merger;或 split 和 combine2、密匙協商協議中是key agreement,不是key negotiation相應地,A與B協商一個xxx密匙,用:A and B agree on (upon) a xxx key.3. 附著用戶附著網絡。在3GPP網絡中,入網和退網是指附著和解附著。入網、附著:network attach退網、解附著:network detach4. 地鐵在國際英語中,用subway,不用metro或者underground。metro一般只歐洲一些城市的地鐵。5、條目觸摸屏上的聯系人列表中,有很多條目。條目就是一個個聯系人。這個條目是entry.6、源極關于“源極”、“漏極”、“柵極”的表達,有些電路相關的案子中,無需將“極”從字面上表達出來,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻譯出來的。對于相關領域的技術人員來說,都是可以的。7、QoS不是看到服務質量、業務質量就一定翻譯為quality of service。Original: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.Analysis: (1) 避免濫用so that句型,可以根據中文意思靈活處理成不定式,表示目的。典型的so that 濫用場景:A is done so that B is done。在這種情況下,用A is done to do B即可。(2) QoS是質量保證機制,不是實際質量。實際質量是service quality.Revised: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.一個專利的例子:對于PCRF,其可實現QoS (Quality of Service, 服務質量)的控制與計費,為運營商的策略規則關聯的邏輯實體。譯員翻譯時批注建議翻譯為 QoS-based,實際上是基于QoS機制來實現控制與計費。8、車載設備、車機新業務on-board device 固有設備off-board device 非固有設備車載設備:vehicle-mounted device 比vehicular device 廣9、信令交互signaling exchange/interaction信令流程圖中的信令交互,比如,A發了xx消息給B,B又發了xx消息給C。signaling interworking包括信令交互,以及為了實現信令交互所引入的一些很復雜的機制,比如,私網穿越機制。10、同頻干擾用co-channel interference,這個是標準說法。不用intra-frequency interference11、本征值eigenvalue特征值:sketch value,不用 characteristic/feature value12、對應關系a correspondence, a mapping , or a mapping relationshipmapping 或 mapping relationship 強調“一一對應”的映射關系。如果不強調一一對應,建議用a correspondence13、頻點 (不是frequency point)GSM與CDMA的頻點是ARFCN (absolute radio frequency channel number); 建議用frequency channel number; 頻率用 frequency頻率:無線信號的發射頻率頻點:給固定頻率的編號頻率間隔是200 KHz。依照200 KHz的間隔,從890 M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論