




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從功能對(duì)等理論剖析科技英語名詞化翻譯的策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,科技領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益密切,科技英語作為科技信息傳播的重要載體,其翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性顯得尤為關(guān)鍵。科技英語廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報(bào)告、產(chǎn)品說明書等各類科技文本中,承載著大量前沿的科研成果、創(chuàng)新的技術(shù)理念以及關(guān)鍵的工程數(shù)據(jù)。精準(zhǔn)的科技英語翻譯能夠打破語言壁壘,促進(jìn)各國(guó)科研人員的思想碰撞,加速科技成果的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,對(duì)推動(dòng)全球科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著不可或缺的作用。以生物醫(yī)藥領(lǐng)域?yàn)槔ㄟ^翻譯國(guó)外先進(jìn)的研究論文,國(guó)內(nèi)科研人員能夠及時(shí)了解最新的藥物研發(fā)動(dòng)態(tài)和治療方法,為攻克醫(yī)學(xué)難題提供新思路;在信息技術(shù)領(lǐng)域,對(duì)軟件技術(shù)文檔和算法說明的準(zhǔn)確翻譯,有助于國(guó)內(nèi)企業(yè)借鑒國(guó)際先進(jìn)技術(shù),提升自身的技術(shù)水平,增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。功能對(duì)等理論由美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,其核心觀點(diǎn)為翻譯應(yīng)追求譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,還要充分考慮譯文在目標(biāo)語言文化背景下的語境適應(yīng)性、風(fēng)格相似性以及讀者的接受程度。在科技英語翻譯中,該理論為譯者提供了明確且實(shí)用的指導(dǎo)原則。科技英語具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),大量使用專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)、頻繁運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)以及長(zhǎng)難句眾多等,這些特點(diǎn)使得科技英語翻譯難度較大。功能對(duì)等理論能夠幫助譯者深入剖析原文的語義內(nèi)涵和邏輯關(guān)系,擺脫原文語言形式的束縛,靈活運(yùn)用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息。比如,在處理復(fù)雜的科技概念時(shí),譯者可以依據(jù)功能對(duì)等理論,用目標(biāo)語言中通俗易懂的表述來解釋,確保讀者能夠理解。科技英語翻譯的目的是為了讓目標(biāo)語言讀者能夠無障礙地理解和運(yùn)用原文中的科技知識(shí),功能對(duì)等理論關(guān)注讀者的反應(yīng),使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,從而提高譯文的可讀性和可接受性。名詞化是科技英語中一種極為常見的語言現(xiàn)象,它是指將動(dòng)詞、形容詞等其他詞類轉(zhuǎn)化為名詞的過程。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠使表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)科技文本的專業(yè)性和邏輯性。例如,“Thediscoveryofpenicillinhasrevolutionizedthefieldofmedicine”(青霉素的發(fā)現(xiàn)徹底改變了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域),句中“discovery”由動(dòng)詞“discover”轉(zhuǎn)化而來,名詞化結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔地表達(dá)了動(dòng)作及其結(jié)果,使句子更加緊湊、專業(yè)。然而,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維習(xí)慣等方面存在顯著差異,科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯過程中常常面臨諸多挑戰(zhàn)。若翻譯不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致譯文語義晦澀、邏輯混亂,影響科技信息的準(zhǔn)確傳遞。因此,從功能對(duì)等角度探索科技英語名詞化的翻譯具有重要的理論和實(shí)踐意義。從理論層面來看,深入研究功能對(duì)等理論在科技英語名詞化翻譯中的應(yīng)用,有助于進(jìn)一步豐富和完善翻譯理論體系,為科技英語翻譯研究提供新的視角和方法。通過分析名詞化結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中的差異以及功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用,可以揭示科技英語名詞化翻譯的內(nèi)在規(guī)律,推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。從實(shí)踐層面而言,本研究能夠?yàn)榭萍加⒄Z譯者提供切實(shí)可行的翻譯策略和方法,幫助他們更好地應(yīng)對(duì)科技英語名詞化翻譯中的難題,提高翻譯質(zhì)量和效率。準(zhǔn)確的翻譯能夠促進(jìn)科技知識(shí)的跨國(guó)傳播與共享,加速科技創(chuàng)新成果的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,為我國(guó)科技事業(yè)的發(fā)展提供有力支持。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在功能對(duì)等理論的研究方面,國(guó)外學(xué)者起步較早,取得了豐碩的成果。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)作為功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人,在20世紀(jì)50年代末至60年代初,通過《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)和《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)等著作,系統(tǒng)地闡述了功能對(duì)等理論的核心概念,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)上的對(duì)等。他指出,翻譯的目的是使目標(biāo)語言讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與源語言讀者閱讀原文時(shí)大致相同的理解、感受和反應(yīng),這一理論引發(fā)了翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注和深入探討,為后續(xù)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著時(shí)間的推移,功能對(duì)等理論在國(guó)外不斷發(fā)展和完善。在20世紀(jì)70年代至80年代,學(xué)者們開始深入研究如何在具體翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。德國(guó)功能派翻譯理論代表人物凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaRei?)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中,將文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能,認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本功能選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如,對(duì)于以傳遞信息為主的科技文本,翻譯時(shí)應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá),采用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式;而對(duì)于文學(xué)作品,在傳達(dá)信息的同時(shí),還需注重保留原文的文學(xué)風(fēng)格和情感色彩。漢斯?弗米爾(HansVermeer)的目的論(SkoposTheory)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,拓展了功能對(duì)等理論的應(yīng)用范疇,使翻譯更加注重譯文在目標(biāo)語語境中的功能和效果。這意味著譯者在翻譯過程中需要充分考慮譯文的預(yù)期用途和目標(biāo)受眾,靈活選擇翻譯方法和技巧,以確保譯文能夠?qū)崿F(xiàn)其在目標(biāo)語環(huán)境中的特定功能。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,隨著全球化進(jìn)程的加速和翻譯需求的多樣化,功能對(duì)等理論逐漸與其他翻譯理論相結(jié)合,形成了多元化的研究方向。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的重要性,主張?jiān)诠δ軐?duì)等的基礎(chǔ)上,處理好源語文化和目的語文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化層面的對(duì)等。例如,在翻譯涉及特定文化背景的科技文本時(shí),譯者需要對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)處理,通過注釋、意譯等方式,幫助目標(biāo)語讀者理解其文化內(nèi)涵,避免因文化差異導(dǎo)致的理解障礙。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),提出“三維轉(zhuǎn)換”翻譯策略,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提供了新的視角和方法。該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要綜合考慮語言、文化和交際等多方面因素,使譯文在不同維度上都能適應(yīng)目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。國(guó)內(nèi)對(duì)功能對(duì)等理論的研究起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。自該理論引入中國(guó)以來,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)踐和文化背景,對(duì)其進(jìn)行了深入研究和廣泛應(yīng)用。在理論研究方面,學(xué)者們對(duì)功能對(duì)等理論的內(nèi)涵、特點(diǎn)、應(yīng)用范圍等進(jìn)行了深入探討,進(jìn)一步豐富和完善了該理論。例如,有的學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),分析功能對(duì)等理論在翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制,探討譯者如何在源語和目標(biāo)語之間進(jìn)行認(rèn)知轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等;還有的學(xué)者從跨文化交際的角度,研究功能對(duì)等理論在處理文化差異方面的作用和局限性,提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。在應(yīng)用研究方面,功能對(duì)等理論被廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)翻譯中,研究者們探討如何運(yùn)用功能對(duì)等理論來傳達(dá)原文的意境、情感和文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。在法律翻譯中,強(qiáng)調(diào)譯文在法律術(shù)語、語義準(zhǔn)確性和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性等方面與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,以確保法律文本的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。在科技翻譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了大量的研究和實(shí)踐,探討如何運(yùn)用功能對(duì)等理論解決科技英語翻譯中的各種問題,如專業(yè)術(shù)語的翻譯、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整、邏輯關(guān)系的梳理等,以提高科技翻譯的質(zhì)量和效率。關(guān)于科技英語名詞化的翻譯研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者也從不同角度進(jìn)行了探討。國(guó)外學(xué)者主要從語言學(xué)、語用學(xué)等角度分析名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和功能,并提出相應(yīng)的翻譯方法。例如,一些學(xué)者運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,研究名詞化在科技語篇中的語法隱喻功能,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這種功能;還有學(xué)者從語用學(xué)的角度,分析名詞化結(jié)構(gòu)在特定語境中的語用含義,探討如何根據(jù)語境進(jìn)行靈活翻譯,以實(shí)現(xiàn)語用功能的對(duì)等。國(guó)內(nèi)學(xué)者在科技英語名詞化翻譯研究方面,主要結(jié)合漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,提出了一系列實(shí)用的翻譯策略和方法。有的學(xué)者通過對(duì)大量科技英語文本的分析,總結(jié)出名詞化結(jié)構(gòu)的常見翻譯技巧,如將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語、主謂結(jié)構(gòu)或小句等,以符合漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣;有的學(xué)者從功能對(duì)等的角度出發(fā),研究如何在翻譯中使譯文在語義、句法和語用等方面與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,提高譯文的可讀性和可理解性。然而,目前的研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用研究取得了一定成果,但對(duì)于如何在具體翻譯實(shí)踐中準(zhǔn)確衡量和實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,尚未形成一套系統(tǒng)、完善的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和操作方法,導(dǎo)致在實(shí)際應(yīng)用中存在一定的主觀性和不確定性。另一方面,在科技英語名詞化翻譯研究中,雖然已經(jīng)提出了多種翻譯策略和方法,但對(duì)于不同類型名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法選擇,缺乏深入的對(duì)比分析和理論闡釋,未能充分考慮到名詞化結(jié)構(gòu)在不同語境下的語義和語用差異,以及翻譯方法對(duì)譯文功能對(duì)等的影響。此外,現(xiàn)有研究大多集中在傳統(tǒng)的文本翻譯層面,對(duì)于新興的科技領(lǐng)域,如人工智能、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的名詞化現(xiàn)象和翻譯問題,研究相對(duì)較少,無法滿足日益增長(zhǎng)的科技翻譯需求。本文將在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,從功能對(duì)等角度出發(fā),深入分析科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、分類及其在不同語境下的功能,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,系統(tǒng)地探討科技英語名詞化的翻譯策略和方法,旨在為科技英語翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),進(jìn)一步豐富和完善科技英語翻譯理論體系。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本文綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法和案例分析法,從功能對(duì)等角度深入探究科技英語名詞化的翻譯。在文獻(xiàn)研究方面,通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,全面梳理功能對(duì)等理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)以及在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀,深入分析科技英語名詞化的語言特點(diǎn)、分類方式和語法功能,為后續(xù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。例如,參考尤金?奈達(dá)的《翻譯理論與實(shí)踐》,深入理解功能對(duì)等理論的內(nèi)涵;研讀關(guān)于科技英語語法和文體的研究成果,準(zhǔn)確把握名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的應(yīng)用規(guī)律。案例分析則選取了大量具有代表性的科技英語文本,涵蓋學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報(bào)告等不同類型,對(duì)其中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)剖析。通過對(duì)比分析原文與譯文,深入探討在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,如何根據(jù)不同的語境和翻譯目的,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確翻譯,使譯文在語義、句法和語用等方面與原文達(dá)到功能對(duì)等。例如,在分析“thedevelopmentofnewtechnologies”這一名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯時(shí),結(jié)合具體語境,探討將其翻譯為“新技術(shù)的發(fā)展”(按照漢語表達(dá)習(xí)慣,直接將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為偏正短語)或“開發(fā)新技術(shù)”(根據(jù)語境,將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓短語,更符合漢語動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣)的合理性,以及對(duì)譯文功能對(duì)等的影響。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是多維度分析,從語義、句法和語用等多個(gè)維度對(duì)科技英語名詞化進(jìn)行分析,全面探討其在不同層面的翻譯策略,突破了以往研究?jī)H從單一維度進(jìn)行分析的局限。在語義層面,注重準(zhǔn)確傳達(dá)名詞化結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的概念意義;在句法層面,根據(jù)英漢兩種語言的句法差異,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;在語用層面,考慮名詞化結(jié)構(gòu)在具體語境中的交際功能,確保譯文在語用效果上與原文一致。二是結(jié)合前沿理論,將功能對(duì)等理論與新興的翻譯理論,如生態(tài)翻譯學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等相結(jié)合,從不同視角為科技英語名詞化的翻譯提供新的思路和方法。例如,借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論,在翻譯過程中綜合考慮語言、文化和交際等因素,實(shí)現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)在不同維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,提高譯文的質(zhì)量和適應(yīng)性;運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,關(guān)注原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,尋找最佳關(guān)聯(lián),使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)易于讀者理解。三是關(guān)注新興領(lǐng)域,針對(duì)人工智能、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等新興科技領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的名詞化現(xiàn)象和翻譯問題進(jìn)行研究,及時(shí)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,填補(bǔ)了該領(lǐng)域在新興科技名詞化翻譯研究方面的空白。隨著科技的快速發(fā)展,新興科技領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)出新的術(shù)語和概念,其名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯具有獨(dú)特性和挑戰(zhàn)性。通過對(duì)這些新興領(lǐng)域的研究,能夠?yàn)榭萍加⒄Z翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和時(shí)效性的指導(dǎo),滿足日益增長(zhǎng)的科技翻譯需求。二、功能對(duì)等理論與科技英語名詞化概述2.1功能對(duì)等理論解析功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)于20世紀(jì)60年代末提出,在翻譯領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)影響。該理論的核心概念是“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)局限于追求文字表面的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是要致力于實(shí)現(xiàn)兩種語言在功能上的對(duì)等,使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與原文讀者閱讀原文時(shí)大致相同的理解、感受和反應(yīng)。在詞匯對(duì)等方面,并非要求譯文詞匯與原文詞匯在形式和意義上完全一致,而是要在特定語境中找到最能準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞匯意義和功能的對(duì)應(yīng)詞匯。例如,在科技英語中,“l(fā)aser”一詞常見的釋義為“激光”,但在不同語境下,其含義可能有所不同。在“l(fā)asertechnology”(激光技術(shù))中,“l(fā)aser”直接對(duì)應(yīng)“激光”,實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等;而在“l(fā)aserprinter”(激光打印機(jī))中,雖然“l(fā)aser”依然表示“激光”,但它與“printer”組合形成了一個(gè)特定的科技術(shù)語,此時(shí)的詞匯對(duì)等不僅體現(xiàn)在單個(gè)詞匯的翻譯上,還體現(xiàn)在對(duì)整個(gè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯上,要確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解其在科技領(lǐng)域的特定含義。句法對(duì)等強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要根據(jù)目標(biāo)語言的句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文在句法層面上自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)邏輯。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句和各種從句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而漢語則更傾向于使用短句和簡(jiǎn)單句,通過意合的方式來體現(xiàn)句子之間的邏輯聯(lián)系。在翻譯英語科技文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難句時(shí),往往需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和重組。比如,“Thedevice,whichiscomposedofseveralcomponentsandisdesignedtoperformaspecificfunction,hasbeenwidelyusedinvariousfields.”這句話包含了一個(gè)非限定性定語從句,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“該設(shè)備,它由幾個(gè)部件組成并且被設(shè)計(jì)用來執(zhí)行特定功能,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域”,譯文會(huì)顯得生硬、拗口。根據(jù)功能對(duì)等理論,可將其調(diào)整為“該設(shè)備由幾個(gè)部件組成,旨在執(zhí)行特定功能,已廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。篇章對(duì)等關(guān)注的是譯文在整體篇章結(jié)構(gòu)、邏輯連貫性和信息傳遞完整性等方面與原文的對(duì)等。一篇優(yōu)秀的科技英語譯文不僅要保證每個(gè)句子的翻譯準(zhǔn)確無誤,還要使整個(gè)篇章的結(jié)構(gòu)清晰、邏輯連貫,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的主旨和信息。在翻譯科技論文時(shí),要注意段落之間的銜接和過渡,以及文章的整體布局。例如,在翻譯一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)算法的科技論文時(shí),原文可能按照算法的提出背景、原理闡述、實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證和結(jié)果分析的順序進(jìn)行論述,譯文也應(yīng)遵循相同的邏輯結(jié)構(gòu),確保讀者能夠按照原文的思路逐步理解文章的內(nèi)容。同時(shí),對(duì)于原文中使用的各種連接詞、過渡語等,要準(zhǔn)確翻譯,以增強(qiáng)譯文的連貫性。文體對(duì)等要求譯文在風(fēng)格、語氣和語言正式程度等方面與原文保持一致。科技英語具有專業(yè)性、客觀性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),其語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、正式,較少使用夸張、比喻等修辭手法。在翻譯科技英語文本時(shí),譯文也應(yīng)體現(xiàn)出這些特點(diǎn),使用規(guī)范的科技術(shù)語和正式的語言表達(dá)。例如,在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí),語言必須精確、嚴(yán)謹(jǐn),避免使用模糊或含混的詞匯,以確保專利的法律效力和技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá);而在翻譯科普類的科技文章時(shí),雖然也要保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,但語言可以相對(duì)通俗易懂,以滿足普通讀者的閱讀需求。功能對(duì)等理論為科技英語翻譯提供了全面、系統(tǒng)的指導(dǎo)原則,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮詞匯、句法、篇章和文體等多個(gè)層面的對(duì)等,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,使譯文在功能上與原文實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等,從而準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息,促進(jìn)科技領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。2.2科技英語名詞化現(xiàn)象分析名詞化在科技英語中是一種極為普遍且重要的語言現(xiàn)象,它是指將動(dòng)詞、形容詞等其他詞類通過一定的語法手段轉(zhuǎn)化為名詞的過程。這一過程使得詞匯的詞性發(fā)生改變,同時(shí)也賦予了詞匯新的語法功能和語義內(nèi)涵。在科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用,不僅體現(xiàn)了科技語言的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,還對(duì)科技信息的有效傳達(dá)和邏輯表達(dá)起到了關(guān)鍵作用。從分類角度來看,科技英語中的名詞化主要包括動(dòng)詞名詞化、形容詞名詞化和從句名詞化。動(dòng)詞名詞化是最為常見的一種形式,通過在動(dòng)詞后添加特定的后綴,如“-ment”“-tion”“-sion”“-ance”“-ence”等,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,用于描述動(dòng)作、行為或過程。例如,“develop”(發(fā)展)轉(zhuǎn)化為“development”,“construct”(建造)轉(zhuǎn)化為“construction”,“communicate”(交流)轉(zhuǎn)化為“communication”。這些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的名詞,在科技英語中能夠更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)相關(guān)的概念和信息,使語言更加正式、客觀。形容詞名詞化則是將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,通常用于表示性質(zhì)、特征或狀態(tài)。在科技英語中,一些形容詞通過添加后綴“-ty”“-ness”“-ity”等轉(zhuǎn)化為名詞。例如,“accurate”(準(zhǔn)確的)轉(zhuǎn)化為“accuracy”(準(zhǔn)確性),“stable”(穩(wěn)定的)轉(zhuǎn)化為“stability”(穩(wěn)定性),“efficient”(有效的)轉(zhuǎn)化為“efficiency”(效率)。這種轉(zhuǎn)化方式能夠突出事物的某種屬性或特征,使表達(dá)更加專業(yè)化。從句名詞化是將句子中的從句轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu),常見的方式是使用“thefactthat...”“theideathat...”“thebeliefthat...”等結(jié)構(gòu)。例如,“Thattheearthisroundisawell-knownfact.”(地球是圓的是一個(gè)眾所周知的事實(shí)。)可以轉(zhuǎn)化為“Thefactthattheearthisroundiswell-known.”。從句名詞化能夠?qū)?fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,使表達(dá)更加緊湊、清晰,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了從句所表達(dá)的內(nèi)容。科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)具有鮮明的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在詞法層面,常以“名詞+介詞+名詞”“介詞+名詞”“中性名詞+行為名詞(+介詞短語)”等形式出現(xiàn)。“名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu)中,如“theflowofelectrons”(電子的流動(dòng)),“flow”由動(dòng)詞“flow”轉(zhuǎn)化而來,“ofelectrons”表明了動(dòng)作的對(duì)象,整個(gè)結(jié)構(gòu)在邏輯上可理解為“electronsflow”,翻譯時(shí)可根據(jù)具體語境靈活處理。“介詞+名詞”結(jié)構(gòu),如“beforegermination”(在發(fā)芽前),“germination”由動(dòng)詞“germinate”轉(zhuǎn)化而來,該結(jié)構(gòu)在句中可充當(dāng)時(shí)間狀語,相當(dāng)于“beforetheplantgerminates”。“中性名詞+行為名詞(+介詞短語)”結(jié)構(gòu),如“Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.”(火箭已經(jīng)用于探索宇宙。),“application”為中性名詞,“exploration”由動(dòng)詞“explore”轉(zhuǎn)化而來,此結(jié)構(gòu)中謂語動(dòng)詞“havefound”含義相對(duì)空泛,翻譯時(shí)可靈活調(diào)整,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在句法層面,名詞化結(jié)構(gòu)常充當(dāng)句子的主語、賓語或表語。當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)作主語時(shí),能夠使句子的主題更加突出,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或狀態(tài)本身。例如,“Thedevelopmentofnewtechnologiesiscrucialfortheprogressofsociety.”(新技術(shù)的發(fā)展對(duì)社會(huì)的進(jìn)步至關(guān)重要。),“Thedevelopmentofnewtechnologies”作為名詞化結(jié)構(gòu)作主語,突出了“新技術(shù)發(fā)展”這一核心概念。作賓語時(shí),可使句子的語義更加豐富、準(zhǔn)確。例如,“Weshouldpayattentiontotheimprovementofproductquality.”(我們應(yīng)該關(guān)注產(chǎn)品質(zhì)量的提高。),“theimprovementofproductquality”作賓語,明確了關(guān)注的具體內(nèi)容。作表語時(shí),則用于對(duì)主語進(jìn)行解釋或說明。例如,“Thekeytosuccessistheinnovationofideas.”(成功的關(guān)鍵是思想的創(chuàng)新。),“theinnovationofideas”作表語,對(duì)“thekeytosuccess”進(jìn)行了具體闡釋。科技英語中廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),有著多方面的原因。從語言表達(dá)簡(jiǎn)潔性和客觀性的角度來看,名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)?fù)雜的動(dòng)作或描述轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔的名詞形式,減少句子中的動(dòng)詞數(shù)量,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)以客觀事物或現(xiàn)象為中心,避免了過多使用人稱主語和主動(dòng)語態(tài),從而增強(qiáng)了語言的客觀性和科學(xué)性。在描述實(shí)驗(yàn)過程時(shí),使用“themeasurementofdata”(數(shù)據(jù)的測(cè)量)比“wemeasurethedata”更加客觀、簡(jiǎn)潔。名詞化結(jié)構(gòu)能夠強(qiáng)調(diào)事實(shí)和結(jié)果,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。在科技領(lǐng)域,人們更關(guān)注的是客觀事實(shí)、原理和規(guī)律,名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)?dòng)作所產(chǎn)生的結(jié)果或狀態(tài)凸顯出來,使讀者更加聚焦于核心內(nèi)容。例如,“Thediscoveryofpenicillinrevolutionizedthefieldofmedicine.”(青霉素的發(fā)現(xiàn)徹底改變了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。),“Thediscoveryofpenicillin”強(qiáng)調(diào)了“發(fā)現(xiàn)”這一事實(shí)及其對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生的重大影響,而不強(qiáng)調(diào)具體的發(fā)現(xiàn)者。科技英語的名詞化現(xiàn)象與科技領(lǐng)域的思維方式和認(rèn)知習(xí)慣相契合。科技工作者在表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念和邏輯關(guān)系時(shí),傾向于使用抽象、概括的語言形式,名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)⒕唧w的動(dòng)作、性質(zhì)等轉(zhuǎn)化為抽象的概念,便于進(jìn)行系統(tǒng)的分析和闡述,符合科技領(lǐng)域嚴(yán)謹(jǐn)、理性的思維特點(diǎn)。三、功能對(duì)等視角下科技英語名詞化翻譯面臨的挑戰(zhàn)3.1語法結(jié)構(gòu)差異帶來的挑戰(zhàn)英漢語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,英語重形合,漢語重意合,這給科技英語名詞化的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。在英語中,句子依靠各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來體現(xiàn)句子成分之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式規(guī)范。而漢語則更注重通過詞語之間的意義關(guān)聯(lián)和語序來表達(dá)邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、靈活。科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)常以復(fù)雜的短語形式出現(xiàn),包含多個(gè)修飾成分,這些修飾成分與中心名詞之間通過介詞等連接詞構(gòu)建起復(fù)雜的語法關(guān)系。在翻譯時(shí),若直接按照原文的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,顯得生硬、晦澀。例如,“Thedevelopmentofnewmaterialswithhighstrengthandexcellentcorrosionresistanceisofgreatsignificancefortheprogressofmodernindustry”這句話中,“Thedevelopmentofnewmaterialswithhighstrengthandexcellentcorrosionresistance”是一個(gè)復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),其中“withhighstrengthandexcellentcorrosionresistance”作為介詞短語修飾“newmaterials”。若直譯為“具有高強(qiáng)度和優(yōu)異耐腐蝕性的新材料的發(fā)展對(duì)現(xiàn)代工業(yè)的進(jìn)步具有重要意義”,雖然保留了原文的語法結(jié)構(gòu),但譯文讀起來較為拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)漢語重意合的特點(diǎn),可調(diào)整為“研發(fā)具有高強(qiáng)度和優(yōu)異耐腐蝕性的新材料,對(duì)現(xiàn)代工業(yè)的進(jìn)步意義重大”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯,使讀者更容易理解。名詞化結(jié)構(gòu)在英語句子中可充當(dāng)多種成分,如主語、賓語、表語等,其語法功能的多樣性增加了翻譯的難度。當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)作主語時(shí),英語句子通常遵循主謂賓的結(jié)構(gòu)模式,而漢語在表達(dá)時(shí),可能會(huì)根據(jù)具體語境,將動(dòng)作的執(zhí)行者提前,或者采用無主句的形式。“Theaccuratemeasurementoftemperatureinthisexperimentiscrucial”(在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,溫度的精確測(cè)量至關(guān)重要),若按照英語結(jié)構(gòu)直譯為“在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,溫度的精確測(cè)量是至關(guān)重要的”,略顯生硬。漢語可靈活表達(dá)為“在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,精確測(cè)量溫度至關(guān)重要”,突出了動(dòng)作“測(cè)量”。當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)作賓語時(shí),英語句子中動(dòng)詞與賓語的搭配較為固定,而漢語中可能會(huì)根據(jù)表達(dá)需要,對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行靈活選擇。例如,“Weshouldpayattentiontotheimprovementofproductquality”(我們應(yīng)該關(guān)注產(chǎn)品質(zhì)量的提高),“payattentionto”與“theimprovementofproductquality”搭配,若直譯為“我們應(yīng)該關(guān)注產(chǎn)品質(zhì)量的提高”,雖然語義正確,但不夠自然。漢語中可表達(dá)為“我們應(yīng)該重視提高產(chǎn)品質(zhì)量”,“重視”與“提高產(chǎn)品質(zhì)量”的搭配更符合漢語習(xí)慣。在翻譯科技英語名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),還需注意英語中一些固定的名詞化短語搭配,這些搭配在漢語中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。“intheprocessof”(在……過程中)、“withrespectto”(關(guān)于)、“inviewof”(鑒于)等,在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語境,選擇合適的漢語表達(dá)方式,以確保譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。3.2語義理解與表達(dá)的難點(diǎn)科技英語名詞化結(jié)構(gòu)常常導(dǎo)致語義變得抽象復(fù)雜,給翻譯工作帶來極大挑戰(zhàn)。名詞化通過將具體的動(dòng)作、行為或狀態(tài)轉(zhuǎn)化為抽象名詞,使得語言表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、正式,但同時(shí)也增加了語義的理解難度。“Theapplicationofadvancedtechnologiesinthisprojecthassignificantlyimprovedtheefficiency”一句中,“application”由動(dòng)詞“apply”名詞化而來,“theapplicationofadvancedtechnologies”表達(dá)的是“應(yīng)用先進(jìn)技術(shù)”這一行為過程,但以名詞化結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)后,語義變得更為抽象,需要譯者深入理解其內(nèi)在含義。在翻譯時(shí),不能僅僅按照字面意思將“application”直譯為“應(yīng)用”,而需要結(jié)合語境,準(zhǔn)確傳達(dá)出“將先進(jìn)技術(shù)應(yīng)用于該項(xiàng)目”這一完整的語義。名詞化結(jié)構(gòu)中,名詞與修飾成分之間的語義關(guān)系較為復(fù)雜,可能存在多種邏輯聯(lián)系,如主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系、偏正關(guān)系等,譯者需要準(zhǔn)確判斷這些關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。“Thedevelopmentofnewproductsrequiresalotofinvestmentinresearchanddevelopment”中,“Thedevelopmentofnewproducts”存在主謂關(guān)系,即“newproducts”是“development”的邏輯主語,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解這種關(guān)系,將其譯為“新產(chǎn)品的開發(fā)需要大量的研發(fā)投入”,以確保語義的準(zhǔn)確性。不同文化背景下,語言的語義內(nèi)涵和表達(dá)方式存在顯著差異,這對(duì)科技英語名詞化的翻譯產(chǎn)生重要影響。科技英語中一些名詞化結(jié)構(gòu)可能蘊(yùn)含特定的文化背景知識(shí),若譯者不了解這些背景知識(shí),就難以準(zhǔn)確理解和翻譯其語義。在涉及西方科技史的文獻(xiàn)中,可能會(huì)出現(xiàn)“theCopernicanrevolution”(哥白尼革命)這樣的名詞化表達(dá),它不僅僅指哥白尼提出日心說這一事件,還蘊(yùn)含著對(duì)當(dāng)時(shí)科學(xué)觀念產(chǎn)生巨大沖擊、推動(dòng)科學(xué)發(fā)展的深刻文化內(nèi)涵。對(duì)于不熟悉西方科學(xué)史的譯者來說,可能僅僅將其直譯為“哥白尼的革命”,無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其豐富的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致譯文讀者難以理解其真正意義。文化背景差異還會(huì)導(dǎo)致不同語言對(duì)同一概念的表達(dá)方式和側(cè)重點(diǎn)不同。在科技領(lǐng)域,一些專業(yè)術(shù)語在不同文化背景下可能有不同的理解和應(yīng)用。“artificialintelligence”(人工智能)在英語文化中是一個(gè)被廣泛接受和深入研究的概念,其名詞化結(jié)構(gòu)“thedevelopmentofartificialintelligence”(人工智能的發(fā)展)具有明確的語義和內(nèi)涵。但在漢語文化中,對(duì)于人工智能的理解和表達(dá)方式可能受到本土文化和科技發(fā)展背景的影響,在翻譯時(shí)需要考慮如何使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,又能符合漢語文化背景下讀者的認(rèn)知習(xí)慣。在翻譯科技英語名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),還需考慮文化背景對(duì)語言風(fēng)格和語用習(xí)慣的影響。科技英語通常具有嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的語言風(fēng)格,而不同文化背景下的讀者對(duì)這種風(fēng)格的接受程度和理解方式可能存在差異。在將科技英語翻譯成漢語時(shí),需要在保持原文語義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,調(diào)整語言風(fēng)格,使其更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)于一些過于正式、抽象的名詞化表達(dá),可適當(dāng)采用更通俗易懂的漢語表達(dá)方式,以提高譯文的可讀性。3.3風(fēng)格與功能再現(xiàn)的困境科技英語具有獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),在詞匯層面,大量使用專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語往往具有特定的科學(xué)內(nèi)涵和精確的定義,是科技領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)知識(shí)的濃縮表達(dá)。“semiconductor”(半導(dǎo)體)、“nanotechnology”(納米技術(shù))等,這些術(shù)語在科技英語中頻繁出現(xiàn),準(zhǔn)確傳達(dá)了相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)概念。在句子結(jié)構(gòu)方面,科技英語常運(yùn)用復(fù)雜的長(zhǎng)難句和各種從句來表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系和復(fù)雜的科學(xué)原理,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明。“Thetheory,whichwasproposedbyafamousscientistandhasbeenverifiedbynumerousexperiments,providesasolidfoundationforthefurtherdevelopmentofthisresearchfield”這句話中,包含了一個(gè)非限定性定語從句,詳細(xì)說明了理論的提出者和驗(yàn)證情況,體現(xiàn)了科技英語句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。從整體風(fēng)格來看,科技英語追求客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),較少使用帶有主觀情感色彩的詞匯和表達(dá)方式,注重以事實(shí)和數(shù)據(jù)為依據(jù),強(qiáng)調(diào)信息的可靠性和科學(xué)性。在翻譯科技英語名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),要保留其風(fēng)格特點(diǎn)并實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等面臨諸多困難。專業(yè)術(shù)語的翻譯是一大挑戰(zhàn),由于科技領(lǐng)域的不斷發(fā)展,新的術(shù)語層出不窮,且不同領(lǐng)域的術(shù)語可能存在一詞多義或同概念不同表達(dá)的情況,這增加了術(shù)語翻譯的難度。在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,“algorithm”通常翻譯為“算法”,但在一些特定語境下,可能需要根據(jù)具體的算法類型和應(yīng)用場(chǎng)景進(jìn)行更精確的翻譯;在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“gene”一般譯為“基因”,但隨著基因技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多與基因相關(guān)的新術(shù)語,如“geneediting”(基因編輯)、“genetherapy”(基因治療)等,這些術(shù)語的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義。科技英語正式、嚴(yán)肅的風(fēng)格在翻譯中也難以準(zhǔn)確再現(xiàn)。漢語和英語在語言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在差異,漢語相對(duì)更加靈活、口語化,而英語科技文本的正式風(fēng)格在翻譯成漢語時(shí),若處理不當(dāng),可能會(huì)使譯文顯得生硬、拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),直接按照字面意思翻譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文過于書面化,缺乏自然流暢性。“Theimplementationofthisprojectrequiresalargeamountofcapitalinvestment”若直譯為“這個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施需要大量的資本投入”,雖然語義準(zhǔn)確,但略顯生硬。可以調(diào)整為“實(shí)施這個(gè)項(xiàng)目需要投入大量資金”,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但在一定程度上可能會(huì)損失原文的正式風(fēng)格。科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)所承載的功能在翻譯中也較難實(shí)現(xiàn)對(duì)等。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中常用來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果、狀態(tài)或抽象概念,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、客觀。但在漢語中,可能需要通過不同的表達(dá)方式來傳達(dá)相同的功能,這就要求譯者在翻譯時(shí)深入理解原文的語義和功能,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以確保譯文在功能上與原文盡可能接近。四、基于功能對(duì)等的科技英語名詞化翻譯策略4.1詞性轉(zhuǎn)換策略由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,在科技英語名詞化翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換策略是一種常用且有效的方法,它能夠使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在科技英語中,大量的名詞化結(jié)構(gòu)由動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化而來,在翻譯時(shí),可根據(jù)語境將這些名詞化結(jié)構(gòu)還原為動(dòng)詞或形容詞,以增強(qiáng)譯文的動(dòng)態(tài)感和流暢性。在“thedevelopmentofnewtechnologies”(新技術(shù)的發(fā)展)這一短語中,“development”由動(dòng)詞“develop”名詞化而來。在很多語境下,將其翻譯為“新技術(shù)的發(fā)展”是可行的,但在某些強(qiáng)調(diào)動(dòng)作過程的語境中,如“推動(dòng)thedevelopmentofnewtechnologies”,若直接翻譯為“推動(dòng)新技術(shù)的發(fā)展”,略顯生硬。此時(shí),可運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,將“thedevelopmentofnewtechnologies”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語“開發(fā)新技術(shù)”,即“推動(dòng)開發(fā)新技術(shù)”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加自然流暢,也更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的語義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Theapplicationofthistheoryinpracticehasachievedremarkableresults”(這一理論在實(shí)踐中的應(yīng)用取得了顯著成果),句中“application”由動(dòng)詞“apply”轉(zhuǎn)化而來。在翻譯時(shí),可根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如“將這一理論應(yīng)用于實(shí)踐取得了顯著成果”,通過詞性轉(zhuǎn)換,使譯文更清晰地表達(dá)出動(dòng)作與結(jié)果的關(guān)系,符合漢語多使用動(dòng)詞的表達(dá)特點(diǎn)。除了轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,有些名詞化結(jié)構(gòu)也可根據(jù)需要轉(zhuǎn)換為形容詞。在“theimportanceofenvironmentalprotection”(環(huán)境保護(hù)的重要性)中,“importance”由形容詞“important”名詞化而來。在某些語境下,可將其轉(zhuǎn)換為形容詞,翻譯為“環(huán)境保護(hù)很重要”,這種表達(dá)方式更簡(jiǎn)潔明了,符合漢語的口語表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解。又如,“Theaccuracyofthedataiscrucialforthesuccessoftheexperiment”(數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性對(duì)實(shí)驗(yàn)的成功至關(guān)重要),“accuracy”源于形容詞“accurate”,可轉(zhuǎn)換為“數(shù)據(jù)準(zhǔn)確對(duì)實(shí)驗(yàn)的成功至關(guān)重要”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯,突出了“準(zhǔn)確”這一屬性。詞性轉(zhuǎn)換策略在科技英語名詞化翻譯中具有重要作用,通過靈活運(yùn)用這一策略,能夠使譯文在語言表達(dá)上更加自然、流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和功能,提高譯文的質(zhì)量和可讀性,滿足讀者對(duì)科技信息的理解需求。4.2句子拆分與重組策略科技英語中常出現(xiàn)包含復(fù)雜名詞化結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)難句,這類句子結(jié)構(gòu)繁雜,信息量大,若直接翻譯,譯文往往會(huì)顯得冗長(zhǎng)、晦澀,難以理解。因此,在翻譯時(shí),需要運(yùn)用句子拆分與重組策略,將長(zhǎng)難句拆解成若干個(gè)短句,重新梳理各部分之間的邏輯關(guān)系,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,使譯文通順易懂,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。“Theapplicationofadvancedcompositematerials,whichhavehighstrength-to-weightratioandexcellentcorrosionresistance,intheaerospaceindustry,wherestrictrequirementsformaterials’performanceareimposed,hassignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofaircraftstructures”這是一個(gè)較為復(fù)雜的句子,其中包含了名詞化結(jié)構(gòu)“Theapplicationofadvancedcompositematerials”,以及兩個(gè)定語從句“whichhavehighstrength-to-weightratioandexcellentcorrosionresistance”和“wherestrictrequirementsformaterials’performanceareimposed”。若直接翻譯為“具有高強(qiáng)度重量比和優(yōu)異耐腐蝕性的先進(jìn)復(fù)合材料在對(duì)材料性能有嚴(yán)格要求的航空航天工業(yè)中的應(yīng)用顯著提高了飛機(jī)結(jié)構(gòu)的性能和可靠性”,譯文雖然傳達(dá)了原文的信息,但句子冗長(zhǎng),讀起來較為吃力。運(yùn)用句子拆分與重組策略,可將其拆分為以下幾個(gè)短句:“先進(jìn)復(fù)合材料具有高強(qiáng)度重量比和優(yōu)異的耐腐蝕性。航空航天工業(yè)對(duì)材料性能有嚴(yán)格要求。將先進(jìn)復(fù)合材料應(yīng)用于航空航天工業(yè),顯著提高了飛機(jī)結(jié)構(gòu)的性能和可靠性”。這樣的譯文將復(fù)雜的信息進(jìn)行了合理分解,使讀者能夠清晰地理解各部分之間的邏輯關(guān)系,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Thedevelopmentofnewtechnologies,suchasartificialintelligenceandbigdata,whicharechangingthewayweliveandwork,requiresalargeamountofinvestmentinresearchanddevelopment,aswellasthecooperationofmultipledisciplines”此句中,名詞化結(jié)構(gòu)“Thedevelopmentofnewtechnologies”作主語,后面跟了兩個(gè)定語從句“suchasartificialintelligenceandbigdata”和“whicharechangingthewayweliveandwork”,以及一個(gè)原因狀語從句“aswellasthecooperationofmultipledisciplines”。若直接翻譯為“諸如人工智能和大數(shù)據(jù)等正在改變我們生活和工作方式的新技術(shù)的發(fā)展需要大量的研發(fā)投資以及多學(xué)科的合作”,譯文較為拗口。經(jīng)過拆分與重組,可譯為“諸如人工智能和大數(shù)據(jù)等新技術(shù)正在改變我們的生活和工作方式。這些新技術(shù)的發(fā)展需要大量的研發(fā)投資,也需要多學(xué)科的合作”。通過這種方式,將原句中的信息進(jìn)行了清晰的梳理,使譯文更加通順自然,有助于讀者理解。在運(yùn)用句子拆分與重組策略時(shí),需要準(zhǔn)確把握原文的邏輯關(guān)系,合理確定拆分點(diǎn)和重組方式。對(duì)于名詞化結(jié)構(gòu)所表達(dá)的核心內(nèi)容,要在譯文中突出體現(xiàn),確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和功能。同時(shí),要注意短句之間的銜接和過渡,使譯文在整體上連貫流暢。4.3增詞與減詞策略在科技英語名詞化翻譯中,增詞與減詞策略是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要手段。根據(jù)語義和語境的需求,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加或省略一些詞語,能夠使譯文更加準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)原文的信息,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在語義表達(dá)不完整或不清晰時(shí),增詞可以補(bǔ)充必要的信息,使譯文的邏輯更加連貫。“Theapplicationofthistechnologyinvariousfieldshasbroughtaboutsignificantchanges”(這項(xiàng)技術(shù)在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用帶來了重大變化),句中“application”為名詞化結(jié)構(gòu),若直接翻譯,讀者可能不太清楚具體的應(yīng)用方式和過程。為了使語義更加完整,可增譯為“這項(xiàng)技術(shù)在各個(gè)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,已經(jīng)帶來了重大變化”,增加“廣泛”一詞,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了技術(shù)應(yīng)用的程度,使譯文更易理解。在翻譯“Thedevelopmentofartificialintelligencerequirescontinuousinnovationandinvestment”(人工智能的發(fā)展需要持續(xù)的創(chuàng)新和投資)時(shí),可根據(jù)語義增詞,將其譯為“人工智能的持續(xù)發(fā)展需要不斷的創(chuàng)新和大量的投資”,增加“持續(xù)”和“大量”,更生動(dòng)地體現(xiàn)了發(fā)展的持續(xù)性以及投資的規(guī)模,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在某些情況下,為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,避免重復(fù)啰嗦,可以采用減詞策略。科技英語中常出現(xiàn)一些起語法作用但在漢語中無需翻譯出來的虛詞,如介詞、冠詞等。“Thefunctionofthedeviceistomeasurethetemperature”(該設(shè)備的功能是測(cè)量溫度),句中的定冠詞“the”在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)可省略不譯。在翻譯“Intheprocessofresearch,weneedtopayattentiontovariousfactors”(在研究過程中,我們需要注意各種因素)時(shí),“intheprocessof”這一介詞短語在漢語中可簡(jiǎn)化為“在研究中”,省略“過程”一詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)中的某些成分在上下文中已經(jīng)明確或不言而喻時(shí),也可適當(dāng)減詞。“Theimprovementofproductqualityisthekeytothedevelopmentoftheenterprise”(產(chǎn)品質(zhì)量的提高是企業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵),若前文已經(jīng)提及產(chǎn)品質(zhì)量,這里可減譯為“提高質(zhì)量是企業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵”,省略“產(chǎn)品”一詞,避免重復(fù),使譯文更簡(jiǎn)潔。4.4語境適應(yīng)策略科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯需要充分考慮語境因素,不同的語境會(huì)賦予名詞化結(jié)構(gòu)不同的語義和語用功能,因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境選擇合適的譯法,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在學(xué)術(shù)論文的語境中,名詞化結(jié)構(gòu)通常用于闡述科學(xué)原理、研究成果等,翻譯時(shí)需注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和表達(dá)的專業(yè)性。例如,“Themechanismofthischemicalreactionisthefocusofourresearch”(這個(gè)化學(xué)反應(yīng)的機(jī)制是我們研究的重點(diǎn)),句中“mechanism”是名詞化結(jié)構(gòu),在學(xué)術(shù)語境下,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“機(jī)制”,以符合學(xué)術(shù)論文嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的語言風(fēng)格。又如,“Theapplicationofthistheoryinquantummechanicshasopenedupnewresearchdirections”(這一理論在量子力學(xué)中的應(yīng)用開辟了新的研究方向),“application”在該語境中強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)際運(yùn)用,翻譯為“應(yīng)用”,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)含義。在專利文獻(xiàn)的語境中,名詞化結(jié)構(gòu)常涉及技術(shù)方案、權(quán)利要求等內(nèi)容,翻譯時(shí)要確保譯文的準(zhǔn)確性和法律規(guī)范性。“Theimprovementofthedevicestructurecanenhanceitsperformance”(該裝置結(jié)構(gòu)的改進(jìn)可以提高其性能),在專利文獻(xiàn)中,“improvement”翻譯為“改進(jìn)”,明確表達(dá)了技術(shù)方案的核心內(nèi)容,符合專利文獻(xiàn)對(duì)技術(shù)描述準(zhǔn)確、清晰的要求。對(duì)于一些具有法律意義的名詞化結(jié)構(gòu),如“ownership”(所有權(quán))、“l(fā)iability”(責(zé)任)等,必須按照法律術(shù)語的規(guī)范譯法進(jìn)行翻譯,以保證專利文獻(xiàn)的法律效力。在技術(shù)報(bào)告的語境中,名詞化結(jié)構(gòu)多用于描述技術(shù)過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等,翻譯時(shí)應(yīng)注重語言的簡(jiǎn)潔明了和邏輯性。“Themeasurementoftheparametersinthisexperimentwascarriedoutaccurately”(本實(shí)驗(yàn)中參數(shù)的測(cè)量準(zhǔn)確地進(jìn)行了),這里“measurement”翻譯為“測(cè)量”,使譯文簡(jiǎn)潔直接,符合技術(shù)報(bào)告簡(jiǎn)潔高效傳達(dá)信息的特點(diǎn)。在描述技術(shù)過程時(shí),對(duì)于一些表示操作步驟的名詞化結(jié)構(gòu),如“installation”(安裝)、“adjustment”(調(diào)整)等,要按照技術(shù)操作的先后順序進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以保證技術(shù)報(bào)告的邏輯性。在產(chǎn)品說明書的語境中,名詞化結(jié)構(gòu)主要用于介紹產(chǎn)品的功能、特點(diǎn)、使用方法等,翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)受眾的接受程度,語言應(yīng)通俗易懂。“Theoperationofthisproductisverysimple”(本產(chǎn)品的操作非常簡(jiǎn)單),“operation”翻譯為“操作”,簡(jiǎn)單易懂,便于普通用戶理解。對(duì)于一些產(chǎn)品特有的名詞化術(shù)語,如“smartphone’stouch-screensensitivity”(智能手機(jī)的觸摸屏靈敏度),“sensitivity”翻譯為“靈敏度”,在保證準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品特性的同時(shí),使用通俗易懂的詞匯,使消費(fèi)者能夠輕松理解產(chǎn)品的相關(guān)信息。五、功能對(duì)等在科技英語名詞化翻譯中的實(shí)踐案例分析5.1學(xué)術(shù)論文中的名詞化翻譯在學(xué)術(shù)論文中,科技英語名詞化結(jié)構(gòu)屢見不鮮,其翻譯質(zhì)量直接影響著論文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的理解。以一篇關(guān)于人工智能算法研究的學(xué)術(shù)論文為例:“Theoptimizationofthealgorithmaimstoimprovetheefficiencyofdataprocessing”。此句中,“Theoptimizationofthealgorithm”是典型的名詞化結(jié)構(gòu),“optimization”由動(dòng)詞“optimize”名詞化而來。從功能對(duì)等角度來看,若直譯為“算法的優(yōu)化旨在提高數(shù)據(jù)處理的效率”,雖然語義正確,但在漢語表達(dá)上稍顯生硬。考慮到漢語多使用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,將其翻譯為“優(yōu)化算法旨在提高數(shù)據(jù)處理效率”,把名詞化結(jié)構(gòu)“Theoptimizationofthealgorithm”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語“優(yōu)化算法”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯,使讀者更容易理解,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再看另一個(gè)例子:“Thedevelopmentandapplicationofmachinelearningtechniquesinmedicaldiagnosishavebroughtaboutsignificantchanges”。句中“Thedevelopmentandapplicationofmachinelearningtechniques”是復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),包含兩個(gè)并列的名詞化成分“development”和“application”,分別由動(dòng)詞“develop”和“apply”轉(zhuǎn)化而來。如果直接翻譯為“機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用在醫(yī)學(xué)診斷中帶來了重大變化”,譯文較為平淡,且在一定程度上不夠清晰。為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文更符合學(xué)術(shù)論文簡(jiǎn)潔明了、邏輯清晰的語言風(fēng)格,運(yùn)用句子拆分與重組策略,將其拆分為“機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)在醫(yī)學(xué)診斷中的發(fā)展與應(yīng)用,帶來了重大變化”。通過這種方式,不僅清晰地表達(dá)了各部分之間的邏輯關(guān)系,還突出了“發(fā)展與應(yīng)用”這一核心內(nèi)容,使譯文更符合漢語學(xué)術(shù)論文的表達(dá)習(xí)慣。在一篇關(guān)于材料科學(xué)的學(xué)術(shù)論文中,有這樣一句話:“Theunderstandingofthemicrostructureofmaterialsiscrucialforthedesignandimprovementofnewmaterials”。“Theunderstandingofthemicrostructureofmaterials”這一名詞化結(jié)構(gòu)作主語,“understanding”由動(dòng)詞“understand”轉(zhuǎn)化而來。在翻譯時(shí),若采用直譯,“對(duì)材料微觀結(jié)構(gòu)的理解對(duì)新材料的設(shè)計(jì)和改進(jìn)至關(guān)重要”,雖然能夠傳達(dá)原文的基本意思,但讀起來較為拗口。根據(jù)功能對(duì)等理論,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,將其翻譯為“了解材料的微觀結(jié)構(gòu)對(duì)新材料的設(shè)計(jì)和改進(jìn)至關(guān)重要”,將名詞“understanding”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“了解”,使譯文更自然流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更易于讀者理解。通過對(duì)這些學(xué)術(shù)論文中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的分析可以看出,功能對(duì)等理論為翻譯提供了重要的指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體語境,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與重組等,使譯文在語義、句法和風(fēng)格等方面與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)論文中的科技信息,滿足讀者對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解需求。5.2專利文獻(xiàn)中的名詞化翻譯專利文獻(xiàn)是科技英語的重要應(yīng)用領(lǐng)域之一,其語言具有高度的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,名詞化結(jié)構(gòu)在專利文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn),旨在精確闡述技術(shù)方案、界定權(quán)利范圍和描述發(fā)明創(chuàng)造的特征。在專利文獻(xiàn)中,準(zhǔn)確翻譯名詞化結(jié)構(gòu)對(duì)于維護(hù)專利的法律效力、促進(jìn)技術(shù)交流和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)至關(guān)重要。以“Theimprovementofthemanufacturingprocessofthisproducthassignificantlyenhanceditsqualityandperformance”為例,此句出自一份關(guān)于產(chǎn)品制造工藝改進(jìn)的專利文獻(xiàn)。“Theimprovementofthemanufacturingprocess”是名詞化結(jié)構(gòu),“improvement”由動(dòng)詞“improve”轉(zhuǎn)化而來。從功能對(duì)等角度出發(fā),若直接翻譯為“該產(chǎn)品制造工藝的改進(jìn)顯著提高了其質(zhì)量和性能”,雖然能夠傳達(dá)基本信息,但在專利文獻(xiàn)的語境下,可進(jìn)一步優(yōu)化翻譯,以更準(zhǔn)確地體現(xiàn)專利語言的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。考慮到專利文獻(xiàn)注重技術(shù)方案的清晰表述,可將其翻譯為“對(duì)該產(chǎn)品制造工藝的改進(jìn),顯著提升了其質(zhì)量與性能”。通過添加“對(duì)”字,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的針對(duì)性,使譯文更符合專利文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再看一個(gè)例子,“Thedeterminationoftheoptimalparametersforthisnewmaterialisthekeytoitssuccessfulapplication”(這種新材料最佳參數(shù)的確定是其成功應(yīng)用的關(guān)鍵),此句同樣來自專利文獻(xiàn)。“Thedeterminationoftheoptimalparameters”是名詞化結(jié)構(gòu),“determination”源于動(dòng)詞“determine”。在翻譯時(shí),若僅僅直譯為“這種新材料最佳參數(shù)的確定”,略顯平淡。結(jié)合專利文獻(xiàn)的特點(diǎn),可翻譯為“確定這種新材料的最佳參數(shù),是其成功應(yīng)用的關(guān)鍵”。將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞短語,更突出了動(dòng)作的過程,使譯文在表達(dá)上更具動(dòng)態(tài)感,符合專利文獻(xiàn)對(duì)技術(shù)操作描述的準(zhǔn)確性要求,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在專利文獻(xiàn)中,還存在一些復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),涉及多個(gè)修飾成分和邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)需要更加謹(jǐn)慎處理。“Thedevelopmentandapplicationoftheinnovativetechnology,whichcombinesadvancedalgorithmsandhigh-performancehardware,inthefieldofartificialintelligencehaveopenedupnewpossibilitiesfortheimprovementofintelligentsystems”(結(jié)合先進(jìn)算法和高性能硬件的創(chuàng)新技術(shù)在人工智能領(lǐng)域的開發(fā)與應(yīng)用,為智能系統(tǒng)的改進(jìn)開辟了新的可能性)。此句中,“Thedevelopmentandapplicationoftheinnovativetechnology”是核心名詞化結(jié)構(gòu),后面還跟有一個(gè)非限定性定語從句“whichcombinesadvancedalgorithmsandhigh-performancehardware”以及一個(gè)介詞短語“inthefieldofartificialintelligence”作后置定語。在翻譯時(shí),需要先理清各部分之間的邏輯關(guān)系,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。首先,將非限定性定語從句提前,修飾“創(chuàng)新技術(shù)”,使譯文更符合漢語的修飾習(xí)慣;然后,將名詞化結(jié)構(gòu)“Thedevelopmentandapplicationoftheinnovativetechnology”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞短語“開發(fā)與應(yīng)用創(chuàng)新技術(shù)”,突出動(dòng)作性;最后,按照邏輯順序?qū)⒏鞑糠纸M合起來,得到上述譯文。這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又符合專利文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、清晰的語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。5.3技術(shù)報(bào)告中的名詞化翻譯技術(shù)報(bào)告作為科技信息傳播的重要載體,其語言要求簡(jiǎn)潔明了、邏輯清晰,以準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等關(guān)鍵信息。名詞化結(jié)構(gòu)在技術(shù)報(bào)告中頻繁出現(xiàn),為實(shí)現(xiàn)這一語言功能發(fā)揮著重要作用。但在翻譯過程中,需充分考慮其在不同語境下的功能,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。以“Themeasurementofthevoltageandcurrentinthiscircuitwascarriedoutaccurately,andthedataobtainedwereanalyzedindetail”為例,此句出自一份電子電路實(shí)驗(yàn)技術(shù)報(bào)告。“Themeasurementofthevoltageandcurrent”是名詞化結(jié)構(gòu),“measurement”由動(dòng)詞“measure”轉(zhuǎn)化而來。在翻譯時(shí),需考慮技術(shù)報(bào)告簡(jiǎn)潔直接的語言風(fēng)格,將其翻譯為“準(zhǔn)確測(cè)量了該電路中的電壓和電流,并對(duì)獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行了詳細(xì)分析”。這里采用了詞性轉(zhuǎn)換策略,將名詞化結(jié)構(gòu)“Themeasurementofthevoltageandcurrent”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語“準(zhǔn)確測(cè)量了電壓和電流”,使譯文更符合漢語動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了實(shí)驗(yàn)操作過程,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Theadjustmentofthemachineparametersaccordingtotheactualworkingconditionscanimprovetheefficiencyofproduction”(根據(jù)實(shí)際工作條件對(duì)機(jī)器參數(shù)的調(diào)整可以提高生產(chǎn)效率),此句同樣來自技術(shù)報(bào)告。“Theadjustmentofthemachineparameters”是名詞化結(jié)構(gòu),“adjustment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥店鋪貨合同協(xié)議書
- 代發(fā)合同協(xié)議書模板圖片
- 2025辦公室裝修設(shè)計(jì)合同范本,辦公室裝修設(shè)計(jì)合同樣本
- 富士康合同解除協(xié)議書
- 四級(jí)軟件測(cè)試工程師考試知識(shí)體系試題及答案
- 數(shù)學(xué)考前試題及答案大全
- 生產(chǎn)計(jì)劃面試題目及答案
- 射頻識(shí)別技術(shù)在嵌入式的實(shí)現(xiàn)試題及答案
- 2025年軟件設(shè)計(jì)師學(xué)科分類試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)工程師備考經(jīng)驗(yàn)分享試題及答案
- (完整word版)電梯管理證復(fù)審申請(qǐng)表
- 材料科學(xué)基礎(chǔ)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 醫(yī)學(xué)倫理審查申請(qǐng)表1
- 數(shù)控銑工圖紙(60份)(共60頁(yè))
- 香樟栽植施工方案
- 惠州市出租車駕駛員從業(yè)資格區(qū)域科目考試題庫(kù)(含答案)
- 加工設(shè)備工時(shí)單價(jià)表
- 高脂血癥藥物治療ppt課件
- 高層建筑等電位聯(lián)結(jié)安裝技術(shù)分析探討
- 模型預(yù)測(cè)控制(課堂PPT)
- OQC出貨檢驗(yàn)規(guī)范及方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論