英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法_第1頁
英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法_第2頁
英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法_第3頁
英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法_第4頁
英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法2英語與漢語的區(qū)別回避重復(fù)是英語的一大特色重復(fù)是漢語的一個(gè)明顯特點(diǎn)3重復(fù)法的作用為了明確為了強(qiáng)調(diào)為了生動(dòng)4Case1Hehasbecomeanoilbaron—allbyhimself.譯文:他成為一個(gè)石油大王—一個(gè)白手起家的石油大王。5Case2Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.譯文:語法論述語言的結(jié)構(gòu),英語語法論述英語的結(jié)構(gòu),法語語法論述法語的結(jié)構(gòu),等等。析:英語句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞。6Case3Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.譯文:營銷是一種無處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過牙膏、肥皂或者鋼鐵的銷售活動(dòng)。析:該句的關(guān)系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的socialactivity,在將這類關(guān)系代詞或者代詞翻譯成漢語時(shí),辦法之一就是使用漢語里的代詞與之對應(yīng)。7Case4Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.譯文:各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動(dòng)力,這各種驅(qū)動(dòng)力促使一個(gè)人去從事某件事情。析:該句中關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動(dòng)力”、“驅(qū)動(dòng)力”。在將原文翻譯成漢語時(shí),對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。但使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。所以應(yīng)當(dāng)選用第二種翻譯辦法。而且,漢語中通過名詞重復(fù)的方式進(jìn)行上下文的銜接是比較地道的表達(dá)。8Case5Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.譯文:參與國際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個(gè)國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。析:原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時(shí)被翻譯成了“做法”。原文中的Thisconcept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是comparativeadvantage的上義詞。9Case6Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoJohnson.譯文:他要求的是絕對的忠誠,不是傳統(tǒng)意義上的忠誠,也不是一般的忠誠,而是絕對的忠誠,不只是對職務(wù)、政黨或觀念的忠誠,而是首先對約翰遜的忠誠。析:譯文中連用六個(gè)“忠誠”起強(qiáng)調(diào)作用,給讀者留下了深刻的印象,收到了很好的效果。10Case7Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.譯文:但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論