法律翻譯期末試題及答案_第1頁
法律翻譯期末試題及答案_第2頁
法律翻譯期末試題及答案_第3頁
法律翻譯期末試題及答案_第4頁
法律翻譯期末試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律翻譯期末試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共10題)1.在法律英語中,“plaintiff”的意思是()A.被告B.原告C.證人D.法官答案:B2.“Verdict”最接近的中文翻譯是()A.裁決B.辯論C.訴訟D.證據答案:A3.法律術語“Jurisdiction”通常指()A.陪審團B.管轄權C.司法系統D.判決答案:B4.“Bail”在法律語境中的意思是()A.保釋B.誘餌C.灣D.障礙答案:A5.以下哪個詞表示“憲法”()A.ConstitutionB.LegislationC.RegulationD.Statute答案:A6.“Summons”的中文翻譯為()A.傳票B.總結C.夏天D.頂點答案:A7.在法律翻譯中,“felony”常被譯為()A.重罪B.輕罪C.罪行D.過失答案:A8.“Witness”的主要含義是()A.智慧B.證人C.目睹D.窗答案:B9.“Appeal”在法律上表示()A.出現B.上訴C.蘋果D.呼吁答案:B10.“Prosecutor”的意思是()A.檢察官B.辯護人C.律師D.當事人答案:A二、多項選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些是常見的法律英語詞匯來源()A.拉丁語B.法語C.古英語D.德語答案:ABC2.法律翻譯中,需要考慮的因素有()A.法律體系差異B.文化背景C.詞匯語義D.語法結構答案:ABCD3.與“合同”相關的英語詞匯有()A.ContractB.AgreementC.CovenantD.Treaty答案:ABC4.以下哪些表達在法律語境下與“權利”有關()A.RightB.EntitlementC.PrivilegeD.Liability答案:ABC5.在法律英語中,可能表示“法院”的單詞有()A.CourtB.TribunalC.ForumD.Chamber答案:ABC6.法律翻譯中,對于模糊性詞匯的處理方法包括()A.具體化B.保留模糊性C.轉化為精確表述D.省略答案:ABC7.以下哪些是法律文件的類型()A.法規B.判決書C.合同D.學術論文答案:ABC8.法律英語中表示“義務”的詞匯有()A.DutyB.ObligationC.LiabilityD.Burden答案:ABC9.在法律翻譯中,對等翻譯的類型有()A.語義對等B.功能對等C.文化對等D.語法對等答案:ABC10.以下屬于法律術語的特點的是()A.專業性B.單義性C.準確性D.模糊性答案:ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.在法律英語中,“deed”和“contract”意思完全相同。()答案:錯誤2.“Statutelaw”就是指普通法。()答案:錯誤3.法律翻譯中,所有詞匯都必須逐字翻譯。()答案:錯誤4.“Plaintiff”和“claimant”在某些語境下可以互換。()答案:正確5.法律英語的語法結構比普通英語更復雜。()答案:正確6.“Innocentuntilprovenguilty”是法律中的基本原則。()答案:正確7.法律翻譯時,文化因素可以完全忽略。()答案:錯誤8.“Jury”在法律中僅指大陪審團。()答案:錯誤9.所有的法律術語都有對應的中文術語。()答案:錯誤10.“Adjudication”和“judgment”在法律意義上非常接近。()答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述法律翻譯的準確性要求。答案:法律翻譯的準確性要求包括準確傳達法律概念,如術語的專業含義。需考慮不同法律體系下概念的差異,避免歧義。語法結構也要準確轉換,以確保法律條文的法律效力和邏輯關系在譯文中得以體現。2.列舉至少三個法律英語中源于拉丁語的詞匯。答案:例如“actusreus(犯罪行為)”“mensrea(犯罪意圖)”“bonafide(善意)”。3.簡要說明法律翻譯中文化因素的影響。答案:文化因素影響法律翻譯,不同文化有不同的法律觀念。某些法律概念可能在源文化中有獨特內涵,若不考慮,可能造成誤解,影響譯文在目的語文化中的可接受性和法律效力。4.請說出法律翻譯中處理隱喻性表達的一般方法。答案:可采用意譯,保留隱喻的意義核心;或根據目標語言習慣,轉化為非隱喻的表達方式,同時要確保不改變原文法律含義。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論法律翻譯在國際法律事務中的重要性。答案:在國際法律事務中,不同法律體系國家交流頻繁。法律翻譯能準確傳達法律意圖,避免因語言障礙造成的誤解,保障跨國法律事務順利進行,如國際仲裁、跨國訴訟等都離不開準確的法律翻譯。2.如何提高法律翻譯的質量?答案:要提高法律翻譯質量,譯者需深入學習源語言和目標語言的法律知識。積累法律術語,熟悉不同法律體系。同時,不斷提升語言能力,進行翻譯實踐并總結經驗。3.分析法律英語與普通英語在詞匯使用上的主要區別。答案:法律英語詞匯具有專業性、單義性。許多詞匯源于拉丁語、法語。普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論