英漢相同動物詞匯的跨文化研究_第1頁
英漢相同動物詞匯的跨文化研究_第2頁
英漢相同動物詞匯的跨文化研究_第3頁
英漢相同動物詞匯的跨文化研究_第4頁
英漢相同動物詞匯的跨文化研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

期末論文ACross-culturalStudyofIdenticalAnimalWordsinChineseandEnglish姓名:ToryABSTRACTInthelongcourseofthedevelopmentofhumanhistory,animalsusuallykeepacloserelationwithhumanbeingsandinfluencehumanexistenceanddevelopmentdeeply.Thecloserelationresultsinhumancomplexfeelingsoffondness,sympathy,antipathy,orfear.Also,peopleoftenuseanimalstoexpresstheirfeelings.TherearesomanyvocabularieswithrelationtoanimalsinbothEnglishandChinesecultures,andthoseEnglishandEnglishandChinesewordsmakeupagreatpartoftheirownrespectivesystemoflanguage.However,wecannotmaketheignorancethatlanguagehasbekeepingtheclosestrelationshipwithculture.Words,whichhasbeenplayingaroleofcornerstoneinlanguage,areextensivelyrelatedwithculture.Wordsreflectthespecialsocialculture,anddifferentsocialbackgroundsandculturaldifferencesleadtotheconnotativedifferencesofwordsinEnglishandChinese.Forexample,differentculturalbackgroundsandwaysofthinkingresultinthedifferentconnotationsofanimalwords.Eventhoughtherearetwoidenticalanimalwords,theycansharequitedifferentconnotationsinthetwocultures.Onthecontrary,twodifferentanimalwordscanalsosharesimilarculturalconnotations.Therefore,itisverynecessaryandindispensableforEnglishlearnerstohavesuchaprofoundstudyonanimalwordsinfluencedbyculture.Thethesismakesacomparativeanalysis,focusingondifferencesofidenticalanimalwordssharingdifferentconnotationsinthetwocultures;Fromthecomparison,wecanclearlyfindthehistoricalandculturaldifferencesofanimalwordsinthetwocultures.KeyWords:animalwords,culturalconnotations,culturaldifferences,comparativeanalysis摘要在人類歷史發展的漫長進程中,動物一直與人類保持著密切聯系,并對人類的生存與發展產生深刻的影響。這種親密無間的關系使得人們對動物產生了喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯綜復雜的情感,人們也常借動物來寄托和表達人們的情感,所以在英漢兩種語言中就會出現許許多多與動物詞匯相關的詞匯也就不足為奇。然而,不可忽視的是,語言與文化息息相關,而作為中基石作用的詞匯他們都同本國的文化精密相連。詞匯反映了特定的社會文化,不同的社會背景和文化差異造成了詞匯在文化內涵上的差異。比如說,由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動物詞語所承載的意義也就會出現差異,而即便是不同的英漢動物詞語,也極有可能表達相同的內涵,所以對于打上深深的文化烙印的動物詞匯的探究是極其必要而不可或缺的。而本文正是使用比較分析法,分析漢英文化中相同動物詞匯所引起的不同聯想意義。通過比較,人們可以更清楚地感受到英漢文化在動物詞語上留下的歷史文化差異。關鍵詞:動物詞匯、文化內涵、文化差異、比較分析CONTENTSTOC\o"1-3"\h\u29180ChapterOneIntroduction 1126901.1AnimalWordsinGeneral 1263311.2CulturalConnotationofAnimalWords 121901.3ResearchValueandResearchApproach 117854ChapterTwoTheComparativeStudyoftheIdentical12931EnglishandChineseAnimalWords 375902.1SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginEnglish,butwithDerogatoryMeaninginChinese 3114182.1.1Dog 383462.1.2Bear 583462.1.3Owl 5276982.2SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginChinese,butwithDerogatoryMeaninginEnglish 5133252.2.1Dragon 6144032.2.2Phoenix 6177262.2.3Magpie 727272.2.4Bat 72510ChapterThreeFactorsInfluencingDifferentCulturalConnotations 984223.1GeographicalInfluenceinAnimalWords 9219893.2CustomaryInfluenceinAnimalWords 9246403.3TheInfluenceofHistory 10155153.4TheInfluenceofReligionandWorldView 103834ChapterFourConclusion 155243REFERENCES 16ChapterOneIntroductionLanguageandculturearecloselyrelatedandtheformerisindispensabletothelatter.Alanguageissaidtobethecarrierofitsculture.Theircloserelationshipcanwellbeillustratedbycross-linguisticcomparisonofanimalwordsinrespecttoculturalconnotation.1.1AnimalWordsinGeneralAnimalsarefriendsofhumanbeings.Languagesofallnationscontainalotofwordsdenotinganimals,andsodoChineseandEnglish.Alongwiththedevelopmentandprocessofhumansociety,manyanimalsaretamedtobecomedomesticanimalsservingpeople,andmanyothershavebecomepeople'spetanimals.So,animalshavebecomepartofpeople'slife,assciencedevelops,peoplelearnmoreandmoreaboutanimals.Manyanimalshavebecomeakindofsymbolisminpeople'sthinking,andthissymbolismisreflectedinthelanguage.Sayinglike'ascunningasafox'appearinmanylanguages.However,thesesayingsdonotnecessarilycoincidefromonelanguagetoanotherbecauseofdifferentoutlookoflifeandconceptionofbeautyindifferentcultures.1.2CulturalConnotationofAnimalWordsTheculturalconnotationreferstothegeneralmeaningincludingconnotativemeaningandculturalmeaningcarriedindifferentculturalcircumstances.Itincludesthemeaningaddedandtheamplifiedmeaningunderspecialsocialandculturalbackgrounds,andalsoincludestheemotionsandattitudesofsomeparticularculturalcolony.1.3ResearchValueandResearchApproachLearningalanguageisinseparablefromlearningitsculture.ItcanbeseenfrommanyEnglishbooksthattheassociationsofmostanimalexpressionsdifferfromthoseofChinese.Thewordbat,inWesternculture,oftencarriesanegativemeaning,suchas"asblindasabat".InChina,however,batisasymbolluckiness,happiness,andwell-beingwiththesamepronunciationastheword"福",referstorichnessandprosperity.Thisisareflectionofcultures.Atpresent,itisreportedthatinChinamanyEnglishteachersandscholarshavediscussedthedifferencesofculturalconnotationsofanimalexpressionsbetweenEnglishandChinese.TanWenhui(譚文輝,2001)focusesontheculturalmeaningofanimalwordscomingfromthecognitivemechanismofhumanbeings.Meanwhile,someotherscholarsputmoreemphasisonthedifferencesonculturalconnotationsofanimalwords.BaoHongming(包虹明,2002)paysmoreattentiontotranslationsofanimalwordsandtheirculturalconnotations.ThisideaisalsoindicatedbyWangYing(王瑛,2002)andLiJunwenandYandXiaojun(李君文,楊曉軍,2000).Thisthesiswillfocusontherelationshipbetweenculturalconnotationsofanimalwordsandinterculturalcommunication.ChapterTwoTheComparativeStudyoftheIdenticalEnglishandChineseAnimalWordsItcanbeseenfrommanyEnglishbooks,thattheEnglishspeaking-peoplehavedifferentassociationofmostanimalsfromChina.Thisisareflectionofculture.Therefore,similaritiesanddissimilaritiesintheconnotationofanimalwordsinthetwolanguagesshouldbeentakenintoconsiderationincross-culturalcommunication.2.1SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginEnglish,butwithDerogatoryMeaninginChineseBecauseofdifferentculturalbackgrounds,naturally,EnglishpeopleandChinesepeoplewouldhavedifferentassociationsofthesameanimalwordsandgivemoredifferentculturalconnotationstothesameanimalwords.2.1.1DogAccordingtotheirfeeling,associationsandcustomsunderdifferentculturalbackgrounds,peopleshowtheirlikesanddislikesinusinganimalwords.Someanimalwords,likedogs,arewelcomeinEnglishbutdisgustedintheother.InChinese,dogsaregenerallyconnectedwithunpleasantness.Phraseswithdogsareusedasdisparagingterms,justlookatthesewords:走狗,狐朋狗友,喪家犬(狗),狗仗人勢,狗東西,狗腿子,狗眼看人低……Anddogsareusuallyconnectedwithvariousbadhumanactions:“狗嘴里吐不出象牙來”isusedtodescribeabadpersonthatcannotspeakgoodwords;“狗急跳墻”issayingaboutabadmanwhoislandedinapredicamentbutstilltryingtoputupalast-ditchstruggle;and“掛羊頭,賣狗肉”meanstodoevildeedsinthenameofjustice.Therelationshipbetweenhumanbeinganddogismastersandtheirservants,ifthemastersucceedinhiscareeronce,itwillbe“兔死狗烹”(cookthedogafterkillingthehare).Whatistobepointedoutisthat,dogsinancienttimeswerenotalwaysdespisedbyhumanbeing.AfterthefoundingofHandynasty,itwasnotashamedthatLiuBang(劉邦,thefirstLordofHandynastyinChinesehistory)calledhisfoundingmilitaryofficers“忠狗”whichmeansinfinitelyloyalsubordinates.Whilewiththedevelopingofhistory,peopleaddallsortsofevilintentionstodogs,wecan’tbutsayitisdogthatbeascapegoatforhumanbeing.Inaword,intraditionalChineseculture,dogsarekeptbecausetheyareuseful,butnotbecausetheymakegoodcompanions.Generally,theyareconsideredanecessaryevil,tobetoleratedbutnotloved.Itiswell-knownthatEnglishlikedogs.Justtakealookatthelinesofdogfoodinthesupermarketandthespecializeddoghousesanddogbooks.Eventherearelotsofsumptuousmagazinesthatcostseveraltensdollarswrittentoexplainhowtofeeddogs.WhenmothersinChinaarereadingabout“howtoraiseyourbaby”,westernpeoplemaystudyabout“howtokeephealthyofyourdoggie”.InEnglishpeoplecallsdogas:Man’sbestfriend.Theword“dog”inmostsituationsisingoodsenseinEnglish,usedtodescribeapersonwhodeservesthedeservingpity.Suchas“helpadogoverastile”(幫助人度過難關),“aluckydog”(幸運兒),“anolddog”(老手/上了歲數的人),“loveme,lovemydog”(愛屋及烏),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日),thesestatementsobviouslyreflecttheculturalmindsofpeoplewhospeaksEnglish,theytreatdogasaprettycompanion,man’sbestfriend.Whatismore,theyevencallsomefoodwith“dog”,suchasthepopular“hotdog”(hotsausageinasoftroll)and“adoginablanket”(grapesorpuddinginacake).InEnglisharmy,itisunimaginablethatsoldierscallbiscuitandcheese“dogandmaggot”.Aftermealintherestaurant,theremnantoffoodwillbebroughthomeina“doggiebag”,itisnotsharedwithdogsbuteatafterheatedthenextday.ItfollowsthatdogsinWestareheldahighposition.Inwesternculture,dogmeansfaithful,reliableandhard-working,forexamplethephrase“asfaithfulasadog”isusedtodescribeaperson’sfaith;“dog-tired”meansthatapersonistiredasadog;“dogsleep”referstobestartledoutofsleepfrequently;“dog-earedbooks”isabookwithitsmarginstuckedupand“dogwatch”referstonightduties.InChinese“老狗”isacurse,whileinEnglishan“olddog”referstoaoldmanoranexperiencedperson(correspondsto“oldhand”),thatissimilartotheChinese“老人言”inthesaying“不聽老人言,吃虧在眼前”and“老馬”inthephrase“老馬識途”.A“gaydog”meansahappyperson,anda“topdog”standsforawinner.InChinese“狗”isalowlyanimalcontainingthemeaning“vile”or“disgusting”.Phraseswith“dog”arealwaysinderogatorysense,suchas“狗東西”,“狗膽包天”,“狗急跳墻”,“狼心狗肺”,“雞嗚狗盜”,“狐群狗黨”,“狗血噴頭”,“狗屁不通”andsoon.ItissaidthatanEnglishmanoncemadeawrongunderstandingofhisChinesefriend’s“小犬定于下月初七成親”(mysonduestomarryon7thnextmonth)intheletter,heconsidered“小犬”asa“littledog”andsentachainwhichismadeofbrassasapresent.Itisajestaboutdogsbecauseoftheculturaldifferences.

YetEnglish-speakingpeopledonotalwaysspeakofdogsendearingly,suchas“Youdog!”,“Sonofabitch!”“TheysayEnglishisgoingtodogs”,buttheseswearingwordsdonotimpairdog’sposition.Mostof“dogwords”areusedingoodcausesorneutralones.InEnglandandAmericandogsarestillpeople'sgoodfriends.InGreekandRomanmythology,owlalwaysstaysbythegoddessofwitness.Itisinvitedtomakeaverdictonargumentsbetweenanimals,especiallyonemergentoccasions.Therefore,inEnglish,owlisabirdstandingforwitness.Suchas“aswiseasanowl”Owlishreferstoclever,shrewd.Forexample,Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses.However,inChinese,owlisthoughtasasymbolofomenbecauseitalwaysfliesaroundgraveyardatnight,sendingoutsadvoice.Intheoldlegend,itissaidthatsomeonewoulddieiftheowlrestonhishouse.Owlisrelatedtobadluck,death.Therearemanyexpressionsshowingpeople’sviewtowardsowl,suchas“夜貓子進宅,無事不來”,“夜貓子抖翅,大小有點事”,“夜貓子進屋,全家都哭”,etc.2.1.2Bear ToChinesepeopleandEnglishpeople,"bear"hasquitedifferentassociations.InEnglish,peopleuse"bear'torefertothosepersonshavingspecialability,forexample,"heisabearatmathematics(他是個數學天才)".However,toChinesepeople,bearmeans"cowardlyandtimid".2.1.3OwlInEnglish,owlimplieswisdomandcalmness,"aswiseasanowl(像貓頭鷹一樣聰明)"indicatesthatEnglishspeakingpeopleassociatewisdomwiththisbird.Inchildren'sbooksandcartoons,theowlisusuallysolemnandwise.Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygoforadvice.Sometimes,thebirdisconsideredasimpracticalandfoolish.Butingeneral,theowlstandsforwisdom.However,thereisasuperstitiousbeliefthatthisbirdisasignofbadluckandthesymbolofsinisterthingsamongChinesepeople.SocomesthecommonChinesesaying,"貓頭鷹進宅,好事不來(anowlmisfortuneinthathouse)".Themeresightofanowlorthesoundofthecreature'shootingmightcausepeopletodrawbackinfear.2.2SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginChinese,butwithDerogatoryMeaninginEnglish2.2.1DragonThedragoninEnglishand“龍”inChinesearebothimaginaryanimalsbuthaveverydifferentconnotations.ToChinese“龍”issomethingsacredandhasbeenreferredtoastheancestoroftheChinesenation.ThatiswhytheChinesecallthemselves“龍的傳人”(descendantsofthedragon)andChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoas“真龍天子”,wearing“龍袍”,livinginpalacesdecoratedwiththedragon.“龍王”(thedragonking)isapowerfulgodinChineselegendarywhichrulestheseasandotherwaterbodiesandisinchargeofraining.ManyChinesewould“望子成龍”,butitsliteraltranslation“toexpectone’ssontobecomeadragon”wouldsoundridiculoustotheEnglishspeakingpeople,becauseintheirmindthedragonissomeevilmonsterwhichcanspitfireandpossessesthreetonineheads.ThereareveryfewEnglishidiomswiththeword“dragon”except“blinddragon”and“fightlikeadragon”.Outofsuchconsideration,“亞洲四小龍”isproperlyturnedinto“thefourtigersofAsia”.2.2.2PhoenixPhoenixiscalled“鳳”or“鳳凰”inChinese.InthemindofChinese,phoenix,whichisclubbywithitsfeathersmulticolored,isamiraculousbirdbeyondmundanity.Askingofbirds,itisalwaysfollowedbytheotherbirds,soinChinesethereisasaying“百鳥朝風”.ItjustcorrespondstotherelationshipofLordandhisministers,thereforephoenixsymbolizesthepower,whichisthesameastheChinesedragon.Afterwards,“phoenix”(鳳)graduallybecameaspecialbywordforempressinfeudaltimes.Itsappearancebetokensapeacefulperiod;,andthereisalsothesaying“龍風呈祥”.However,itstillcannotmatchwiththepositionoftheChinesedragonwhichisthesymboloftheking.Inwesternmyths,phoenixisamagicalbird,whichissaidlivinginArabianDesertwithalonglifeabout500or600years.Beforedeath,itbuildsanestforitsown,singsadirge,flapsitswingstotakefiretoburnitself,theninashestherecomesanewbornphoenixwhichissobeautifulanditwon’tdieagain.Therefore,phoenixhasameaningofrebirthorrevival.InEnglishphoenixreferstoperfectionsandexcellentpersons.

2.2.3MagpieWhatisaboutthebirdcalledthe"magpie"?InChina,amagpieisasymbolofgoodluck.Ifamagpiesingsinatreebesideshouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.However,evensuchaluckybirdcannotgetanyreferencefrompeopleinwesterncountries.Onthecontrary,theyusuallygetsomeunfairnames.InsomeplacesinScotland,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.InastateofEngland,ifsomeonehappenstomeetamagpiehehastospitthreetimestoavoidbadluck.Ifwesaytraditionalculturehasbeenoutofdate,weshouldnotdoubtabouttheitemsundertheword"magpie".TheeOxfordReferenceDictionary(1956)offersusthreeexplanations:(1)Akindofcrowwithblackadwhiteplumageandalongtail,reputedtocollectobjects.Ifweshouldtranslatetheexplanationas"喜鵲",itwoulddegradeourculture;(2)Arandomcollector;(3)Achatterer.Alltheseexplanationshavenothingtodowithgoodluck.2.2.4BatInchina,batisasymbolofluckness,happiness,andwell-beingwithsharingthesamepronunciationastheword"福”,“洪福齊天',referstotherichnessandprosperity.Somepicturesordesignscombiningwithdeerenjoyspopularitybecause"福鹿"ispronouced'福祿”,whichsymbolizesluckness,happiness,richness,andstatus.However,toEnglishpeople,talkingabout"bat",theyarevery"frightened.Abatisveryannoying,whichmeans"uglyandevil".Therefore,inEnglish,expressionswith'bat'havederogatorymeanings,e.g.,suchas"asblindasabat(有眼無珠)","crazybat(發瘋)","heisabitbatty(他有點反常r)".Anyway,batisugly,ferce,andblood-suckingcreatureinwesterner'smind.ChapterThreeFactorsInfluencingDifferentCulturalConnotationsAsweallknow,languageispartofthecultureofapeopleandthechiefwaybywhichmembersofasocietycommunicate."Alanguage,therefore,isbothapartofcultureandamediumthroughwhichtheotherpartsofcultureareexpressed"(Lado,1958).Astoanimalwords,cultureexertsanimportantinfluenceonthem.Culturalconnotationsarefullyreflectedinanimalwords.Inaddition,connotativemeaningisindeterminateandopen-ended,becauseconnotationsarerelativelyunstable.Theyvaryaccordingtocultural,historicalperiod,andtheexperienceoftheindividual.3.1GeographicalInfluenceinAnimalWordsGeographicalculturereferstothecultureformedbythearea,naturalconditionandgeographicalenvironment.ThegeographicalculturesoftheChineseandEnglishnationsareofgreatimportanceanddifference,whichhaveobvioulymanifestationsintheirindividualproverbs.ItisthecasethatEnglishandChinesepeopleliveinanabsolutelydifferentnaturalenvironmentandtheirsocialdevelopentsarealsodifferent.TheChinesepeoplebelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.HencethereisasurprisingnumberoffarmingidiomsandidiomsewithanimalimagesaccumulatedintheirproductiveChinesepeasantsfromgenerationtogeneration.E.g.Fuelisnotsoldinaforest,norfishonalake.(林中不賣材,湖上不賣魚)TakingapanoramicviewofEnglishhistoryandanalyzingEnglishwords,wewillfindoutthat"islandculture".Britainisanislandcountrywhichhasalonghistoryofnavigation.ThelifeandlaboroftheEnglisharecloselyconcernedwithoceans.Englandisanislandcountryandsurroundedbythesea,wherelifeiscloselyrelatedtosailingandfishing.Peoplegetmostchancestounderstandseaanimalsandnaturallyhaveprofoundassociationwiththem,suchasfish:"drinklikeafish;abigfish;acoolfish;apoorfish".3.2CustomaryInfluenceinAnimalWordsCustomarycultureisthecultureofanation'scustomsandconventionswhichexistindailysociallifeandcommunicativeactivities.Linguistsholdthatlanguageisacceptedthroughcommonpractice.ManywordsandprasesbothinChineseandEnglishcomefromcolloquialspeechindailylifeandcustomsofdifferentnations.Forinstance,inChinese,theanimalword"magpie"isconsideredasgoodluckbecause"magpie"inChineseispronunced"喜鵲(XiQue)","喜”inChinesemeansgoodandhappy.PeopleintheWesthavehadalongtraditionofkeepingpets.Ofthem,domesticanimalssuchasdogsandcatsaredearandvaluedcompaions.Peoplehavefavorableexpressionsasfollows:"atopdog(最重要的人物)","aluckydog(幸運兒)".3.3TheInfluenceofHistoryTheculturalconnotationfromhistoryisthegemsofhumanculturalheritage.Itisworthlearninghistoryculture.KnowledgeofthehistoricalbackgroundofEnglishandChinesemayhelpcomprehendwhattheculturalconnotationmeans.Asweknow,EnglandisgovernedbythePopeandtheKingforalongtimesoinEnglish,therearesomanyidiomstoexpresstheiroutrage,disdainandaversenesssuchas"thekingandthepope,thelionandwolf".Chinaisanancientcountrywith5000yearsculturaltradition.InancientChina,theKingisregardedasadragon,andtheQueenisconsideredasaphoenix,sotherearemanyidiomssuchas"望子成龍","龍飛鳳舞","龍鳳呈祥".3.4TheInfluenceofReligionandWorldViewChinesecultureisdeeplyaffectedbyTaoism,BuddhismandConfucianism,amongwhichtheeffectofBuddhismisthemostinveterate,whileEnglishcultureisgreatlyinfluencedbyChristianity.ThereisnoquestionthatChineseexpressionsreflecttheinfluenceofBuddhism,whereasEnglishexpressionsreflecttheinfluenceofChristianity.AlargenumberofidiomsderivedfromdifferentreligionsinChinaandtheyhadanimmenseinfluenceonpeopleinfeudalsociety.Forexample,"thelocalgodcatchinggrasshoppers"(土地爺捕螞蚱——慌了神).TheEnglishnationhaslongbelievedChristianityanditsholybook,theBible,hashadaprofoundandtremendousinfluenceonthesocialthoughtsandcultureEnglishsociety.PeoplequotesomuchfromtheBiblethatmanyidiomsentertheirdailylife.Forexample,itissaidthatSatan,theDevil,oftenappearasanimageofablackcat.E.g.Don'tletablackcatcrossyourpath.不要讓霉運降臨到你頭上。ChapterFourConclusionWordsarealmostneverfoundinisolation.Theynearlyalwayshavepartnerstogetherfrommeaningsincertainrestrictedways.Thisthesismakesacontrastiveanalysisofculturalconnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論