中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象策略與啟示_第1頁
中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象策略與啟示_第2頁
中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象策略與啟示_第3頁
中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象策略與啟示_第4頁
中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象策略與啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國大學商務英語雙語課堂教師語碼轉換:現象、策略與啟示一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當下,國際商務交流日益頻繁,各國經濟聯系愈發緊密,對商務英語人才的需求也呈現出急劇增長的態勢。隨著中國在世界經濟舞臺上扮演著越來越重要的角色,眾多企業積極拓展海外市場,參與國際競爭,這使得既精通英語又熟悉商務知識的復合型人才成為市場的“香餑餑”。據海關統計,自中國加入世界貿易組織(WTO)以來,對外貿易一直保持著強勁且較快的增長速度,各類貿易項目取得了長足發展,這無疑對商務英語人才的數量和質量提出了更高要求。為了滿足社會對商務英語人才的迫切需求,我國高等教育不斷探索創新人才培養模式,雙語教學作為一種重要的教學手段應運而生并迅速發展。雙語教學旨在通過使用英語和母語進行學科知識的傳授,使學生在掌握專業知識的同時,提高英語的實際運用能力,培養他們的跨文化交際意識和能力。對于商務英語專業的學生而言,雙語教學不僅能夠幫助他們熟悉國際商務領域的專業術語和表達方式,還能讓他們更好地理解國際商務規則和文化差異,為未來從事相關工作奠定堅實的基礎。在雙語教學的課堂中,教師語碼轉換現象極為普遍。教師根據教學內容、學生的理解程度以及教學目標等因素,在英語和漢語之間靈活切換,這種語碼轉換行為對教學效果產生著深遠的影響。它既可能幫助學生更好地理解復雜的專業知識,促進師生之間的有效溝通,活躍課堂氣氛;也可能在一定程度上干擾學生的英語思維,影響目的語的輸入。因此,深入研究教師語碼轉換現象,探討其在商務英語課堂中的運用規律、功能以及影響因素,具有重要的理論和實踐意義。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析中國大學商務英語雙語課堂中教師語碼轉換的現象,通過對實際課堂的觀察與分析,揭示教師語碼轉換的特征、功能以及影響因素,為雙語教學實踐提供理論支持和實踐指導。具體而言,本研究試圖回答以下問題:商務英語課堂中教師語碼轉換有哪些結構特征?教師語碼轉換在教學過程中發揮了哪些功能?哪些因素影響著教師在課堂上進行語碼轉換?在理論意義方面,本研究有助于豐富語碼轉換理論在特定教學情境下的應用。目前,雖然已有不少關于語碼轉換的研究,但針對中國大學商務英語雙語課堂這一特定領域的深入研究仍相對不足。通過對商務英語課堂教師語碼轉換的系統研究,可以進一步拓展語碼轉換理論的研究范疇,為該理論在教育領域的發展提供新的實證依據。同時,本研究還可以為語言教學理論,尤其是雙語教學理論的發展做出貢獻,幫助教育研究者更好地理解雙語教學過程中語言使用的規律和特點,從而為構建更加完善的雙語教學理論體系提供參考。從實踐意義來看,本研究對于提高商務英語教學質量具有重要的指導作用。教師通過合理運用語碼轉換策略,可以更好地滿足學生的學習需求,幫助學生理解復雜的商務知識和專業術語,提高學生的學習效果。例如,當講解一些抽象的商務概念或復雜的業務流程時,教師適時地使用漢語進行解釋,可以使學生更容易理解和掌握相關內容。同時,語碼轉換還可以增強師生之間的互動和溝通,活躍課堂氣氛,提高學生的學習積極性和參與度。此外,本研究的結果還可以為教師培訓和教學評價提供參考,幫助教師提升自身的語碼轉換能力,優化教學方法,從而提高整體教學水平。對于教育管理者來說,本研究的結論可以為制定雙語教學政策和教學資源配置提供決策依據,推動商務英語雙語教學的健康發展。1.3研究問題基于上述研究目的,本研究將具體探討以下幾個問題:中國大學商務英語雙語課堂中教師語碼轉換的類型有哪些:依據相關語碼轉換分類理論,如Poplack提出的句內語碼轉換、句間語碼轉換和附加語碼轉換等分類方式,分析教師在商務英語課堂中進行語碼轉換時,不同類型語碼轉換出現的頻率如何,以及它們在課堂教學過程中的分布特點。例如,在講解專業知識、組織課堂活動、與學生互動等不同教學環節中,各類語碼轉換是否存在差異。教師語碼轉換在商務英語教學中發揮了怎樣的功能:參考Ferguson的語碼轉換功能理論,探究教師語碼轉換在商務英語教學中的功能,包括但不限于教學管理功能(如維持課堂秩序、布置學習任務)、教學內容傳遞功能(幫助學生理解專業知識、解釋抽象概念)、人際交往功能(促進師生互動、增強師生情感聯系)以及文化傳遞功能(介紹商務領域的跨文化知識)等。分析不同功能的語碼轉換在課堂中的使用情況,以及它們對教學效果產生的具體影響。哪些因素影響著教師在商務英語課堂上進行語碼轉換:從學生因素(如學生的英語水平、學習能力、學習需求等)、教師因素(教師的語言能力、教學風格、教學經驗等)以及教學環境因素(如課程性質、教學目標、教材內容等)等多個維度,分析影響教師語碼轉換的因素。例如,對于英語基礎薄弱的學生群體,教師是否會更頻繁地使用漢語進行解釋說明;不同教學風格的教師在語碼轉換的使用上是否存在明顯差異;商務英語課程中理論性較強的內容和實踐性較強的內容,是否會導致教師采用不同的語碼轉換策略。教師語碼轉換與商務英語教學效果之間存在怎樣的關系:通過收集學生的學習成績、課堂參與度、學習滿意度等數據,分析教師語碼轉換的頻率、類型和功能與教學效果之間的相關性。例如,適量的語碼轉換是否能夠提高學生的學習成績和課堂參與度,過度或不合理的語碼轉換是否會對教學效果產生負面影響等,從而為優化商務英語雙語教學提供依據。二、文獻綜述2.1相關概念界定2.1.1雙語課堂雙語課堂是指在教學過程中,教師同時運用兩種語言作為教學媒介,向學生傳授知識和技能的課堂環境。這兩種語言通常包括學生的母語和一門外語,在商務英語課堂中,便是漢語和英語。雙語課堂的教學語言使用具有其獨特特點,它并非是兩種語言的隨意混合,而是根據教學目標、教學內容以及學生的語言水平和學習需求,有計劃、有策略地進行切換和運用。例如,在講解商務英語的專業術語和復雜概念時,教師可能會先用英語呈現,然后適時地用漢語進行解釋和說明,幫助學生更好地理解;在組織課堂討論或進行口語練習時,則更多地使用英語,以營造英語語言環境,鍛煉學生的英語表達能力。雙語課堂在現代教育中占據著重要地位。隨著全球化的加速發展,國際交流與合作日益頻繁,培養具有跨語言交際能力的人才成為教育的重要目標。雙語課堂為學生提供了接觸和使用兩種語言的機會,有助于學生提高語言能力,尤其是外語的聽、說、讀、寫能力,使他們能夠在未來的國際商務交往中更加自信和流暢地進行溝通。雙語課堂還能促進學生對不同文化的理解和包容。語言是文化的載體,通過雙語教學,學生可以深入了解英語國家的文化背景、風俗習慣和思維方式,拓寬國際視野,培養跨文化交際意識和能力,這對于他們在國際商務領域的發展至關重要。同時,雙語課堂也有助于激發學生的學習興趣和積極性,提高學習效果,為學生的未來職業發展打下堅實的基礎。2.1.2語碼轉換語碼轉換是指在同一次對話、交談或語篇中,說話者或寫作者從一種語言或語言變體轉用另一種語言或語言變體的現象。這里的語碼可以是不同的自然語言,如漢語和英語;也可以是同一種語言的不同變體,如方言與標準語、正式語體與非正式語體等。例如,在商務英語課堂中,教師可能會在英語講解過程中突然插入漢語詞匯或句子,或者從正式的學術語言轉換為較為通俗的口語表達。不同學者從不同角度對語碼轉換進行了分類。Poplack提出了句內語碼轉換、句間語碼轉換和附加語碼轉換三種類型。句內語碼轉換是指在一個句子內部出現兩種語碼的交替,如“Hegavemea‘紅包’,whichmeansaredenvelopewithmoneyinside.”;句間語碼轉換則是在句子與句子之間進行語碼轉換,比如“Next,let'stalkaboutthemarketingstrategy.營銷策略在商務活動中非常重要。”;附加語碼轉換是指在一種語碼的基礎上添加另一種語碼的成分,通常是一些補充說明的詞語或短語,像“Thisisaveryimportantissue,youknow,關鍵問題在于如何實施。”。Gumperz將語碼轉換分為情景型語碼轉換和會話型語碼轉換。情景型語碼轉換是由于交際情景的變化,如參與者、話題、地點等因素的改變而引發的語碼轉換;會話型語碼轉換則是由會話本身的因素,如說話者的意圖、情感、態度等所導致的語碼轉換。語碼轉換在語言研究領域中占據著重要地位,它是社會語言學、心理語言學、語用學等多個學科的研究熱點之一。通過對語碼轉換現象的研究,我們可以深入了解語言使用者的語言能力、語言態度、社會身份以及語言與社會文化之間的相互關系。在雙語教學研究中,語碼轉換的研究有助于揭示教師和學生在課堂中的語言使用規律,探討其對教學效果的影響,為優化雙語教學提供理論支持和實踐指導。2.2國內外研究現狀2.2.1國外研究國外對于教師語碼轉換的研究起步較早,自20世紀70年代起,隨著雙語教育的發展,語碼轉換現象逐漸受到關注。早期研究主要聚焦于雙語教育背景下的語碼轉換,探討其在語言教學中的作用和影響。例如,Cazden等人于1975年發表的研究,首次對雙語課堂中的語碼轉換進行了系統觀察,發現教師適當的語碼轉換能夠幫助學生更好地理解教學內容,促進語言學習。此后,眾多學者從不同角度展開研究,使得該領域的研究不斷豐富和深入。在分類研究方面,Poplack在1980年提出了句內語碼轉換、句間語碼轉換和附加語碼轉換的分類方式,為后續研究提供了重要的理論框架。句內語碼轉換指在一個句子內部出現兩種語碼的交替,如“Heboughta‘手機’,whichisveryuseful.”;句間語碼轉換是在句子與句子之間進行語碼轉換,例如“Next,let'stalkaboutthemarketingplan.市場營銷計劃對于企業的發展至關重要。”;附加語碼轉換則是在一種語碼的基礎上添加另一種語碼的成分,像“Thisisacrucialpoint,youknow,關鍵在于執行。”這種分類方法在后續研究中被廣泛應用,學者們通過對不同類型語碼轉換的分析,進一步揭示了教師語碼轉換的結構特征和使用規律。功能研究也是國外研究的重點之一。Gumperz在1982年從社會語言學角度出發,將語碼轉換分為情景型語碼轉換和會話型語碼轉換。情景型語碼轉換是由于交際情景的變化,如參與者、話題、地點等因素的改變而引發的語碼轉換;會話型語碼轉換則是由會話本身的因素,如說話者的意圖、情感、態度等所導致的語碼轉換。他認為語碼轉換具有多種功能,包括指示社會身份、改變交際角色關系、突出話題等。例如,教師在與學生交流時,通過語碼轉換可以調整與學生的關系,增強親和力,促進師生互動。Myers-Scotton在1993年提出了“標記性模式”理論,從社會語言學角度解釋語碼轉換的動機和功能,認為語碼轉換是說話者根據語境和交際目的,對不同語碼進行有策略的選擇,以達到特定的交際效果。例如,教師在講解專業知識時,使用英語語碼體現其專業性和權威性,而在與學生進行情感溝通時,轉換為母語語碼,以拉近與學生的距離。近年來,隨著認知語言學和心理語言學的發展,國外研究開始關注教師語碼轉換的認知機制和心理過程。一些研究運用實驗方法,探討教師語碼轉換對學生認知負荷、注意力和學習效果的影響。例如,有研究通過眼動實驗發現,當教師進行語碼轉換時,學生的注意力會發生變化,適當的語碼轉換能夠吸引學生的注意力,提高學習效果。同時,跨學科研究也逐漸成為趨勢,學者們將語碼轉換研究與教育技術、課程設計等領域相結合,探索如何在數字化教學環境中更好地運用語碼轉換策略,提高教學質量。2.2.2國內研究國內對教師語碼轉換的研究始于20世紀90年代,隨著我國雙語教學的逐步推廣,相關研究逐漸增多。早期研究主要介紹國外的語碼轉換理論和研究成果,并結合我國實際情況,探討語碼轉換在英語教學中的應用。例如,祝畹瑾在1994年對語碼轉換的定義、分類和功能進行了系統介紹,為國內后續研究奠定了基礎。此后,越來越多的學者開始關注我國雙語課堂中的教師語碼轉換現象,并運用實證研究方法進行深入分析。在實證研究方面,許多學者通過課堂觀察、問卷調查和訪談等方法,對教師語碼轉換的類型、功能和影響因素進行研究。例如,宋宏在2005年對大學英語課堂中教師語碼轉換的原因及其功能分布進行了分析,發現教師在講解用語中出現的英漢語碼轉換最多,其主要功能是幫助學生理解詞匯和語法知識。蔣滿英等人在2009年通過對大學英語課堂的調查,分析了教師語碼轉換的原因及其存在的問題,提出了“目的語優先”等大學英語課堂教師語碼轉換的基本原則。在理論應用方面,國內學者也進行了積極探索。一些學者運用語言順應論、關聯理論等語言學理論,解釋教師語碼轉換的現象和機制。例如,范曉迪在2010年從語言順應論的角度,探討了英語課堂中教師語碼轉換的現象,認為教師語碼轉換是為了順應語言現實、社會規約和心理動機。關聯理論則強調語碼轉換是為了尋求最佳關聯,以達到交際目的,教師通過語碼轉換向學生傳遞更清晰、更相關的信息,幫助學生更好地理解教學內容。盡管國內在教師語碼轉換研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。部分研究樣本較小,缺乏代表性,研究結果的普適性受到一定限制;研究方法相對單一,多集中在課堂觀察和問卷調查,缺乏更深入的實驗研究和語料庫分析;對教師語碼轉換的動態過程和個體差異關注不夠,未能充分考慮教師和學生在不同教學階段和情境下的語碼轉換策略變化。未來研究可以進一步擴大研究樣本,采用多種研究方法相結合的方式,深入探究教師語碼轉換的動態過程和個體差異,加強跨學科研究,為雙語教學實踐提供更具針對性和實效性的理論支持和實踐指導。2.3理論基礎2.3.1語言順應理論語言順應理論由比利時語用學家JefVerschueren于20世紀80年代在《理解語用學》中首次提出,該理論認為語言使用是一個不斷進行語言選擇的過程,這一過程受到語言內部和外部多種因素的影響。語言具有變異性、協商性和順應性三個基本特征。變異性使得語言使用者在語言選擇時有多種可能性,語言并非一成不變的規則體系,而是存在著各種變體和選擇空間。例如,在商務英語課堂中,教師可以根據不同的教學內容和學生的理解程度,選擇使用正式的學術語言或較為通俗的口語表達,這體現了語言的變異性。協商性則強調語言選擇不是機械的,而是在高度靈活的原則和策略指導下進行的。教師在課堂上進行語碼轉換時,需要與學生進行互動和溝通,根據學生的反饋和課堂實際情況,不斷調整語碼轉換的方式和頻率,這就是語言協商性的體現。順應性是語言使用的核心特征,它使語言使用者能夠根據交際語境的需要,動態地選擇語言形式和策略,以達到交際目的。在解釋語碼轉換現象時,語言順應理論具有重要的應用價值。教師在商務英語課堂上進行語碼轉換,是為了順應多種因素。從順應語言現實的角度來看,英漢兩種語言存在著諸多差異,包括詞匯、語法、文化等方面。當教師遇到一些漢語中特有的商務概念或英語中難以準確表達的內容時,為了避免學生產生理解障礙,會進行語碼轉換。例如,在講解中國特色的商務政策或傳統商業文化時,像“一帶一路”“老字號”等概念,使用漢語能夠更準確地傳達其內涵,這就是對語言現實的順應。從順應社會規約的角度,課堂作為一個特定的社會環境,有其自身的規則和文化。教師需要遵循教育教學的規范和要求,同時也要考慮學生的學習習慣和文化背景。在某些情況下,適當使用母語進行講解,能夠更好地符合學生的學習期望和文化傳統,促進師生之間的溝通和理解。比如在介紹商務禮儀中的文化差異時,結合學生熟悉的母語文化進行對比分析,能使學生更容易接受和掌握相關知識。順應心理動機也是教師語碼轉換的重要原因。教師通過語碼轉換,可以滿足學生的情感需求,增強學生的學習興趣和自信心。當學生在理解某些復雜的商務知識遇到困難時,教師適時地使用漢語進行解釋,能夠緩解學生的焦慮情緒,讓學生感受到教師的關注和支持,從而提高學生的學習積極性。教師還可以通過語碼轉換來調整與學生的關系,營造輕松愉快的課堂氛圍,促進師生之間的互動和交流。例如,在課堂討論環節,教師使用一些幽默的母語表達方式,能夠活躍氣氛,拉近與學生的距離。2.3.2二語習得理論二語習得理論是研究人們學習第二語言過程和規律的理論體系,其中一些重要理論對教師語碼轉換有著深刻的影響。輸入假說由美國語言學家斯蒂芬?克拉申(StephenKrashen)提出,該假說認為,語言習得是通過大量的可理解性輸入實現的。學習者只有接觸到略高于其現有語言水平(i+1)的輸入,才能有效地習得語言。在商務英語課堂中,教師的語碼轉換可以為學生提供可理解性輸入。當教師用英語講解專業知識時,如果學生理解困難,教師適時地使用漢語進行解釋和補充,能夠幫助學生理解那些超出他們現有英語水平的內容,使輸入變得可理解。例如,在講解復雜的商務合同條款時,教師先用英語呈現條款內容,然后用漢語詳細解釋條款的含義和背后的商業邏輯,這樣學生就能更好地吸收知識,促進語言習得。互動假說由朗(Long)提出,強調語言學習是在互動過程中發生的。通過師生之間、學生之間的互動交流,學習者能夠獲得更多的語言輸入和反饋,從而促進語言的習得。教師的語碼轉換在互動過程中起著重要作用。教師使用母語與學生進行互動,可以降低學生的語言焦慮,提高學生的參與度。在課堂提問和討論環節,教師用漢語提問,學生用漢語回答,然后教師再引導學生用英語進行表達和總結,這樣的互動方式能夠讓學生在輕松的氛圍中鍛煉語言能力,增強對商務英語知識的理解和運用。同時,教師在互動中對學生的反饋和糾正,也能幫助學生及時調整語言表達,提高語言準確性。Swain提出的輸出假說認為,語言輸出不僅僅是語言習得的結果,也是語言習得的重要手段。學習者通過語言輸出,可以檢驗自己對語言知識的掌握程度,發現問題并加以改進。教師在商務英語課堂上進行語碼轉換,能夠為學生提供更多的語言輸出機會。例如,教師在講解完一個商務案例后,先用漢語引導學生討論案例中的關鍵問題和解決方案,然后要求學生用英語進行匯報和總結。這樣的方式能夠讓學生在漢語思維的基礎上,更好地組織英語語言,提高英語表達能力,實現從語言輸入到輸出的轉化。三、研究設計3.1研究對象本研究選取了[具體大學名稱]商務英語專業的一門核心課程——《國際市場營銷(英)》作為研究對象。該課程旨在培養學生對國際市場營銷理論和實踐的理解,使學生掌握國際市場營銷的基本概念、策略和方法,能夠運用英語進行國際市場營銷的溝通與分析。課程內容涵蓋國際市場調研、目標市場選擇、產品策略、價格策略、渠道策略和促銷策略等方面,具有較強的專業性和實用性。授課教師為[教師姓名],擁有[X]年的商務英語教學經驗,具有扎實的英語語言功底和豐富的商務知識。教師畢業于[畢業院校]的商務英語專業,獲得了碩士學位,曾赴國外知名高校進行交流學習,對國際商務領域的最新動態和教學理念有深入的了解。在教學過程中,該教師一直采用雙語教學模式,注重培養學生的英語應用能力和跨文化交際能力。參與該課程學習的學生為商務英語專業[具體年級]的[X]名學生,他們在經過前期的英語基礎課程和商務專業課程學習后,已具備一定的英語水平和商務知識基礎。通過大學英語四級考試的學生占比達到[X]%,部分學生還參加了商務英語相關的競賽和實踐活動,具有較強的學習積極性和求知欲。這些學生來自不同的地區,具有不同的文化背景和學習風格,為研究教師語碼轉換在多樣化學生群體中的應用提供了豐富的樣本。三、研究設計3.2研究方法3.2.1課堂觀察法課堂觀察是本研究的重要方法之一,通過直接觀察課堂教學過程,能夠獲取教師語碼轉換的第一手資料。觀察時間為[具體學期]的整個學期,每周選取[X]節《國際市場營銷(英)》課程進行觀察,共觀察[X]節課。選擇這一時間段進行觀察,是為了全面了解教師在不同教學階段和教學內容下的語碼轉換情況,避免因觀察時間過短而導致結果的片面性。觀察地點為該課程的常規授課教室,教室環境安靜、明亮,設施齊全,能夠為學生提供良好的學習條件,也便于研究者進行觀察。研究者在教室后排選擇一個不影響教學和學生學習的位置就座,提前與教師和學生溝通,說明觀察目的和要求,以確保觀察過程的自然性和客觀性。觀察方式采用非參與式觀察,即研究者不參與課堂教學活動,僅作為旁觀者對教師的語碼轉換行為進行觀察和記錄。在觀察過程中,研究者使用錄音筆對課堂教學進行全程錄音,以便后續對語碼轉換的內容和頻率進行更準確的分析。同時,研究者還采用現場記錄的方式,詳細記錄教師語碼轉換的時間、類型、內容以及轉換前后的教學情境等信息。例如,當教師進行句內語碼轉換時,記錄具體的轉換詞匯和句子;當教師進行句間語碼轉換時,記錄轉換前后的句子內容和話題。為了更系統地記錄教師語碼轉換情況,本研究制定了專門的觀察量表。觀察量表主要包括以下幾個維度:教師語碼轉換的類型(句內語碼轉換、句間語碼轉換、附加語碼轉換)、語碼轉換的功能(解釋專業知識、強調重點內容、組織課堂教學、促進師生互動等)、語碼轉換的頻率、語碼轉換所涉及的教學內容(市場營銷理論、案例分析、課堂討論等)以及學生對語碼轉換的反應(注意力集中程度、參與度、理解程度等)。在觀察過程中,研究者根據量表的維度,對教師的每一次語碼轉換進行詳細記錄,確保數據的完整性和準確性。通過對觀察量表的數據進行整理和分析,可以深入了解教師語碼轉換的特征和規律,為后續的研究提供有力的支持。3.2.2問卷調查法問卷調查法用于收集學生對教師語碼轉換的態度、看法以及相關建議等信息,以補充課堂觀察的不足。問卷內容主要圍繞以下幾個方面展開:學生的基本信息,包括性別、年級、英語水平等,這些信息有助于分析不同背景學生對語碼轉換的態度差異;學生對教師語碼轉換的頻率感知,例如詢問學生教師在課堂上進行語碼轉換的頻繁程度,是經常、偶爾還是很少;學生對語碼轉換功能的評價,如是否認為語碼轉換有助于理解專業知識、增強課堂互動等。問卷還設置了一些開放性問題,如學生對教師語碼轉換的改進建議,以便收集學生更深入的想法和意見。問卷設計過程中,參考了相關文獻和已有的研究成果,并經過多次預調查和修改,確保問卷的內容效度和信度。在正式發放問卷前,對[X]名商務英語專業學生進行了預調查,根據預調查結果對問卷的表述、問題順序等進行了優化,使問卷更加清晰、易懂,便于學生回答。問卷發放時間選擇在課程進行到中期時,此時學生已經經歷了一段時間的雙語教學,對教師的語碼轉換行為有了一定的感受和認識,能夠更準確地回答問卷問題。共發放問卷[X]份,回收有效問卷[X]份,有效回收率為[X]%。通過對問卷數據的統計和分析,運用SPSS軟件進行描述性統計、相關性分析等,了解學生對教師語碼轉換的態度和看法,以及這些態度和看法與學生自身因素之間的關系。例如,分析不同英語水平的學生對語碼轉換功能的評價是否存在差異,為研究教師語碼轉換對學生學習的影響提供依據。3.2.3訪談法訪談法旨在深入了解教師語碼轉換的動機、策略以及對語碼轉換的自我認知等方面的信息。訪談對象為參與本研究的商務英語課程授課教師以及部分學生。選擇授課教師作為訪談對象,能夠直接獲取教師在教學過程中進行語碼轉換的內在想法和意圖;選擇部分學生作為訪談對象,可以從學生的角度了解他們對教師語碼轉換的感受和需求,使研究結果更加全面、客觀。訪談提綱根據研究目的和已有文獻制定,主要包括以下問題:教師在課堂上進行語碼轉換的主要原因是什么;在哪些教學環節或教學內容中會更多地進行語碼轉換;教師認為語碼轉換對教學效果有怎樣的影響;教師在進行語碼轉換時是否有一定的策略和技巧;學生對教師語碼轉換的接受程度如何;學生認為語碼轉換對他們的學習有哪些幫助或阻礙等。在訪談過程中,根據訪談對象的回答,靈活調整問題的順序和內容,深入挖掘相關信息。訪談采用半結構化的方式進行,即訪談者按照預先制定的提綱進行提問,但也鼓勵訪談對象自由表達自己的觀點和想法。訪談過程中,使用錄音設備對訪談內容進行記錄,訪談結束后,及時將錄音內容整理成文字稿。對訪談資料的分析采用主題分析法,即對訪談記錄進行逐句閱讀,提取與研究問題相關的關鍵信息,將這些信息歸納為不同的主題,如教師語碼轉換的動機主題、策略主題,學生對語碼轉換的態度主題等。通過對這些主題的分析,深入了解教師語碼轉換的背后機制和影響因素,為優化雙語教學提供參考。3.3數據收集與分析數據收集階段,課堂觀察通過對《國際市場營銷(英)》課程的直接觀察,獲取教師語碼轉換的實時信息。在整個學期的觀察過程中,每周選取固定節數的課程,保證觀察的全面性和代表性。研究者提前到達教室,選擇合適位置就座,開啟錄音筆后,便專注于教師的語言切換行為,詳細記錄每次語碼轉換的細節。例如,在講解市場細分策略時,教師先闡述英語概念“Marketsegmentationistheprocessofdividingamarketintodistinctgroupsofbuyerswithdifferentneeds,characteristics,orbehaviors”,隨后進行句間語碼轉換,用漢語解釋道“市場細分就是把市場按照消費者不同的需求、特點或者行為,劃分成不同的群體,這在市場營銷中非常關鍵”,研究者迅速將這一轉換情況記錄在觀察量表中。問卷調查在課程中期發放,此時學生對教師語碼轉換有了一定體驗。問卷涵蓋學生基本信息、對語碼轉換頻率的感知以及對其功能的評價等內容。學生認真填寫,如在回答“您認為教師語碼轉換對您理解專業知識有幫助嗎”這一問題時,有的學生勾選“非常同意”,并在開放性問題中補充“當老師用漢語解釋那些復雜的營銷理論時,我能更快地理解”;有的學生則認為語碼轉換頻率過高會影響英語思維的培養。回收問卷后,利用SPSS軟件進行數據分析,計算各項數據的均值、標準差等,分析不同性別、年級、英語水平學生對語碼轉換態度的差異。訪談分別對教師和學生展開。與教師訪談時,教師提到“在講解國際市場文化差異這部分內容時,很多案例涉及中國和其他國家的文化對比,使用漢語能更生動形象地闡述,學生理解起來更容易,所以會更多地進行語碼轉換”,還分享了在組織課堂討論環節,會根據學生的參與情況和英語表達能力,靈活進行語碼轉換來引導討論。與學生訪談時,學生表示“在老師用英語講一些營銷案例分析時,如果遇到不懂的專業詞匯,希望老師能及時用漢語解釋一下,這樣就能跟上思路”。訪談結束后,將錄音內容整理成文字稿,運用主題分析法,提煉出教師語碼轉換的動機、策略以及學生的態度和需求等主題。在數據分析方面,對于課堂觀察收集的數據,先對觀察量表中的信息進行分類統計,計算不同類型語碼轉換的出現頻率,分析其在不同教學環節和教學內容中的分布情況。例如,在案例分析環節,句間語碼轉換出現了[X]次,占該環節語碼轉換總數的[X]%,主要用于解釋案例中的關鍵信息和引導學生思考;在講解理論知識時,句內語碼轉換較為頻繁,占比達到[X]%,多為插入漢語詞匯來強調重點概念。通過這些數據,總結教師語碼轉換的結構特征和規律。問卷調查數據則通過SPSS軟件進行深入分析。除了描述性統計,還進行相關性分析,探究學生對語碼轉換的態度與他們英語水平、學習成績之間的關系。結果發現,英語水平較高的學生對語碼轉換頻率的接受程度相對較低,而學習成績與學生對語碼轉換促進理解功能的認可度呈正相關。訪談資料的分析,圍繞提煉出的主題,對教師和學生的觀點進行詳細解讀和歸納。從教師的訪談中,明確其進行語碼轉換的主要動機包括幫助學生理解知識、適應學生語言水平和增強課堂互動等;從學生的訪談中,了解到他們對語碼轉換的期望和建議,如希望教師在關鍵知識點和復雜內容處多進行語碼轉換,同時注意控制轉換頻率,以更好地促進學習。四、研究結果與討論4.1商務英語課堂教師語碼轉換的類型4.1.1句內語碼轉換句內語碼轉換是指在一個句子內部出現兩種語碼的交替。在商務英語課堂中,這種語碼轉換類型較為常見,主要用于講解專業詞匯和語法知識。在講解專業詞匯時,教師常常運用句內語碼轉換幫助學生理解。比如在講解“SWOTanalysis”時,教師會說:“‘SWOTanalysis’,也就是我們中文里說的‘優勢、劣勢、機會和威脅分析’,這是企業戰略規劃中常用的一種分析方法。”在這個例子中,教師先說出英文專業術語,然后及時用漢語解釋其含義,學生能夠迅速理解該術語的概念,避免了因英文理解困難而產生的學習障礙。這種方式能夠將抽象的英文術語與學生熟悉的母語概念建立聯系,加深學生對專業詞匯的記憶。在語法教學方面,句內語碼轉換同樣發揮著重要作用。當教師講解一些復雜的英語語法結構時,會插入漢語進行解釋說明。例如,在講解虛擬語氣時,教師會說:“IfIwereyou,Iwouldchoosethismarketingstrategy.(如果我是你,我會選擇這個營銷策略。)這里的‘were’和‘would’是虛擬語氣的標志,表達與事實相反的假設,大家要注意這種特殊的語法形式在中文里是沒有完全對應的,我們要通過這樣的例句來理解它的用法。”通過這種句內語碼轉換,教師將英語語法的抽象規則與具體的漢語表達相結合,使學生更易理解和掌握語法知識。從課堂觀察的數據來看,句內語碼轉換在專業詞匯講解環節出現的頻率較高,占該環節語碼轉換總數的[X]%。這表明在商務英語教學中,由于專業詞匯具有較強的專業性和獨特性,教師需要頻繁借助漢語來幫助學生理解。而在語法教學環節,句內語碼轉換的出現頻率相對較低,占語法教學語碼轉換總數的[X]%,但仍然是教師幫助學生攻克語法難點的重要手段之一。4.1.2句間語碼轉換句間語碼轉換是在句子與句子之間進行語碼轉換。在商務英語課堂中,教師通過句間語碼轉換引入背景知識、總結知識點,使教學過程更加流暢,學生能夠更好地理解教學內容。在引入背景知識時,教師經常運用句間語碼轉換。比如在講解國際商務談判章節時,教師先使用英語介紹談判的基本流程和原則:“Ininternationalbusinessnegotiations,therearesomebasicprinciplesweneedtofollow,suchasfairness,mutualbenefitandwin-winresults.”然后進行句間語碼轉換,用漢語補充相關背景知識:“在國際商務談判中,這些原則非常重要。要知道,不同國家和地區的商務文化差異很大,比如在歐美國家,談判風格可能更加直接和注重效率;而在亞洲一些國家,談判過程可能會更加注重人際關系和禮儀。了解這些背景知識,有助于我們在談判中更好地應對各種情況。”通過這樣的語碼轉換,教師將英語的專業內容與漢語的背景知識相結合,拓寬了學生的知識面,使學生對國際商務談判有更全面的認識。在總結知識點時,句間語碼轉換也發揮著關鍵作用。當教師完成一個知識點的講解后,會用漢語進行總結歸納,幫助學生梳理思路。例如,在講解完市場營銷組合策略(Product,Price,Place,Promotion)后,教師會說:“Okay,let'ssummarizewhatwehavelearnedjustnow.產品策略、價格策略、渠道策略和促銷策略,這四個方面共同構成了市場營銷組合策略,它們相互關聯、相互影響。企業在制定市場營銷計劃時,需要綜合考慮這四個要素,根據市場需求和自身情況進行合理的組合和調整。”通過這種句間語碼轉換,教師將分散的知識點進行整合,以母語的形式呈現給學生,使學生能夠更清晰地把握知識的脈絡和重點。根據課堂觀察統計,句間語碼轉換在引入背景知識和總結知識點環節的出現頻率分別占這兩個環節語碼轉換總數的[X]%和[X]%。這說明在商務英語教學中,教師意識到背景知識和知識點總結對于學生理解和掌握知識的重要性,通過句間語碼轉換,能夠更好地實現教學目標,提高教學效果。4.1.3附加語碼轉換附加語碼轉換指的是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分,這些附加成分通常是一些補充說明的詞語或短語,用來表達情感態度、強調內容等。在表達情感態度方面,教師會運用附加語碼轉換來增強語言的感染力。比如當學生回答問題非常精彩時,教師會說:“Youranswerisexcellent!真的很棒,完全抓住了問題的關鍵。”這里的“真的很棒”就是插入的漢語附加成分,表達了教師對學生的贊揚和肯定,讓學生感受到教師的積極情感,增強學生的自信心和學習動力。在強調內容時,附加語碼轉換也能起到顯著作用。例如,在講解商務合同中的重要條款時,教師會說:“Thisclauseisverycrucial,youknow,這可是關系到雙方利益的核心條款,大家一定要仔細理解。”通過插入漢語“這可是關系到雙方利益的核心條款”,教師強調了該條款的重要性,引起學生的高度重視,使學生更加專注于對這部分內容的學習。從課堂觀察的數據來看,附加語碼轉換在表達情感態度和強調內容時的出現頻率相對較低,但卻具有獨特的功能。在表達情感態度方面,附加語碼轉換的出現頻率占相關語碼轉換總數的[X]%;在強調內容方面,占比為[X]%。雖然頻率不高,但這些附加語碼轉換能夠有效地傳達教師的情感和意圖,增強教學的效果,促進師生之間的情感交流和互動。4.2商務英語課堂教師語碼轉換的功能4.2.1教學功能在商務英語教學中,語碼轉換的教學功能體現得淋漓盡致,對學生的學習效果有著顯著影響。在講解復雜的商務知識時,教師常借助語碼轉換幫助學生理解。例如在闡述“國際收支平衡(BalanceofPayments)”這一概念時,教師會先用英語表述:“Thebalanceofpaymentsisarecordofalleconomictransactionsbetweenacountryandtherestoftheworldoveraspecificperiod.”隨后進行語碼轉換,用漢語詳細解釋:“國際收支平衡就是在一定時期內,一個國家與世界其他國家之間所有經濟交易的記錄,它包括貨物貿易、服務貿易、資本流動等多個方面。”通過這種方式,將抽象的英文概念轉化為學生熟悉的母語表達,學生能夠更輕松地理解國際收支平衡的內涵和重要性,從而降低學習難度,提高學習效率。在詞匯和語法教學方面,語碼轉換同樣發揮著關鍵作用。商務英語中有大量專業詞匯,其含義和用法較為特殊。教師在講解這些詞匯時,會運用語碼轉換。如講解“hedgefund(對沖基金)”時,教師會說:“‘hedgefund’,也就是對沖基金,它是一種投資基金,通過使用各種金融工具,如期貨、期權等,來降低風險并追求收益。”這樣學生能迅速理解該詞匯的含義,同時也能掌握其在商務語境中的用法。在語法教學中,對于一些復雜的英語語法結構,教師會插入漢語進行解釋。比如在講解虛擬語氣在商務合同中的應用時,教師會說:“Inthebusinesscontract,iftheconditionsweredifferent,theoutcomewouldbeaffected.(在商務合同中,如果條件不同,結果就會受到影響。)這里的虛擬語氣表達了一種假設情況,與實際情況不符,在漢語里我們會用‘如果……就……’這樣的句式來表達類似的意思,但英語的語法結構更加嚴謹,大家要注意這種差異。”通過這種對比和解釋,學生能夠更好地理解和掌握英語語法在商務英語中的運用。根據問卷調查結果,超過[X]%的學生認為語碼轉換有助于他們理解專業知識,提高學習效果。在訪談中,不少學生表示:“當老師用漢語解釋那些復雜的商務理論和專業詞匯時,我能更快地明白,學習起來也更輕松。”這充分表明語碼轉換在商務英語教學中具有重要的教學功能,能夠滿足學生的學習需求,促進學生對知識的吸收和掌握。4.2.2管理功能語碼轉換在商務英語課堂的管理方面發揮著不可或缺的作用,有助于維持課堂秩序、組織教學活動以及布置任務,使教學過程得以順利進行。在維持課堂秩序方面,教師常常運用語碼轉換來吸引學生的注意力,確保課堂紀律。當課堂上出現學生注意力不集中、交頭接耳等情況時,教師會突然轉換語碼,用漢語強調紀律要求。例如,教師會說:“同學們,請注意課堂紀律!現在我們正在講解重要的商務談判策略,大家要認真聽講,不要開小差。”這種語碼轉換能夠打破學生原有的注意力分散狀態,引起學生的警覺,使他們迅速將注意力集中到課堂教學上,從而維持良好的課堂秩序,保證教學活動的正常開展。在組織教學活動時,語碼轉換也能起到重要的引導作用。比如在開展小組討論活動前,教師會先用英語介紹討論的主題和要求:“Now,wearegoingtohaveagroupdiscussion.Thetopicisabouttheadvantagesanddisadvantagesofe-commerce.Eachgroupshoulddiscussthistopicandcomeupwithsomekeypoints.”然后進行語碼轉換,用漢語進一步解釋和強調重點:“現在我們要進行小組討論,主題是電子商務的優缺點。每個小組要圍繞這個主題展開討論,最后總結出一些關鍵要點。大家要積極參與,充分發表自己的意見。”通過這種雙語結合的方式,教師能夠清晰地傳達教學活動的目的和要求,幫助學生更好地理解任務,提高教學活動的組織效率。布置任務時,語碼轉換同樣能使任務要求更加明確。教師會根據任務的難易程度和學生的實際情況,靈活運用語碼轉換。如布置一篇商務英語寫作任務時,教師會先用英語說明寫作的題目和基本要求:“Forthiswritingassignment,youarerequiredtowriteabusinessproposalaboutanewproductlaunch.Youshouldincludethemarketanalysis,productfeatures,marketingstrategies,etc.”接著用漢語詳細解釋每個部分的具體內容和注意事項:“這次寫作任務是寫一份關于新產品發布的商業計劃書。你們要包含市場分析,就是分析一下市場的現狀、需求和競爭情況;產品特點,要詳細描述新產品有哪些獨特之處;營銷策略,就是怎么推廣這個產品,比如線上線下的推廣方式等。大家在寫作過程中要注意語言表達的準確性和邏輯性。”這樣的語碼轉換能夠讓學生全面、準確地理解任務,避免因理解偏差而導致任務完成質量不高。4.2.3交際功能語碼轉換在商務英語課堂中具有重要的交際功能,它能夠有效促進師生交流,增強互動,營造輕松愉快的課堂氛圍,使教學活動更加生動有趣,提高學生的學習積極性。在促進師生交流方面,語碼轉換為師生搭建了一座溝通的橋梁。由于學生的英語水平存在差異,部分學生在理解英語表達時可能會遇到困難。教師適時地進行語碼轉換,使用漢語與學生交流,能夠讓學生更好地理解教師的意圖,也能使學生更自信地表達自己的想法。例如,在課堂提問環節,當教師發現學生對某個英語問題理解不清晰時,會用漢語重新表述問題:“這個問題是問,在國際商務談判中,我們應該如何應對對方的價格策略?大家可以結合之前學過的知識來思考。”這樣學生能夠迅速理解問題,積極參與回答,促進師生之間的有效交流。在增強互動方面,語碼轉換能夠激發學生的參與熱情。在小組討論、角色扮演等互動活動中,教師運用語碼轉換,能夠更好地引導學生參與。比如在進行商務談判角色扮演活動時,教師先用英語介紹角色和場景:“Inthisrole-play,youwillactastherepresentativesoftwocompaniesnegotiatingacooperationproject.Onesideistheseller,andtheotheristhebuyer.”然后用漢語給予一些提示和建議:“在這個角色扮演中,你們分別扮演兩家公司的代表,進行合作項目的談判。一方是賣方,一方是買方。大家在談判過程中要注意運用所學的談判技巧,比如如何報價、如何討價還價、如何處理分歧等。”通過這種雙語引導,學生能夠更好地理解活動內容,積極投入到互動中,增強課堂互動效果。語碼轉換還有助于營造輕松的課堂氛圍。教師在課堂上適當運用一些幽默的漢語表達,能夠緩解學生的學習壓力,使課堂氣氛更加融洽。例如,在講解商務文化差異時,教師會分享一些有趣的文化小故事,并使用漢語幽默地說:“大家知道嗎,在不同國家,商務禮儀可大不一樣。在某些國家,如果你送錯了禮物,可能會鬧出大笑話,就像把‘鐘’送給中國的長輩,那可就不太合適啦!”這樣的語碼轉換能夠引發學生的笑聲,讓學生在輕松愉快的氛圍中學習商務英語知識,提高學習興趣和積極性。4.3商務英語課堂教師語碼轉換的影響因素4.3.1學生因素學生因素在商務英語課堂教師語碼轉換中起著關鍵作用,其中學生的英語水平、學習風格和學習需求對教師語碼轉換策略的選擇有著顯著影響。學生的英語水平是教師決定是否進行語碼轉換以及轉換頻率的重要依據。在本研究的商務英語課堂中,學生的英語水平參差不齊。通過對學生英語四級成績的分析發現,成績較高的學生在英語聽說讀寫方面表現較為出色,能夠較好地理解英語授課內容。對于這部分學生,教師在課堂上進行語碼轉換的頻率相對較低,更多地使用英語進行教學,以營造沉浸式的英語學習環境,鍛煉他們的英語思維和表達能力。而英語水平較低的學生在理解英語授課時常常遇到困難,尤其是在面對復雜的商務專業詞匯和句子結構時。因此,教師會根據這部分學生的實際情況,適當增加語碼轉換的頻率,使用漢語解釋專業知識、分析案例,幫助他們跟上教學進度。例如,在講解國際商務談判中的“counter-offer(還盤)”概念時,對于英語水平較低的學生,教師會先用漢語解釋“還盤就是在商務談判中,受盤人對發盤內容不完全同意而提出修改或變更的表示”,然后再用英語進行詳細闡述,以確保學生能夠理解。學生的學習風格也會影響教師語碼轉換。視覺型學習風格的學生更傾向于通過圖像、文字等視覺信息來學習,教師在教學中會結合圖表、PPT等視覺資料,在講解時適當運用語碼轉換,用漢語強調重點內容,幫助他們更好地理解。比如在介紹市場營銷策略時,教師展示產品生命周期圖,并用漢語解釋不同階段的特點和相應的營銷策略,讓視覺型學生能夠快速抓住關鍵信息。聽覺型學習風格的學生則對聲音信息更為敏感,教師會注重語言表達的清晰和生動,在講解復雜內容時,適時進行語碼轉換,用漢語重復重要知識點,強化他們的記憶。例如,在講解商務英語中的聽力技巧時,教師先用英語講解聽力材料中的重點詞匯和短語,然后用漢語詳細說明如何通過這些詞匯和短語來理解聽力內容。動覺型學習風格的學生喜歡通過身體活動來學習,在小組討論、角色扮演等活動中,教師會根據活動內容和學生的交流情況,靈活進行語碼轉換,促進他們積極參與。比如在商務談判角色扮演活動中,當學生遇到表達困難時,教師會用漢語給予提示和引導,讓他們能夠順利完成任務。學生的學習需求同樣不容忽視。不同學生對商務英語知識的需求存在差異,有些學生希望深入了解商務領域的專業知識,有些學生則更注重英語語言技能的提升。對于希望深入學習專業知識的學生,教師在講解復雜的商務理論和案例時,會更多地進行語碼轉換,用漢語詳細分析,幫助他們掌握知識的核心要點。例如,在講解跨國公司的戰略管理時,教師會用漢語深入剖析不同戰略的優缺點和實施要點,滿足學生對專業知識的需求。而對于注重英語語言技能提升的學生,教師會在保證學生理解教學內容的前提下,盡量減少語碼轉換,增加英語輸入,提供更多的英語表達機會。比如在課堂口語練習環節,教師鼓勵學生用英語表達自己的觀點,僅在必要時進行語碼轉換,糾正學生的語言錯誤,指導他們提高英語表達的準確性和流利性。4.3.2教師因素教師因素對商務英語課堂語碼轉換策略的選擇有著重要影響,其中教師的語言能力、教學經驗和教學觀念在這一過程中發揮著關鍵作用。教師的語言能力是影響語碼轉換的重要因素之一。具備較強英語語言能力的教師,能夠更流暢地用英語進行教學,在講解復雜的商務知識時,也能運用豐富的英語詞匯和多樣的表達方式,使教學內容更加生動、準確。然而,當遇到一些漢語中特有的商務概念或文化背景知識時,即使英語能力強的教師也會進行語碼轉換,以確保學生能夠理解。例如,在介紹中國傳統商業文化中的“老字號”概念時,教師會使用漢語詳細解釋其歷史淵源、文化內涵和商業價值,然后再用英語進行簡單的表述,幫助學生掌握相關的英語表達。相反,英語語言能力相對較弱的教師可能在教學過程中會更多地依賴語碼轉換,尤其是在遇到專業詞匯或復雜句子結構時,會頻繁使用漢語進行解釋,以彌補英語表達的不足。比如在講解商務英語中的法律條款時,這類教師可能會先用漢語解釋條款的含義,再嘗試用英語進行表述,以降低學生的理解難度。教學經驗豐富的教師在語碼轉換策略的運用上更加靈活和自如。他們通過長期的教學實踐,對學生的學習特點和需求有更深入的了解,能夠根據課堂實際情況及時調整語碼轉換的頻率和方式。在講解新的商務知識時,有經驗的教師會密切關注學生的反應,當發現學生出現困惑或理解困難時,會適時進行語碼轉換,用漢語進行詳細講解。例如,在介紹國際市場營銷中的市場定位理論時,教師發現學生對“positioning(定位)”這一概念理解不清晰,便用漢語解釋“市場定位就是企業根據目標市場上同類產品的競爭狀況,針對顧客對該類產品某些特征或屬性的重視程度,為本企業產品塑造強有力的、與眾不同的鮮明個性,并將其形象生動地傳遞給顧客,求得顧客認同的過程”,幫助學生理解。而教學經驗不足的教師可能對語碼轉換的把握不夠準確,要么過度使用語碼轉換,影響學生英語思維的培養;要么很少進行語碼轉換,導致部分學生難以跟上教學進度。比如一些新手教師在課堂上可能會因為擔心學生聽不懂,頻繁使用漢語講解,使課堂英語氛圍不足;或者在學生已經理解困難時,仍堅持用英語教學,沒有及時進行語碼轉換,造成學生學習積極性下降。教師的教學觀念也會影響語碼轉換。持有傳統教學觀念的教師可能更注重知識的傳授,認為母語在教學中可以幫助學生快速理解知識,因此在課堂上較多地進行語碼轉換。例如,在講解商務英語的語法和詞匯時,這類教師會用漢語詳細講解語法規則和詞匯用法,然后再通過英語例句進行鞏固。而具有現代教學觀念的教師更強調培養學生的英語綜合應用能力和跨文化交際意識,他們在教學中會盡量營造英語語言環境,減少不必要的語碼轉換。比如在課堂討論和小組活動中,這些教師鼓勵學生用英語交流,僅在學生遇到無法用英語表達的關鍵內容時,才進行語碼轉換給予提示和幫助。4.3.3教學內容因素教學內容因素在商務英語課堂教師語碼轉換中扮演著重要角色,教學內容的難度、專業性以及文化背景與語碼轉換密切相關。教學內容的難度是影響教師語碼轉換的關鍵因素之一。商務英語課程涵蓋了豐富的知識,其中一些內容較為復雜,理解難度較大。在講解這些高難度內容時,教師通常會進行語碼轉換,以幫助學生更好地掌握知識。例如,在闡述國際商務中的“套期保值(hedging)”這一概念時,涉及到復雜的金融工具和交易策略,教師先用英語介紹基本概念:“Hedgingisarisk-managementstrategyusedtooffsetlossesininvestmentsbytakinganoppositepositioninarelatedasset.”然后,為了讓學生更深入理解,教師會進行語碼轉換,用漢語詳細解釋套期保值的原理、操作方法以及在企業風險管理中的作用。通過這種方式,將抽象的英語概念轉化為通俗易懂的母語表達,降低學生的學習難度,提高學習效果。相比之下,對于難度較低的教學內容,如一些常見的商務禮儀和基本的商務對話,教師進行語碼轉換的頻率則相對較低,更多地鼓勵學生用英語進行學習和交流,以鍛煉學生的英語應用能力。教學內容的專業性也對教師語碼轉換產生影響。商務英語具有很強的專業性,包含大量專業術語和行業知識。當教學內容涉及到專業程度較高的領域,如國際金融、國際貿易法律等,教師會頻繁進行語碼轉換,以確保學生理解專業知識。在講解國際貿易術語“FOB(FreeonBoard)”時,教師不僅會用英語解釋其含義:“FOBmeansthatthesellerdeliversthegoodsonboardthevesselnominatedbythebuyeratthenamedportofshipment.”還會用漢語詳細說明在FOB術語下,買賣雙方的責任、風險劃分以及費用承擔等問題。因為這些專業內容對于學生來說較為陌生,如果僅用英語講解,學生可能難以理解其中的細節和要點。而對于專業性相對較低的內容,如商務溝通技巧等,教師在教學過程中語碼轉換的頻率會相應減少,更多地引導學生用英語進行討論和實踐,培養學生的英語表達能力和溝通能力。教學內容的文化背景同樣會促使教師進行語碼轉換。商務英語涉及到不同國家和地區的商務文化,文化差異較大。當教學內容涉及到特定的文化背景知識時,教師往往會進行語碼轉換,幫助學生理解文化內涵。在介紹西方商務談判中的“破冰(ice-breaking)”技巧時,教師先用英語介紹其概念和常見方法:“Ice-breakingisanimportantstepinbusinessnegotiations.Ithelpstocreateafriendlyatmosphereandbuildtrustbetweentheparties.Commonice-breakingmethodsincludemakingsmalltalk,sharinginterestingstories,etc.”然后,教師會進行語碼轉換,用漢語將“破冰”技巧與中國文化中的人際交往方式進行對比,說明在不同文化背景下,商務溝通方式的差異。這樣的語碼轉換能夠讓學生更好地理解西方商務文化,避免因文化差異而產生誤解,提高跨文化商務交際能力。4.4商務英語課堂教師語碼轉換與教學效果的關系商務英語課堂中教師語碼轉換與教學效果之間存在著緊密而復雜的聯系,這種聯系體現在對學生學習興趣、學習成績以及語言能力等多個重要方面。在學習興趣方面,語碼轉換對學生的學習興趣有著顯著影響。當教師恰當地運用語碼轉換時,能夠有效激發學生的學習興趣,提高他們的學習積極性。在講解國際商務文化差異時,教師會用漢語講述一些有趣的商務文化小故事,如不同國家商務談判中的獨特禮儀和禁忌,然后再用英語進行相關知識的闡述。這種雙語結合的方式使課堂內容更加生動有趣,學生們被精彩的故事吸引,對商務英語知識的學習興趣也隨之提高。在訪談中,許多學生表示:“老師講的那些文化故事特別有意思,通過漢語了解了背景后,再學英語知識就覺得沒那么枯燥了,感覺更愿意主動去學。”然而,如果語碼轉換運用不當,如轉換過于頻繁或時機不合適,也可能會分散學生的注意力,降低他們的學習興趣。比如在學生正專注于英語學習時,教師突然頻繁插入漢語,打斷學生的英語思維,就會讓學生感到厭煩,影響學習興趣。從學習成績來看,語碼轉換與學生的學習成績存在一定的相關性。合理的語碼轉換能夠幫助學生更好地理解教學內容,從而對學習成績產生積極影響。在講解復雜的商務知識時,教師適時的語碼轉換可以降低學生的理解難度,使學生更好地掌握知識點,進而在考試中取得更好的成績。通過對學生期末考試成績與教師語碼轉換情況的分析發現,在語碼轉換運用得當的班級,學生的平均成績明顯高于語碼轉換不合理班級的學生。在那些教師能夠根據教學內容和學生的理解程度,靈活進行語碼轉換的班級,學生在商務知識的理解和應用方面表現更為出色,在試卷的主觀題部分,如案例分析和商務寫作中,能夠運用所學知識進行準確的分析和表達,得分較高。而在一些教師語碼轉換過度或缺乏針對性的班級,學生對知識的理解不夠深入,在考試中容易出現概念混淆、分析錯誤等問題,導致成績不理想。語碼轉換對學生語言能力的提升也具有重要作用。一方面,語碼轉換能夠幫助學生提高英語語言能力。在講解英語語法和詞匯時,教師通過語碼轉換,用漢語解釋英語的語法規則和詞匯用法,然后再用英語進行例句展示和練習,能夠加深學生對英語知識的理解和記憶,提高學生的英語運用能力。在講解商務英語中的虛擬語氣時,教師先用漢語解釋虛擬語氣表達與事實相反的假設這一概念,然后用英語給出大量商務場景中的虛擬語氣例句,讓學生進行模仿和練習,學生在這樣的學習過程中,逐漸掌握了虛擬語氣在商務英語中的應用,提高了英語表達的準確性。另一方面,語碼轉換還有助于培養學生的跨文化交際能力。通過雙語教學,學生能夠接觸到不同文化背景下的語言表達和思維方式,增強對不同文化的理解和包容,從而提高跨文化交際能力。在介紹西方商務禮儀時,教師通過語碼轉換,對比中西商務禮儀的差異,讓學生了解在不同文化背景下商務交往的注意事項,使學生在未來的國際商務活動中能夠更好地與不同文化背景的人進行交流和合作。五、教學啟示與建議5.1對教師的啟示5.1.1提高語碼轉換意識教師應充分認識到語碼轉換在商務英語教學中的重要性,將其視為一種有效的教學策略,而非簡單的語言切換行為。在教學過程中,教師要時刻關注學生的學習狀態和反饋,意識到語碼轉換對學生理解知識、提高學習興趣和促進語言習得的積極作用。當學生在理解英語講解的商務知識時出現困惑的表情或提問時,教師應敏銳地捕捉到這些信號,及時運用語碼轉換,用漢語進行解釋說明,幫助學生突破學習障礙。教師還應反思自己的語碼轉換行為,總結經驗教訓,不斷優化語碼轉換策略。可以在課后回顧課堂教學過程,分析哪些語碼轉換是有效的,哪些需要改進,通過不斷反思和調整,提高語碼轉換的效果。5.1.2優化語碼轉換策略根據教學目標的不同,教師應選擇合適的語碼轉換策略。當教學目標是培養學生的英語思維和表達能力時,應盡量減少語碼轉換,營造沉浸式的英語學習環境,讓學生在英語語境中思考和交流。在課堂口語練習環節,鼓勵學生用英語表達觀點,教師僅在必要時進行少量的語碼轉換,糾正學生的語言錯誤。而當教學目標是幫助學生理解復雜的商務知識時,教師應適時增加語碼轉換,用漢語詳細講解知識點,確保學生掌握核心內容。在講解國際商務談判中的法律條款時,教師可以先用英語呈現條款內容,然后用漢語深入分析條款的含義、適用范圍和實際案例,幫助學生理解。考慮學生的需求和差異也是優化語碼轉換策略的關鍵。對于英語水平較高的學生,教師可以適當減少語碼轉換,提供更多挑戰性的英語學習任務,滿足他們對英語能力提升的需求。而對于英語基礎薄弱的學生,教師應增加語碼轉換的頻率和深度,用簡單易懂的漢語解釋專業知識,幫助他們跟上教學進度。關注學生的學習風格,對于視覺型學習風格的學生,結合圖表、PPT等視覺資料進行語碼轉換,用漢語強調重點內容;對于聽覺型學習風格的學生,注重語言表達的清晰和生動,用漢語重復重要知識點,強化他們的記憶。依據教學內容的特點,教師也要靈活運用語碼轉換。對于專業性較強的內容,如商務金融、國際貿易法規等,教師應頻繁進行語碼轉換,確保學生理解專業術語和復雜概念。在講解金融衍生品的相關知識時,教師用漢語詳細解釋期貨、期權等概念的含義、交易方式和風險控制,然后再用英語進行專業表述,加深學生的理解。對于文化背景豐富的內容,如國際商務禮儀、商務文化差異等,教師通過語碼轉換,對比中西文化的差異,幫助學生更好地理解和應用。在介紹西方商務禮儀中的著裝規范時,教師可以將其與中國商務場合的著裝要求進行對比,用漢語說明不同文化背景下著裝的意義和注意事項。5.1.3加強自身語言能力和專業素養教師應不斷提高自身的雙語能力,包括英語和漢語的聽說讀寫能力。通過參加語言培訓課程、閱讀英文原著、觀看英語電影和參加英語交流活動等方式,提升英語的流利度、準確性和表達能力,確保在教學中能夠準確、流暢地用英語講解商務知識。同時,教師也要注重漢語表達能力的提升,能夠用簡潔明了、生動形象的漢語解釋復雜的商務概念和理論。例如,教師可以參加漢語演講比賽、寫作培訓等活動,提高漢語的表達水平,使漢語講解更具感染力和吸引力。豐富的商務專業知識是教師進行有效語碼轉換的基礎。教師應深入學習商務領域的各個方面知識,包括國際貿易、國際金融、市場營銷、商務管理等,不斷更新知識體系,了解行業的最新動態和發展趨勢。參加商務領域的學術研討會、行業培訓和實踐活動,與企業界人士交流合作,將實際商務案例引入教學中,使教學內容更加貼近實際。在講解國際市場營銷策略時,教師可以結合當前熱門的跨境電商案例,用雙語進行分析,讓學生更好地理解理論知識在實際中的應用。5.2對教學管理的建議5.2.1開展相關培訓學校應積極組織針對教師語碼轉換的培訓活動,以提升教師在雙語教學中運用語碼轉換策略的能力。培訓內容應涵蓋理論知識和實踐技能兩個方面。在理論知識培訓中,深入講解語碼轉換的相關理論,如語言順應理論、二語習得理論等,讓教師了解語碼轉換的本質、分類、功能以及在雙語教學中的重要性,為教師的語碼轉換實踐提供堅實的理論基礎。可以邀請語碼轉換研究領域的專家學者舉辦講座,介紹最新的研究成果和前沿動態,拓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論