2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(專業術語翻譯專項)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯(共20題,每題2分,共40分)要求:將下列句子中的英文專業術語翻譯成中文。1.Theglobalfinancialcrisisin2008triggeredasevereeconomicdownturn.2.Inthecontextofinternationaltrade,tariffsandquotasareoftenusedtoprotectdomesticindustries.3.TheUnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment(UNCSD)washeldinRiodeJaneiro,Brazilin2012.4.Greenhousegasemissionsarethemaincontributorstoglobalwarmingandclimatechange.5.Thecreditdefaultswap(CDS)marketplayedasignificantroleinthefinancialcrisisof2007-2008.6.TheWorldBankhasbeenactivelyinvolvedinpromotingeconomicdevelopmentinthedevelopingworld.7.TheEuropeanUnion(EU)aimstocreateasinglemarketforgoods,services,capital,andlabor.8.Renewableenergysources,suchassolar,wind,andhydroelectricpower,areessentialforasustainablefuture.9.TheKyotoProtocolwasestablishedtoreducegreenhousegasemissionsandmitigateclimatechange.10.TheInternationalMonetaryFund(IMF)providesfinancialassistanceandpolicyadvicetomembercountries.11.TheNorthAmericanFreeTradeAgreement(NAFTA)eliminatedmosttradebarriersbetweentheUnitedStates,Canada,andMexico.12.TheBaselIIIframeworkwasintroducedtostrengthentheresilienceoftheglobalbankingsystem.13.TheWorldTradeOrganization(WTO)playsacrucialroleinpromotinginternationaltradeandresolvingtradedisputes.14.TheEurozonecrisisof2010-2012exposedvulnerabilitiesintheEuropeanfinancialsystem.15.TheInternationalEnergyAgency(IEA)isresponsibleforprovidingenergymarketanalysisandpolicyadvice.16.TheAsianFinancialCrisisof1997-1998wasasignificanteventinthehistoryoffinancialcrises.17.TheG7summitisagatheringofthefinanceministersandcentralbankgovernorsofthesevenmajorindustrializedcountries.18.TheParisAgreementisaninternationaltreatyaimedatcombatingclimatechangebyreducinggreenhousegasemissions.19.TheInternationalLaborOrganization(ILO)focusesonpromotingsocialjusticeanddecentwork.20.TheBeltandRoadInitiative(BRI)isaglobaldevelopmentstrategyproposedbyChina.二、句子翻譯(共20題,每題2分,共40分)要求:將下列句子翻譯成中文。1.Thefinancialcrisisin2008hasexposedtheweaknessesintheglobalfinancialsystem.2.Tradeagreementscanpromoteeconomicgrowthandcreatejobopportunities.3.Theimplementationofsustainabledevelopmentgoalsrequiresacollaborativeeffortfromallsectorsofsociety.4.TheInternationalMonetaryFund(IMF)hasplayedacrucialroleinstabilizingtheglobaleconomyduringthefinancialcrisis.5.Renewableenergysourcesarecrucialforreducingdependenceonfossilfuelsandcombatingclimatechange.6.TheEuropeanUnion(EU)hasimplementedpoliciestopromoteenergyefficiencyandreducegreenhousegasemissions.7.TheBaselIIIframeworkaimstostrengthentheresilienceoftheglobalbankingsystemandreducesystemicrisk.8.TheWorldTradeOrganization(WTO)hasbeeninstrumentalinresolvingtradedisputesbetweenmembercountries.9.TheAsianFinancialCrisisof1997-1998highlightedtheimportanceofmaintainingfinancialstabilityinemergingmarkets.10.TheBeltandRoadInitiative(BRI)aimstoenhanceeconomiccooperationandconnectivityamongparticipatingcountries.11.TheInternationalLaborOrganization(ILO)hasbeenadvocatingforfairlaborpracticesandworkers'rights.12.TheParisAgreementisasignificantmilestoneintheglobalefforttocombatclimatechange.13.Theglobalfinancialcrisishasunderscoredtheneedforstrongerregulatoryoversightinthefinancialsector.14.TheUnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment(UNCSD)hascontributedtoshapingthesustainabledevelopmentagenda.15.TheEuropeanCentralBank(ECB)hastakenmeasurestostimulateeconomicgrowthintheEurozone.16.TheInternationalEnergyAgency(IEA)providescomprehensiveanalysisoftheglobalenergymarket.17.TheAsianDevelopmentBank(ADB)hasbeeninstrumentalinpromotingeconomicdevelopmentintheregion.18.TheInternationalMonetaryFund(IMF)hasbeenactivelyinvolvedinsupportingdevelopingcountriesintheireffortstoachieveeconomicstability.19.TheWorldBankhasallocatedsignificantresourcestoinfrastructuredevelopmentinvariouspartsoftheworld.20.TheEuropeanUnion(EU)hasbeenworkingtowardsestablishingasinglemarketforgoods,services,capital,andlabor.四、段落翻譯(共20題,每題2分,共40分)要求:將下列段落翻譯成中文。1.Thefinancialcrisisof2008servedasawake-upcallforpolicymakersandfinancialinstitutionsworldwide.Ithighlightedtheneedforstricterregulationsandoversighttopreventsuchcrisesfromoccurringinthefuture.Asaresult,regulatorybodiesaroundtheglobehavebeenworkingtirelesslytoimplementnewrulesandguidelinesthatwillenhancethestabilityofthefinancialsystem.2.TheUnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment(UNCSD),alsoknownasRio+20,wasasignificantmilestoneintheglobalefforttoaddressenvironmental,economic,andsocialchallenges.Theconferenceaimedtosecurerenewedpoliticalcommitmentforsustainabledevelopment,assesstheprogressmade,addressnewandemergingchallenges,andidentifyanewsustainabledevelopmentagendaforthenext15years.3.TheAsianFinancialCrisisof1997-1998hadaprofoundimpactontheregion'seconomies.ItledtoalossofconfidenceinthefinancialmarketsandasharpdeclineinthevalueofcurrenciesinseveralAsiancountries.Thecrisisalsoexposedweaknessesintheregion'sfinancialsystems,promptingcallsforreformsandgreaterregulatoryoversight.4.TheInternationalMonetaryFund(IMF)playsacrucialroleinpromotingglobalfinancialstabilityandeconomicgrowth.Itprovidesfinancialassistancetomembercountriesfacingbalanceofpaymentsproblemsandofferspolicyadvicetohelpstrengthentheireconomies.TheIMFalsoservesasaplatformforinternationalcooperationandcoordinationinthefinancialsector.5.Renewableenergysources,suchassolar,wind,andhydroelectricpower,arebecomingincreasinglyimportantintheglobalenergymix.Asconcernsaboutclimatechangeandthedepletionoffossilfuelreservesgrow,theshifttowardsrenewableenergyisseenasacriticalsteptowardsasustainablefuture.Governmentsandprivatesectorentitiesareinvestingheavilyinthedevelopmentanddeploymentofrenewableenergytechnologies.五、短文翻譯(共20題,每題2分,共40分)要求:將下列短文翻譯成中文。1.Theglobalfinancialcrisisof2008exposedtheinterconnectednessoftheworld'sfinancialmarkets.Asfinancialinstitutionsinonecountryfaceddifficulties,theseproblemsquicklyspreadtootherpartsoftheworld.Thishighlightedtheneedforgreaterinternationalcooperationandcoordinationinthefinancialsectortopreventfuturecrises.2.TheEuropeanUnion(EU)hasbeenworkingtowardscreatingasinglemarketforgoods,services,capital,andlabor.Thisambitiousprojectaimstoeliminatetradebarriersandpromoteeconomicintegrationamongmembercountries.ThesinglemarkethascontributedsignificantlytothegrowthoftheEUeconomyandhascreatedopportunitiesforbusinessesandconsumersalike.3.TheInternationalEnergyAgency(IEA)releaseditsannualWorldEnergyOutlookreport,whichprovidesacomprehensiveoverviewoftheglobalenergymarket.Thereporthighlightsthechallengesandopportunitiesassociatedwithenergysecurity,climatechange,andsustainabledevelopment.Italsoprovidesinsightsintothefuturetrendsinenergydemandandsupply.4.TheAsianDevelopmentBank(ADB)hasbeenactivelyinvolvedinpromotingeconomicdevelopmentintheregion.Itprovidesfinancialassistance,technicalexpertise,andpolicyadvicetomembercountriestohelpthemachievesustainableeconomicgrowth.TheADBalsofocusesonaddressingpovertyandpromotingsocialinclusionintheregion.5.TheParisAgreement,adoptedin2015,isalandmarkinternationaltreatyaimedatcombatingclimatechange.Itsetsoutaglobalactionplantolimittheriseinglobaltemperaturestowellbelow2degreesCelsiusabovepre-industriallevels.TheagreementrequirescountriestosubmittheirNationallyDeterminedContributions(NDCs),whichoutlinetheircommitmentstoreducegreenhousegasemissions.六、專業術語翻譯(共20題,每題2分,共40分)要求:將下列專業術語翻譯成中文。1.CreditDefaultSwap(CDS)2.QuantitativeEasing(QE)3.FiscalPolicy4.InflationTargeting5.TradeDeficit6.BalanceofPayments7.SubprimeMortgageCrisis8.EurozoneCrisis9.GrossDomesticProduct(GDP)10.GrossNationalProduct(GNP)11.MarketCapitalization12.DividendYield13.CapitalFlows14.FinancialDerivatives15.DebtCeiling16.FiscalStimulus17.Recession18.UnemploymentRate19.ConsumerPriceIndex(CPI)20.PurchasingManagers'Index(PMI)本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯答案及解析:1.2008年全球金融危機引發了嚴重的經濟衰退。解析:將“globalfinancialcrisis”翻譯為“全球金融危機”,“economicdownturn”翻譯為“經濟衰退”。2.在國際貿易的背景下,關稅和配額常被用來保護國內產業。解析:將“internationaltrade”翻譯為“國際貿易”,“tariffsandquotas”翻譯為“關稅和配額”,“protectdomesticindustries”翻譯為“保護國內產業”。3.聯合國可持續發展大會(UNCSD)于2012年在巴西里約熱內盧舉行。解析:將“UnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment(UNCSD)”翻譯為“聯合國可持續發展大會(UNCSD)”,“RiodeJaneiro,Brazil”翻譯為“巴西里約熱內盧”。4.溫室氣體排放是全球變暖和氣候變化的主要貢獻者。解析:將“greenhousegasemissions”翻譯為“溫室氣體排放”,“globalwarmingandclimatechange”翻譯為“全球變暖和氣候變化”。5.信用違約掉期(CDS)市場在2007-2008年金融危機中發揮了重要作用。解析:將“creditdefaultswap(CDS)”翻譯為“信用違約掉期(CDS)”,“playedasignificantrole”翻譯為“發揮了重要作用”。二、句子翻譯答案及解析:1.2008年的金融危機揭示了全球金融體系中的弱點。解析:將“Thefinancialcrisisof2008”翻譯為“2008年的金融危機”,“exposedtheweaknesses”翻譯為“揭示了弱點”。2.貿易協定可以促進經濟增長并創造就業機會。解析:將“tradeagreements”翻譯為“貿易協定”,“promoteeconomicgrowth”翻譯為“促進經濟增長”,“createjobopportunities”翻譯為“創造就業機會”。3.實施可持續發展目標需要社會各界的共同努力。解析:將“implementationofsustainabledevelopmentgoals”翻譯為“實施可持續發展目標”,“requiresacollaborativeeffort”翻譯為“需要社會各界的共同努力”。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論