




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
由于中西方文化的差異,某些動物名在源語言中賦有褒義但可能在目標語言中卻恰好是與之截然相反的貶義。例如, 龍 (dragon)、魚(fish)、 熊 (bear)、貓頭鷹(owl) 和山羊(goat)。龍(dragon) 在中西方文化中其實都是想象出來的動物, 但是中西方人卻對它有截然相反的理解。在東方文化中,“龍”是能夠呼風喚雨的動物,中國人眼中的“龍”是吉祥、高貴、強健和威嚴的。所以“龍”經常用來指代中國封建社會中的帝王。自古以來,中國人認為自己是“龍的傳人” (literally the descends of dragon)。中文里與龍有關的習語或成語不是表示吉祥的事情就是與皇室有密切的聯系。例如,龍騰虎躍(a scene of bustling activity),龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy), 真龍天子(the son of the heaven)等。但在西方文化中,龍則被刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。在圣經中, 撒旦被稱為“巨龍”(the great dragon),在英國的史詩“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因為除掉了邪惡的龍而成為了眾人緬懷的英雄。因此在英文中與龍(dragon)相關的詞大都是貶義的,可以經常用來形容蠻橫的人 (尤指悍婦)或另人不悅的事物。除了龍這類想象出來的動物之外, 中西方對真實的動物有時也有大相徑庭的理解。 例如, 魚(fish)。在中文中, 由于“魚”與“余”的發音完全相同,“余”有富足之意,因此, “魚”順其自然地被認為是能給老百姓帶來富裕生活的吉祥物。在中文中, 有這樣一個諺語,“魚和熊掌不可兼得”, 就是說不能同時占有兩樣珍貴的事物。在這里, “魚”就用來指代有價值的東西。在西方國家,魚 (fish)是貶義詞, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(愛罵街的潑婦 )、“the great fisher of souls (Satan)”(擄取人靈魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded”(冷血的)等皆為貶義詞語。下表是那些在中英文中常見的而有截然相反的隱含意的動物名稱:動物名中文隱含意英文隱含意熊(Bear)無能的Incapable壞脾氣但有天賦的人貓頭鷹(Owl)倒霉的Bad luck智慧的山羊(Goat)博學的Learned 另人不快的老人孔雀(Peacock)美麗的Beautiful自負的海燕(Petrel)勇敢的Brave搗蛋鬼蝙蝠(Bat)走運的Good fortune邪惡的蟋蟀(Cricket)悲哀的Sadness快樂的、走運的表1. 截然相反的隱含意的動物名稱1.3.2 具有相同隱含意的不同動物名在中英文中,具有相同隱含意的動物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的獅(lion)為例,在西方文化中, 獅子是萬獸之王,如,“regal as a lion”( 如獅王般) ;“majestic as a lion”(如獅王般高貴)等。獅子當然也是勇者無懼的象征。理查德一世(King Richard I)就是因為他的勇者精神被人們奉為“lion-hearted”(獅王般的雄心)。此后,英格蘭民族就自詡為“the British lion”( 英國獅)。 在中國人的頭腦里, 獅子只是頭猛獸, 并沒有那么深刻的文化內涵。虎(tiger)則有深刻的隱含意思。 虎被認為是森林之王,在中英文互譯中,獅子與虎互相替代的情況比比皆是。例如, 中國人習慣與用虎來形容危險,例如“虎口拔牙”, 而英文的譯文恰恰是 “beard the lion(獅子) in his den”。英文中的“horse”(馬)與中文中的“牛”也屬于以上的情況。 在古代英國, 人們用馬來犁地,馬是勤勞的動物;在中國則是用牛,牛是塌實肯干的家畜。中國人用“吹牛”來形容說大話的人,而在相應的英文譯文中則是“talk horse(馬)”。如果某人很強壯, 用中文表達可以說“壯得像頭牛”,在譯成英文是則是“as strong as a horse”。 英文中文隱含義Magpie(喜鵲)麻雀/ sparrow碎嘴的Chicken(小雞), rabbit(兔子), pigeon (鴿子)鼠/ mouse膽小的Elephant(大象)龜/ turtle長壽的表2. 相同隱含意的不同動物名1.3.3 英漢互譯中, 某些動物名的缺失 由于中西方文化的差異, 某些動物名在源語言中可能具有的含義, 在目標語言中可能沒有。反之亦然。 在西方文化中, 無論是cuckoo( 布谷鳥)本身還是其發出的鳴叫聲都沒有特定的含義, 它只是一種普通的鳥。 而中國人則認為聽到布谷鳥的叫聲,悲涼之情就油然而生。傳說中,中國古代有個叫杜宇的帝王, 他因戰敗而失去了自己的疆域, 死得非常凄慘。 此后, 他的靈魂化做一只鳥在杜宇的墳前悲鳴直到啼血而死。因此,布谷鳥也叫杜鵑(Du Yu)。再以鴛鴦( mandarin duck)為例, 由于鴛鴦總是以成雙成對的形式出現, 因此在東方文化中,鴛鴦就代表了相愛的人。如,“棒打鴛鴦”( to make the lovers break up), “鴛鴦債”(the debt of love)等。西方傳說中,“unicorn”( 獨角獸)的描寫則類似于中文里的鴛鴦。2. 英漢互譯中對動物名的處理方法翻譯是一門藝術, 它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語實踐活動, 這一活動分為口頭與書面兩種形式。1964年, 錢鐘書先生提出:翻譯作品可視為一件藝術品, 準確地把作品從一國文字轉變為另一種文字又要保存原有的風味, 那就算得上入于“化境”。文字形式雖然換了而原文的思想、感情、風格和神韻都原原本本地化到譯文的境界里。在對動物名的中英文互譯中, 如果要運用錢鐘書先生的“化境”原理, 就要把某些動物名詞的文化內涵也考慮進去, 簡單的逐字逐句的直譯是遠遠不夠的。在前文中提到, 很多動物名分別在中英文中有其特定的文化內涵或文化背景。因此在實際互譯中, 怎樣才能在譯文中保留特定的文化內涵又不會留有牽強生硬的痕跡或另人費解的誤譯呢? 在動物名互譯方面,可以采用以下三種譯法: 對等詞譯法,歸化翻譯,異化翻譯2.1 對等譯法如果動物名在中英文中有相同的內涵, 那么就毫無疑問地采用對等譯法找對等詞,這樣就一舉兩得, 即能做到準確性又保留了原文的生動形象。例如,把“He is a fox.”譯為“ 他是一個老狐貍”,要比譯為“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐貍”要自然生動得多。由此可以看出,在動物名內涵相同的情況下, 利用對等譯法能準確生動地傳遞信息。2.2 歸化翻譯如果同一個動物名在中英文中的內涵不一致又該怎么處理呢? 首先,翻譯的最終目的是要向譯文的讀者傳遞信息,如果單純地利用對等譯法無法向譯文讀者準確生動地表達原文的含義,那么就可以用歸化譯法。動物名詞往往在原文的信息傳遞上起著重要作用而恰恰某些動物名在源語言和目標語言中的內涵截然不同, 那么在譯文中, 就要舍棄原文中的動物名,以其他字句替換。例如, “He is an old goat(山羊).” 如果譯成“他是老山羊”或“他是山羊公公”, 那就貽笑大方了。因為在西方文化中, goat (山羊)指代另人不悅的人。而山羊在中文語言中是博學者的代名詞。因此準確的譯法應為“他是一個老色鬼”。再比如,“She is a cat(貓).”應譯為“她是一個包藏禍心的女人。”而非“她是一只貓”。還有一種情況,同一種意思在中英文中的表達不同, 即,使用不同的動物名詞, 這時就應譯成目標語言中的那個動物名詞。如果繼續使用源語言中的對等詞, 就會使譯文讀者滿腹疑惑。例如, “She is so fond of talking that her colleagues nicknamed her magpie(喜鵲).”這里的“magpie”如果采用直譯則是 “喜鵲”, 但在中文語言習慣中, 喜鵲與“碎嘴”風馬牛不相及,喜鵲是幸福快樂的象征。所以這里應譯為“她嘴巴很碎, 同事們給她取個外號叫麻雀。”這樣, 即保留了原文的忠實性又具備了生動性。同樣, “as timid as rabbit(兔子)”應譯為“膽小如鼠”,“a lion(獅子) in the way”應譯為“攔路虎”。 2.3 異化翻譯中英兩種語言的差異, 不僅僅是文字形式的差異, 還有深層的文化內涵的差異。翻譯的任務不僅僅是把一種語言形式轉化為另一種語言形式, 更重要的是傳達不同的文字以外的信息。譯者就要在譯文準確無誤的基礎上,盡量保留原文的“原汁原味”。如果在譯文中,原本的隱含意思被誤譯削弱或者是刪減了, 那么“譯文”與其說是譯本還不如說是改編本。要避免類似現象出現,可以采用異化翻譯。2.3.1 添加詞句“There is a mixture of the tiger(虎) and ape(猿) in the character of a Frenchman.”如果翻譯成“法國人的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在這種情況下, 就要把原文隱含的意思添加到譯文中, 這樣就更具可讀性。“虎惡狐狡,兼而有之, 這就是法國人的性格”。這樣,隱含之意就明朗化。2.3.2 補充信息如果某個動物名的的內涵出自于源語言的寓言或神話故事,其來歷在正文中又“一言難盡”, 譯文讀者又有可能對此一無所知, 那么可以利用注釋的形式補充隱含之意。例如,“The investment to this company is an albatross following a ship” 可譯為 “這投資對于公司來說就像是跟船的信天翁”。由于譯文的讀者很可能對“跟船的信天翁”的由來一無所知,那就有必要在正文以外作注釋加以說明。 這樣,結合故事背景解釋了 “跟船的信天翁”,更容易被讀者接受理解。遇到諸如“龍”(dragon)、“鳳”(phoenix)幻想中的動物名詞時, 鑒于它們在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論