生態翻譯學視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究_第1頁
生態翻譯學視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究_第2頁
生態翻譯學視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究_第3頁
生態翻譯學視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究_第4頁
生態翻譯學視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

在思想啟蒙與社會變革的雙重變奏中,兩次科幻翻譯浪潮催生了以星河、劉慈欣為代表的新生代作家群體,拉開了中國科幻小說反哺世界的新紀元。劉慈欣《三體》三部曲不僅創下了中國文學英譯作品海外銷量新高,也于2015年榮膺科幻界最高榮譽“雨果獎”。由此可見,翻譯在推動中國科幻小說“走出去\"方面扮演著重要角色。在劉慈欣的創作譜系中,《帶上她的眼晴》是為數不多且極具浪漫色彩的“散文式軟科幻小說”。該作品用細膩的筆調,以第一人稱展開一場科幻敘事:“我”與被困于地心的女地航員透過“傳感眼鏡”相互聯結,展開了一場虛擬共游之旅,在與她相處的過程中,“我\"逐漸恢復了對生活中美的感知力?!稁纤难劬Α酚⒆g本由美籍譯者何季軒撰寫,本文從生態翻譯學理論視角分析劉慈欣小說《帶上她的眼晴》的何季軒英譯本,聚焦譯者主體在符號系統、意義場域與信息傳播路徑三個維度對翻譯生態環境的動態性調試。一、生態翻譯學概述20世紀60年代,全球性的生態災難迫使工業文明體系開啟向生態文明的轉型序章。伴隨著生態思潮的傳播,中國開始關注生態議題,“生態”意識逐漸進入翻譯領域,催生了胡庚申的生態翻譯學。該理論突破傳統翻譯研究的微觀局限,以“翻譯適應選擇論”為核心,將翻譯本質定義為譯者通過動態適應機制揭示多維生態翻譯過程。由于翻譯生態環境是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,既制約譯者又為其提供找尋最優解的框架。1生態翻譯學作為新興理論,研究者眾,但鮮有人聚焦英譯策略的研究。而科幻小說作為工業文明的產物,是中國傳統文學中唯一缺失的文學類型2,其發展從一開始就具有滯后性,加之它長期被歸類為“兒童文學”,因此一直面臨發展困境。2022年,劉慈欣《帶上她的眼睛》入選初中教材后,進一步強化了此類刻板認知。由此可見,在生態翻譯學的視角下,對《帶上她的眼睛》英譯本進行探討具有重大意義。二、三維視角下《帶上她的眼睛》英譯策略研究21世紀初,胡庚申首次提出了生態翻譯學,并將翻譯活動視為一個由“譯本十譯者十譯境”所構成的因果互動的翻譯生態整體。3生態翻譯學以整體翻譯生態與自然環境系統的協同共生為根基,建構起具有范式特征的話語體系:其中既包含了自然規律,又融合了人類語言系統的底層邏輯。這就需要譯者在進行翻譯活動時要把所翻譯的文本移植到另一種語言環境中,使其適應并存活下去。4]在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,以宏觀指導原則為基礎的翻譯實踐方法可以概括為“三維協同\"模型。本文以生態翻譯理論的三維轉換為小切口,聚焦語言維、文化維、交際維,具體分析譯者如何在翻譯活動中尋求源語到目的語之間的最佳翻譯,并充分重視文化含義的轉換,實現交際目的。5](一)語言維從語言維來看,對于翻譯活動所呈現出來的文本來說,它不再是一種單純的語言轉換,而是整合了文本的翻譯生態環境、生成動因、成長生態及其發展趨向,是一種多方面、多層次地對其進行適應性選擇和轉換的過程。因此,這就需要譯者忠于原文的語言和風格,確保譯文的準確性、流暢性和可讀性。例1“麻煩您了,真不好意思?!彼B連向我鞠躬。這是我聽到過的最輕柔的聲音,我想象著這聲音從外太空飄來,像一陣微風吹過軌道上那些龐大粗陋的鋼結構,使它們立刻變得像橡皮泥一樣軟。[8]譯文:‘I'mreallysorryfortheinconvenience,’shesaid,bowingapologetically.NeverinmylifehadIheardsuchagentlevoice.Hersoftwordsseemedtofloatdownfromspacelikeagentlebreeze,turningthosecrudeandmassiveorbitingsteelstructuresintorubber.[9]原文運用了比喻的修辭手法,將被風吹拂過的“鋼結構”比作“橡皮泥”,突出了女地航員聲音的柔軟細膩。首先,譯者對原有的修辭手法進行了保留,將原本的句子形式轉換為偏正短語,使邏輯因果關系凸顯,完成了文本移植的“存活”。其次,譯者用gentle\"對\"風\"進一步描摹,增添了擬人意味,使本體和喻體顯化,增強了聲音的主動性。如此一來,譯者便較好地傳達了女地航員輕柔的聲音對“我”心靈產生的巨大觸動,也為“我”此后頻頻想起“她”的聲音做了鋪墊,實現了文本的\"茁壯成長”。例2面前的塔克拉瑪干,經過幾代人的努力,已由沙漠變成了草原,又經過幾代人強有力的人口控制,這兒再次變成了人跡罕至的地方[10]譯文:TheTaklamakanlaybeforeme.Generationsofhardgrafthadtransformedtheformerdesertintograssland.Now,afterdecadesofvigorouspopulationcontrol,itwasonceagaindevoidofhumanhabitation.[11]在語義上,譯文保持了高度的連貫性。譯者通過使用過去完成時—“hadtransformed\"來表示這個“轉變\"在過去發生了,對過去產生了影響,且對現在的影響還在持續,增強了語言表達的準確性和豐富性,使敘述更加清晰和連貫。此外,增譯的連接詞“now\"和\"onceagain\"使譯文清晰地展現了從“由沙漠變成草原\"到“再次變成人跡罕至的地方\"這一轉變過程,使讀者對譯文的理解更加連貫和流暢。生態翻譯學承襲了英國生物學家查爾斯·羅伯特·達爾文(CharlesRobertDarwin)“適者生存\"的原理機制,又深植于中國古代哲學中“天人合一\"的哲學母體,而該段文字真正意義上體現了其中最基本的生態性,即由沙漠到綠洲的生態轉變,這離不開人與自然的和諧統一。而譯者何季軒將生態性融入翻譯實踐中,力求在“文本移植\"中通過譯者與語言環境的適配,達到文本“適者生存”與“生生不息”的效果,完成了人與自然的關系在不同維度上的邏輯推演。作者對塔克拉瑪干“綠色長城\"計劃的成功做出了展望,勾勒出了人地協同共生的美好畫卷。取生態之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際。12]例3我只好半趴到地上聞,一縷淡淡的清香[13]譯文:Leftwithlittlechoice,Ihadtoliealmostflatonmybellytopickuptheflower'slightfragrance.[14]“pickup\"在譯文中傳達了一種微妙而細膩的感覺,即“我”在不經意間捕捉到了花香。它并非一個簡單的嗅覺動作,而是偏向“捕捉到”或“感覺到”花香的存在,蘊含著一種對美好事物的敏感捕捉和珍惜。但是結合原文的語境來看,“我”是應了“她”的請求才趴到地上去聞花香,是一種主動吸入。而“inhale\"這個詞直接指的是通過吸氣來吸入氣體或氣味,也在一定程度上傳達了我為實現“她”的愿望而做出的努力。因此,本文認為譯者在融入情感世界的同時,不應該削弱對詞語準確性的把控,故筆者認為可以有更好的適應性選擇。例4可你現在并不封閉,同你周圍的太空比起來,這草原太小了。[15]譯文:Butyouaren'tclosedinatall.Comparedtothevastnessofspacearoundyou,thisgrasslandmightaswellbeacloset.[16]據《柯林斯英漢雙解大詞典》可知:Aclosetisaverysmallroomforstoringthings,especiallyonewithoutwindows,譯者在詞語選取時沒有進行簡單的對等轉換,而是聯系了原文所處的整體生態環境,即前文提到“我們\"第一次在大屏幕上見面時,“我\"看到\"她\"所在的艙室十分窄小,沒有窗子。二者遙相呼應,由此得出,“closet\"的引入符合了原小說所架構的生態語言環境,也適當拓展了其語義適合的應用環境,是一種適應性選擇下的意譯;這種呼應不僅增強了文本的連貫性和整體性,還讓讀者更深刻地理解艙室與草原相比多么渺小,飽含著“她”對自由和廣闊世界的渴望。(二)文化維在文化維度上,譯者作為文化溝通的橋梁,需要妥善處理文化差異,適應目標語言所屬的整個系統,關注雙語文化內涵的傳遞與轉換。首先,譯者需要對原文的文化背景有深入的理解。這包括原文所處的歷史、社會背景、風俗習慣等,只有充分理解文化內涵,才不會在“文本移植\"期間產生“排異”的效果。其次,譯者需要關注目標語言的文化特點和譯本的受眾群體。面對不同的受眾群體,譯者應適當對原有文化信息進行填充或刪減。這就要求譯者具備較高的跨文化交際能力,能在兩種文化之間找到恰當的平衡點。例5現在,長年在月球和小行星帶工作的人已有上百萬,他們回地球度假的費用是驚人的,于是吝嗇的宇航局就設計了這個玩意兒。[17]譯文:Millionsofpeopleworkedyear-roundonthemoonandtheAsteroidBelt.ThecostofavacationbackonEarthwasastronomical--pardonthepunwhichiswhythespacebureau,inalltheirstinginess,designedthislittlegadget.[18]原文中“驚人的”一詞在中文語境下常用于形容某事物超出常規、令人震驚或印象深刻。在描述回地球度假的費用時,這一表述傳達了費用高昂所帶來的情感張力。譯者選用“astronomical”既實現了“極大的、天文數字的\"概念對等,又借“天文\"的學科意象構建了語義雙關,形成跨語際的生態適應。譯者在進行語言承載文化轉換時,發現了生態環境的“可再生性”,于是對選擇性適應進行了額外標注,通過“自指性幽默\"策略使目的語讀者掌握雙關語解碼的主動權,也體現了譯者對文化差異的調和:在中文中,讀者對于“驚人\"這一表述所蘊含的情感色彩和文化內涵有著直接而深刻的理解。而在英文中,雖然“astronomical\"能夠傳達相似的意思,但可能缺乏中文中“驚人”一詞所特有的情感沖擊力。為了中和這種文化差異,并對可能引起的誤解或困惑做出回應,譯者在譯文中添加了“pardonthepun\"這一插入語作為說明,體現了譯者對于跨文化翻譯的敏銳洞察力,實現了文化基因的再生性傳播。例6我笑著搖搖頭,這是一個閃電變幻瘋狂追逐的時代,女孩子們都浮躁到了極點,像這樣的見花落淚的林妹妹真是太少了。[19]譯文:Ishookmyhead,laughing.Inthisageofever-changingfadsandwildpursuits,mostyoungwomenwererestlessandimpulsive.Girlsasdaintyasthisparticularspecimen,whowaspracticallymovedtotearsatthesightofaflower,werefewandfarbetween.[20]《帶上她的眼睛》在海外一經發行便受到了各個年齡層群體的關注與喜愛。而多數人都對《紅樓夢》這一中國古典名著不了解或未曾耳聞,若貿然填充或填充的信息過于片面,反而會對特定國家的文化內涵造成誤譯甚至誤解。因此,面對大眾化的小說文本,文化過濾常常是在所難免的。因此,譯者對“林妹妹\"這樣一個具有中國古典文學特色的形象進行了省譯的處理,使文章更具可讀性。然而,隨著中國綜合國力的日益強盛,文化自信的重要性也日漸凸顯。因此,筆者認為可以嘗試采用注釋的方法對“林妹妹\"這一形象進行解釋,這樣讀者可以更深入地了解“林妹妹”背后的文化背景,從而促進文化交流,增強中國的文化軟實力。這種方式既尊重了目標讀者的閱讀習慣,又有效地傳達了中國文化的精髓。(三)交際維“翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”[21],其核心在于通過轉換實現意義的再生,其終極目標是跨越文化的鴻溝,達到成功的交際。這就要求譯者將重點放在交際意圖所承載的信息上,同時還要顧及翻譯的目的與功能以及受眾的交際需求,最終建立起讀者、譯者與作者的三方聯系。如此,譯者才能達到交際意圖的有效傳遞,在不同文化之間建起理解與溝通的橋梁。例7她沉默了,似乎連呼吸都停止了?!鞍?,當然,太空中的人還是封閉的,20世紀的一個叫耶格爾的飛行員曾有一句話,是描述飛船中的宇航員的,說他們像……”“罐頭中的肉?!盵22]譯文:Shefellsilent.Evenherbreathingseemedtohavestopped.Icontinued,ifonlytobreakthesilence.‘Ofcourse,peopleinspacearestillclosedin.It'slikewhenChuckYeagerdescribedtheMercuryastronautsasbeingSpaminacan.’Shefinishedthethoughtforme.[23]由于文化習慣和思維方式的不同,漢英兩種語言在句法結構上存在較大差異:中文呈竹節狀,重意合;英文呈樹狀,重形合。結合原文,“我\"為了打破令人尷尬的沉寂而挑起新的話題,“她”因為新話題的引入心情有所好轉,從而承接了“我”的想法。譯者在捕捉到對話的交際意圖后,對原文進行了增譯,目的是補全語境、顯化邏輯,充分適應目標語的語言環境。這樣的處理方式使“我\"和“她\"的對話在目的性上更強,動作的發出更有邏輯,完成了交際信息在譯者、譯本、譯境中的傳遞。例8“你像是來自18世紀的多愁善感的詩人,完全不適合這個時代,更不適合當宇航員。”我對著夜空說,然后摘下她的眼睛,掛到旁邊一棵紅柳的枝上。[24]譯文:‘You'relikeasentimentaleighteenthcenturypoet.Tragicallyunfitforthesetimes.Evenmoresoforanastronaut,'Isaid,peeringintothenightsky.Itookoffhereyesandhungthemfromabranchofanearbysaltcedar.[25]據《柯林斯英漢雙解大詞典》可知“tragically\"的意思是“inawaythatinvolvesorcausesextremedistressorsorrow”,譯者理解了原文想要傳達的深層意味,并沒有直接點出“不適合”的表面意思,而是理解了作者想表達的含義,運用意譯的手段將“人不適合這個時代\"增添“時代負了人\"的悲涼之意,在目標語言環境中有效地傳達了原文的信息和情感。也從側面反映出,“我”雖生活在廣闊天地,但對美好事物的感知力微乎其微,對于“她”的充沛情感更多的是困惑與不解。譯者使用“trag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論