大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇_第1頁
大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇_第2頁
大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇_第3頁
大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇_第4頁
大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第第頁可編輯修改精選全文完整版大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇(實用版)編制人:__________________審核人:__________________審批人:__________________編制單位:__________________編制時間:____年____月____日序言下載提示:該文檔是本店鋪精心編制而成的,希望大家下載后,能夠幫助大家解決實際問題。文檔下載后可定制修改,請根據(jù)實際需要進行調(diào)整和使用,謝謝!并且,本店鋪為大家提供各種類型的實用范文,如實習(xí)報告、實習(xí)總結(jié)、心得體會、條據(jù)文書、合同協(xié)議、策劃方案、簡歷模板、日記、周記、其他范文等等,想了解不同范文格式和寫法,敬請關(guān)注!Downloadtips:Thisdocumentiscarefullycompiledbythiseditor.Ihopethatafteryoudownloadit,itcanhelpyousolvepracticalproblems.Thedocumentcanbecustomizedandmodifiedafterdownloading,pleaseadjustanduseitaccordingtoactualneeds,thankyou!Inaddition,thisstoreprovidesvarioustypesofpracticalsampleessays,suchasinternshipreports,internshipsummaries,experiences,documents,contractsandagreements,planningschemes,resumetemplates,diaries,weeklydiaries,othersampleessays,etc.IfyouwanttoknowdifferenttypesofessaysFormatandwriting,pleasepayattention!大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,下面給大家分享一些關(guān)于大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記8篇,供大家參考。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(1)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達8周的翻譯實習(xí)的機會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。

同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。

我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(2)

在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責(zé)人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習(xí)。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《MediaNow》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native,拿到《MediaNow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。

我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于2022年出版的書很與時俱進,內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。

最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場合所必備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(3)

本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習(xí)慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認識,然后逐漸深入了解。

現(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(4)

根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。

現(xiàn)在我在翻譯實習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。

在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是AmericanTelephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有RupertMurdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。

他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。

聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(5)

這周在上翻譯課的時候,老師特別強調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。

以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):

英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。

二、詞序調(diào)整(Inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。

三、省略(Omission)。

四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。

當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達習(xí)慣;

正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。

此處記錄下重要筆記:1)Itgoeswithoutsayingthat?不言而喻的是??2)Itiscommonknowledgethat?眾所周知的是??3)Itoccurstomethat?我突然想起4)Itisnotthat...butthat?并不是說??而是說

這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(6)

這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。

在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。

我們小組遇到的問題主要有如下幾方面:一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在于每個人平時的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識到應(yīng)該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。

二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時候并沒有達到100%完全認真,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級錯誤,其實我覺得校對這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色,還可以對上一個譯員的翻譯結(jié)果做出評價和檢查。

比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經(jīng)過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。

例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”IssheaCatholicoraProtestant?2、“他就早期新教徒的異端邪說作了演講?!盚egaveaspeechontheheresiesoftheearlyProtestants.3、“一名新教徒向人群發(fā)表了演說?!盇Protestantdeliveredaspeechtothecrowd.而Protestantism的用法為:1、CatholicismandProtestantismwereintroducedintoShanxiin16201876respectively.2、PrussianProtestantismcouldnotgetridofthecontrolofthenationintheprocessofthedevelopmentofmodernization.3、amemberofasocietyfoundedinIrelandin1795toupholdProtestantismandtheBritishsovereign.從而確定了這兩個單詞的用法?!靶欧睢钡恼f法如下:1、HeisadherenttoIslam.2、HeprofessedIslam.他表白信仰伊斯蘭教。AbelieverorfollowerofIslam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責(zé)。

三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。

此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責(zé)任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。

大學(xué)生做英語翻譯實習(xí)日記(7)

經(jīng)過八周的翻譯實習(xí),1000字的中譯英和2000字的英譯漢終于完成了。

改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認自己的弱項和缺點。

這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。

之前我們小組在討論的時候,有句話是“這并不是說??”。我們理所當(dāng)然的翻譯成了“It’snotthat??”但是一個偶然的機會,其中一個組員在視聽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論