顏色詞的中英對比翻譯_第1頁
顏色詞的中英對比翻譯_第2頁
顏色詞的中英對比翻譯_第3頁
顏色詞的中英對比翻譯_第4頁
顏色詞的中英對比翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

顏色詞的中英對比翻譯中英顏色詞的文化差異及翻譯

CulturalDifferencesandTranslationinChineseandEnglishColorwordsAbstractIntoday’smulti-culturalsociety,translation,asanimportantdeviceinthecross-culturalcommunication,isamodeofculturaltransfer.Colortermsarecloselyconnectedwithculture.Asapartoflanguage,colortermsareendowedwithabundantculturalconnotations.Moreover,colorterms’lexicalmeaningandsymbolicmeaningreflectvariousculturesandculturalbackgrounds.Inordertopromotethedevelopmentofthemulti-culturalsocietyandcross-culturalcommunication,itissignificanttounderstandandgraspcolortermsandtheirfunctionsintheculturaltransfer.

Thisthesis,targetingatimprovingtranslationproficiencyandpromotingcross-culturalcommunication,makesacarefulanalysisofcolorterms,includingthedefinition,thehistoryinEnglishandChinese,thetranslationdifficultiesandthetranslationtechniques.KeyWordsColorterms;translationdifficulties;translationtechniques

摘要在文化多元化的今天,翻譯作為跨文化交流的一種重要手段,是文化轉換的一種模式。顏色詞與文化有著極為密切的關系。作為語言的一部分,顏色詞被賦予了豐富的文化內涵,其詞匯意義和象征意義都反映了不同的文化及文化背景。為了促進多元文化社會的發展和加強跨文化交流,了解和掌握顏色詞及其在文化轉換中的作用具有極為重要的價值和意義。

論文從探討顏色詞的概念及其在中英兩種語言中的歷史比較出發,仔細研究了顏色詞在翻譯中存在的困難,并在此基礎上總結和論證了顏色詞翻譯的主要技巧,包括同化和異化兩種翻譯技巧。論文旨在認真分析顏色詞及其翻譯的基礎上增強人們的翻譯實踐能力和跨文化交際能力。關鍵詞顏色詞;翻譯困難;翻譯技巧

IntroductionPeoplecannotlivewithoutcolor.Languagewillbemorevividwithcolorterms.

Colortermsareapartoflanguage,andcolorterms’translationisimportantintoday’ssociety.Lotsofclassicworksarerichwithcolorterms.Correctandaccuratecolorterms’translationhelpstotransmitthemeaningofthesourcetext.

Colortermsareendowedwithvariousemotionsofdifferentnations.Itisnecessarytolearntheculturalconnotationsofcolortermsbeforelearningthenation’slanguage.

Thethesis,centeringonthecolorterms’translation,isdividedintothreeparts.

ChapterOnemakesananalysisofcolorterms’definitionanditshistoryinChineseandEnglish.

ChapterTwoillustratesthedifficultiesintranslatingbasiccolortermsandobjectcolorterms.

ChapterThreemakesastudyofthetwomaintranslationtechniquesforcolorterms,thatis:domesticationandforeignization

.

Ⅰ.ABriefIntroductiontoColorTermsA.TheDefinitionofColorTerms

“Colorterm”indicatesthewordwhichisusedtostandforakindofcolor.Thisdefinitioniswellknownthroughouttheword,but“colortermsdonotnecessarilymeanthesamethingascolorfulterms.ColorfulEnglishmayappearasidiomsorinfigurativeexpressions,whilecolortermsarewordswhichsimplyshowdifferentcolors.Liketheonomatopoeicword,acolortermhaslittlemeritinitself.Onlywhenitsuggeststheimageoftheoriginal,orfortifiesthesenseintheversion,ithasvalueintranslation.”.(XiaoJunshi,P173,1982)Obviously,asapartofwords,colortermsareusedinwritingtotransmitinformation.Inphysics,itstandsforthecolorreflectedbyobjects.1.ClassificationofColorTerms

Therearetwomainkindsofcolorterms:basiccolortermsandobjectcolorterms.

Basiccolortermsmean“wordsusedtodescribethecolorofobjectswhentheyappear”.(LuHongmei,P135,2006)BasiccolortermscomefromthelanguageofAnglo-Saxon,includingsevenkindsofcolors.InChinese,theyare“赤、橙、黃、綠、青、藍、紫”.InEnglish,theyare“red,orange,yellow,green,blue,indigoandviolet”.Althoughbasiccolortermscontainonlyafewwords,theycanbeusedwithotherwordstoindicatemorecolors.Theyareveryactive.

Objectcolortermsmean“termsusedtoindicatecolorswhicharethenamesofobjects”.(LuHongmei,P135,2006)Lotsofthesekindsofwordsexistinanykindsoflanguages,suchas“gold,silver,orange”inEnglish,and“金黃色、米色、銀色”inChinese.2.FunctionofColorTerms

Generallyspeaking,colortermshaveallthefunctionswhichwordshave.Insourcelanguage,theauthoralwaysusesthecolortermstoexpresstheimageofthetext.Thisisthefirstfunctionofcolorterms,thatis,informativefunction.Forexample,thecolortermsusedinthefollowtextformthelandscapeofanautumnevening.“Thegroundwasacarpetofdeepreddishbrownintheglowofanautumneveningsun,temperedbythetrees.Yongbirchessprangup,caughtlightononeside,andweresparklinggreenthere;theshadowysidesofthestemswerewarm,deepblack-green.Behindthesaplings,behindthebrownishredsoilwasaverydelicatesky,bluishgrey,warm,hardlyblue,allaglow.Againstitwereahazyborderofgreenandanetworkoflittlestemsandyellowishleaves.Afewfiguresofwoodgatherswerewanderingaroundlikedarkmassesofmysteriousshadow.”(Irvingstone:Lustoflife,BookThree)Thesecondfunctionofcolortermsisemotivefunction.Itisacceptedthatdifferentcolorsgivepeopledifferentfeelings.Experiencesshowthatcolortermsarethebestwaytodescribeone’semotion.Anexampleisquotedbelow.“Thenthemorningcloudsintheeastturneddeepredandskyaboveshowedblue,theredcloudswerepiercedbygoldenrays,interweavingtospinamajestic,glitteringwebinthesoutheasternskywiththecloudsasweft,theraysaswarp.Fields,treesandwildgrasschangedtheircolorsfromdarkgreentobrightemerald”.(BaoHuinan,P124,2003)ThisparagraphwastranslatedfromTheRickshawBoywrittenbyLaoShe.ThecolortermsdescribeXiangZi’sfeelingspecificallyafterhehadescapedfromdanger.Obviously,withoutcolorterms,theoriginalimagescanhardlybereproducedintheversion.

Thethirdfunctionofcolortermsisperformativefunction,whichisfirstusedinLinguisticStudywrittenbyAustinandSearle.Colortermsindifferentlanguageshavedifferentsocialconnotation.Twoexamplesaregivenasfollows.

1.ThegovernmenthasgiventhegreenlighttoSundaytrading.

政府已經允許星期日貿易。(HuaXianfa,P266,2000)

2.Therewasnoquestionoftherepublicansthrowinginthetowelorshowingthewhiteflag.

共和黨人不會認輸,這是毫無疑問的。(HuaXianfa,P270,2000)

Inthefirstexample,theEnglishterm“green”inthephrase“givesomebodythegreenlight”means“allowingandadmittingsomething”.Inthesecondexample,thephrase“showsthewhiteflag”means“acceptingdefeat”.RenderingtheEnglishterm“green”and“white”simplybytheChineseequivalentsof“綠”and“白”wouldresultintoasignificantlossofthemetaphor.

B.ColorTerms’HistoryinEnglish

Inwestcountries,colortermsarepopularinfieldslikephilosophy,physics,psychology,artandsoon.

Theoldesttheoryincolorterms’historyisAristotle’sBlackandWhiteTheory,inwhichcolorismadeupofhue,luminosityandsaturation.Atthatperiod,allcolorswerethoughtasdifferentdegreesofmixofwhiteandblack.BlackandWhiteTheorywasendedbyNewtonwhosawsevencolorsofthesunlightthroughprism.

Othertheoriesappearedatthesametime,suchasSapir-WhorfHypothesisandCognitiveLinguistics.Inspiteoftherelationshipbetweenthesetheories,theyalladmittedcolorterms’importantpositioninEnglish.

LotsofEnglishauthorsarefamiliarwithcolor-scheme.

Forexample:

OwildwestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,

Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead

Aredrivenlikeghostsfromanenchanterfleeing,

Yellow,andblack,andpale,andhecticred,

Pestilence-strickenmultitudes:Othou,

Whochariotesttotheirdarkwintrybed

Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,

Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until

ThineazuresisteroftheSpringshallblow

Herclariono’erthedreamingearth,andfill

(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)

Withlivinghuesandodoursplainandhill:

Wildspirit,whichartmovingeverywhere;

Destroyerandpreserver;hear,O,hear!

(OdetothewestWind,firstchapter)

Inviewofthecomplexityofcontext,itisnotalwayseasytochoosetherightexpressionofsomemeanings.Intheinstanceabove,withoutthefewcolorterms,itisimpossibletoimaginethegovernment’sturbidityandtheauthor’sfeelingoftherevolution.C.ColorTerms’HistoryinChinese

ThroughtheformingofcolortermsinChina,colortermsoriginatefrompeople’sdailylives.Alotofplants’namesareusedascolorterms,especiallyaftertheimprovingofpainting,dyingandceramics.“Bluecomesfromakindofplantcalledblue,andredcomesfromtheplantcalledmadder”.(Luogeng,P8,2004)ManyChinesecolortermscomefromthenameofplantsorminerals.AlthoughthereisnotheoryabouttheformingofcolortermsinChinesehistory,itispossibletolearnalotofhistoricalthingswhichhaverelationshipswithcolors.CountlesscolortermscanbefoundinChinesepoems,essaysandnovels.Thefollowinginstancesaresometypicalexamples.

1.他覺得他的頭顱仿佛在頸脖上旋轉;他眼前是紅的,黃的,綠的,黑的,發光的,立體的,圓錐形的—混雜的一團,在那里跳,在那里轉…

Hefeltasifhisheadwerespinningandhiseyesswambeforeakaleendoscopeofred,yellow,green,black,shiny,square,cylindrical,leaping,dancingshapes…(ZhangPeiji,P64,1979)

2.這是梅花,有紅梅,白梅,綠梅,還有朱砂梅,一樹一樹的,每一樹都是一樹詩。白玉蘭花略微有點殘,嬌黃的迎春卻正當時,那片春色啊,比起滇池的水來不知道要深多少倍。

Itcamefromthevariegatedplumflowers,red,white,green,andvermilion.Standingthere,achtreewasindividuallyveiledinpoeticinspiration.Thewhitemagnoliaswerebeginningtoturnyellowishalthoughthewinterjasmineswerejustshowingalovelyyellow.Thespringbeautytherewasimmeasurable!WhoknewhowmanytimesdeeperthandepthofDianchiInthefirstinstance,duetocolorterms’emotivefunctionofshowingthefeeling,colortermscannotbereplacedbytheotherkindsofwords.Inthesecondinstance,plumisthepopularflowerinChinawithcountlesskindsofcolors.

Aboveall,colortermsplayaveryimportantroleinChineseandEnglishcultures.Meanwhile,itisalsotruethatatranslator’sroleintranslatingcolortermsisnotaneasyone.Heis,inasense,akindofmiddleman,onewhobelongstotwolanguage-culturecontexts.Hemustserveasareceptorofonemessagewhilebeingaproducerofmessageinanotherlanguage.Itisimportantforatranslatortoknowcolorterms’definitionandhistorieswell.

Ⅱ.TheDifficultiesinTranslatingColorTermsForsomepersons,thebarrierstoeffectivetranslationaresoenormousastomakethetaskoftranslationseemalmostimpossible.Diversitiesofculturesandlanguagesappeartobeinsurmountable,whiledifferencesoforthographypresentuntoldcomplicationsfortranscribing.Itisafactthatnotwocolortermsinanytwolanguageeverseemtohavepreciselythesamemeaning,whichmakesthetranslationofcolortermsmoredifficult.Inthischapter,thedifficultiesintranslatingcolortermsarestudied.

A.TheDifficultiesinTranslatingBasicColorTerms

Inthefirstchapter,itissaidthatbasiccolortermsareveryactive.Acolortermmayhaveonesetofmeaningswhenitisusedasanoun,butquiteadifferentsetofmeaningswhenusedasaverb.Theusagesandculturalconnotationofbasiccolortermsarethemaindifficultiesintranslatingcolorterms.1.TheUsagesandFeaturesofBasicColorTerms

EitherinEnglishorChinese,basiccolortermscanbeusedasnouns,verbs,adjectivesandadverbsinthecontext.

Forexample:

1.上身穿一件補丁摞補丁的坎肩,那上面,補著各種顏色各種式樣的補丁,有紅布,灰布,青布和格子布。

Hewaswearingavestwhichhadbeenpatchedandre-patchedwithragsofeverycolorandshape—red,gray,blackandcheckered—tillyoucouldhardlytellwhattheoriginalvestwasmadeof.(ZhangPeiji,P64,1979)

2.這是一個高大身材,長頭發,眼球白多黑少的人…

Thespeakerwasatall,burlyfellowwithlonghairandmorewhitethanblacktohiseyes…(SelectedWorksofLuHsun,VolumeOne,P189,1998)

3.姑太太說到這里一頓,輕輕吁了一口氣,眼圈兒也像有點紅了。

Mrs.Tupausedandsighedslightly,hereyesreddeningattheedges.(ZhangPeiji,P66,

1979)

4.灰黑的云突然遁去,西天邊燒起一片彩霞。

Thegrey-blackcloudshadsuddenlydepartedandanexpanseofcoloredcloudshadblazedupatthewesternedgeofthesky.(ZhangPeiji,P66,1979)

Obviously,basiccolortermsaretranslatedindifferentformsaccordingtothecontext.Inthefirstexample,“紅、灰、青”isturnedinto“red,gray,black”,andthesecolortermsareusedasadjectives.Inthesecondexample,“白多黑少”isrenderedinto“morewhitethanblack”,whichsoundsmoresmoothly.Inthethirdexample,“紅”isputinto“reddening”insteadof“turningred”.Inthefourthexample,withrenderingtheEnglishterm“grey-black”intoChinesecolorterm“灰黑”,thestyleandthemeaningbecomesimilarintwolanguages.

Basiccolortermscanalsobeputtogetherwithotherwordstoindicatethestateofcolor.

1.我們的船向前走,兩岸的青山在黃昏中,都裝成了深黛顏色,連著退向梢去。

Aswesetoff,thegreenmountainsonthetwobanksbecamedeepblueinthedusk,recedingtowardthesternoftheboat.(SelectedWorksofLuHsun,VolumeOne,P45,1998)

2.粉紅色的吳少奶奶,蘋果綠色的一位女郎,淡黃色的又一女郎,都在那里瘋狂地跳、跳!

Mrs.WuSunfuinpink,agirlinapple-green,anotherinlight-yellowwerefranticallyleapingandwhirlingaroundhim.(ZhangPeiji,P68,1979)

3.忽然像是揭去了一層幔,眼前一亮,淡黃色的太陽光變做金黃了。

Suddenly,asifacurtainhadbeenlifted,theviewclearedandthedullyellowsunlightbrightenedintogold.(ZhangPeiji,P68,1979)

Fromthetranslationversionsabove,basiccolortermsareusedinthreedifferentkindsofforms,showingthedifferentkindsofsourcelanguage.Incertaininstances,theselectionofanappropriatecolortermtofitthecontextinvolvesanumberofsubtlefactors.

Basiccolorterm,whichisaddedwiththesuffix“-ish”oranotherbasiccolorterm,showanewkindofcolor.

Forexample:

1.近來這荷花瘦的多了,皮色是白里泛青…

Shehadbecomemuchthinnerlatelyandherwithskinhadtakenonabluishtinge...(ZhangPeiji,P70,1979)

2.他的臉作紫褐色,額角,頰腮,眼眶,耳朵,都叫人感覺異常飽滿…

Hisfacewasapurplishbrown;histemple,hischeeks,hiseye-sockets,hisears--allgavetheimpressionofbeingunusuallyfull…(ZhangPeiji,P71,1979)

Fromtheexamplesabove,itisknownthatcolorterms’usagesandfeaturesarevariousindifferentculturesandthatvarioususagesandfeaturesofcolortermsrequiredifferentkindsoftranslation.2.BasicColorTerms’CulturalConnotationinChineseandEnglish

“Differentnationshavedifferentculturesandtakethedifferentcolorsasspecial”.(LuHogmei,P134,2006)Awell-knownlegend,WangAn-shi,agreatpoetscholaroftheSongDynasty(A.D.960-1269),wasoncetravelinginaremotepartofchinaandhesawapoemwrittenbyayoungauthor.WangAn-shiunderstoodonecoupleofthepoemwhichreads:

Amoonissinginginthesky,

Andayellowdogliesintheflower.

Heassumedthattheremustbeamistakeinthepoem,sohequicklytookouthiswritingbrushandcorrectedthelinesasthefollowing:

Themoonisshinninginthesky,

Andayellowdogliesundertheflowers.

WangAn-shicorrectedthelinessothattheycouldbereadmoresensibly,andhethenshowedhiscorrectionstohisfriendslivinginthelocality.Hesoonfoundout,however,thathis“corrections”hadbeenquitemistaken,forthewordwhichhehadinterpretedas“Themoon”didnotreallymean“moon”inthelocallanguage,butreferredtoabirdinthearea.Similarly,thetermfor“yellowdog”intheoriginalpoemwasreallythenameofatypeofinsect.

WangAn-shihadmadetwomistakes.Firstly,hedidnotcheckthemeaningofsuchwordsinthelocaldialect;secondly,hewasperhapstooanxioustomakepoetrycompletelylogicalandreasonable.Butthefactisthatpoetryoftendoesseemillogicalandanomalous.

Asapartofvocabulary,colortermshavedifferentculturalconnotationsintwodifferentlanguages.Itiscertainthatcolorisrelatedtothehistory.Chineseterm“黃”hasmanysymbolicmeaningsintraditionalChineseculture.“黃”,asthehonorablecolor,canonlybeusedinanimperialfamily.

Forexample:

寶釵亦悄悄的笑道:“還不快作上去,只管姐姐妹妹的。誰是你的姐姐?那上頭穿黃袍的才是你姐姐,你又認我這姐姐來了。”

SuppressingasmileBaochaireplied,“Hurryupandfinishinsteadoftalkingsuchnonsense.Whoareyoucalling‘sister’?That’syoursistersittingupthereinthegoldenrobes.Whycallmeyoursister?”(YangXianyi,DaiNaidie,P612,1990)

Inthisexample,itislearnedthatinthecontextonlyonepersonhadtherighttowearyellowclothesandthattheonewhowearyellowclotheswasfromtheimperialfamily.

Englishterm“purple”hasthesamemeaningas“黃”inChinese.Forinstance,thephrase“tobeborninthepurple”meansthatthepersonislivinginanimperialfamily.

Colorisalsorelatedtothecustom.Chineseterm“紅”inthephrase“紅事”meanshappinessorcelebration.Thebridemustweartheclotheswiththecolorofredinwedding.Inwesterncountries,thebridesareusuallyinwhite.

Afewcolortermshavebeenusedastechnicaltermsineconomy,suchas“紅利”,“紅運”and“黑貨”inChineseterms.ThesecolortermscannotbetranslatedascolortermsinEnglish.InEnglish,“intheblack”meanstheprofitinbusiness,“inthered”meansthelossinbusiness.

Moreover,basiccolorterms’culturalconnotationisgivenasbelow.

ChineseCultureEnglishCulture

紅色(happiness,afestivalday)Red(violence,anger,beingshortofmoney)

黃色(filthy,filthythings)Yellow(timid,shy,mean)

白色(wed,mourning,apparelorterror)White(weddinggarmentorelegance)

黑色(death,bad,crimeorevil)Black(dignity,depression,bad)

藍色(quiet,pleasant,lightheaded)Blue(heavyhearted,filthy)

綠色(marriagefailure)Green(jealous,shortofknowledge)B.TheDifficultiesinTranslatingObjectColorTerms

Inasense,languageistheexpressionofthoughtbymeansofsymbols.Ineachlanguagethesymbolsaredifferent,buttheyareequallyeffective.Inlinguisticsthosesymbolsaregenerallyknownaswords,suchas,term“橘黃色”inChinese,term“orange”inEnglish.Allthesetermsindicatethesamecolor.

1.TheCommonCharacteristicsofObjectColorTermsinChineseandEnglish

Althoughdifferentnationshavedifferentculturesandlanguages,theycanindicatethesamecolorwithdifferentcolorterms.Denotationandconnotationaretwomaincharacteristicsofcolorterms.

Denotationmeansthat“thequalityandessenceofcolorarethesameindifferentcultures,forthecolorsarethereflectionofobjects”.(ZhangPeiji,P106,1999)Forinstance,Chineseterm“血紅”andEnglishterm“bloodred”havethesamedenotation,thatis,thecolorofbrightred.

Connotationmeansthat“peopleindifferentnationshavethesameassociationofthesameobjects’color”.(ZhangPeiji,P106,1999)Forexample,“雪”and“snow”havethesamemeaningofpurity.2.TheDifferentCharacteristicsofObjectColorTermsinChineseandEnglish

Differentnationshavedifferentobjectcolorterms,whichcannotbetranslatedwordbyword.Forinstance,inthetranslationfromChinesetoEnglish,“米色”shouldbetranslatedinto“buff-color”.TheEnglishnativespeakersaremorefamiliarwiththebuffthanrice,soterms“米色”and“buff-color”showthesamecolorofpaleyellow.“Differentculturecausedthedifferencesofcolortermsintwolanguages”.(GuoZhuzhang,P116,2005)Itiseasytoseethatobjectcolortermsreflectthecultureandthecustomofanation.

Asatranslator,oneshouldbemorefamiliarwiththehistoryandthecustomofsourcelanguageandtargetlanguage.C.TheOtherDifficultiesinTranslatingColorTerms

Intheabove,ithasbeendiscussedaboutthedifficultiesoftranslatingbasiccolortermsandobjectcolorterms.Thefollowingisconcernedaboutthosewhicharenottalkedaboutabove.1.Non-EquivalenceinReferentialMeaning

Intranslation,colortermsarealwaystranslatedintoterms,withdifferentreferentialmeanings.Asforreferentialmeaning,“black”and“紅”aretotallydifferent.However,theterm“blacktea”inEnglishandterm“紅茶”inChinesestandforthesamething.Moreover,“blackcoffee”doesnotmeanthatthecoffeeisblack,butmeans“thecoffeewithoutmilk”.Therefore,“blacktea”istranslatedinto“不加牛奶的咖啡”inChinese.2.Non-EquivalenceinPragmaticMeaning

“Differentnationshavedifferentassociationsofthesamecolorterms”.(HuaXianfa,P64,2000)Examplesaregivenasthefollowing.

1.Tobeintheblack

經營盈利(XiongTing,P13,2006)

2.Blue-eyedboy

(男)寵兒(XiongTing,P13,2006)

3.大紅大紫

Beattheheightofpopularity(XiongTing,P13,2006)

Obviously,thesecolortermsdonothavetheirownlexicalmeaning,butthesourcetextmakesnosensewithoutthem.Thesecolortermsserveasstirringpeople’sassociationandtheydohavepragmaticmeaning.3.TheVariousConceptsofChineseColorTerms

ChineseincludesancientChineseandmodernChinese.LotsofcolortermshavemorethanonemeaninginancientChinese.Forexample,“碧”inChinesehasthemeaningofblueandgreen;“青”hasthemeaningofblackandblue;“蒼”hasthemeaningofdeepblue,deepgreen,grey-whiteandgreyyellow.Notethefollowingsource-languagetextsinChinese:

1.…方巾闊服,臂挽青囊…

2.還有許多客,只見紅青緞子馬褂發閃。

3.他便變了臉,鐵一般的青。

TheChineseterm“青”inthethreeexamplesabovehasdifferentmeanings.ItcannotbetranslatedintothesamecolortermsinEnglish.Thefollowingarethepropertranslation.

1.Thevisitorworeasquare-cutcapandalooserobe.Inhishandhecarriedasmallblackbag.(ZhangPeiji,P108,1979)

2.Thereweremanyguestsaswell,whoseshortjacketsofredandbluestainwereshimmeringallaroundher.(ZhangPeiji,P110,1979)

3.Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.(SelectedWorksofLuHsun,VolumeOne,P14,1998)

Thefirstrenderingusestheterm“black”whichreferstothecoloroftheclothes.Theterm“青”alsoreferstothecolorofclothes,butmeans“blue”.Thus,thesecond“青”isturnedinto“blue”inEnglish.InEnglish“blue”and“black”arenotusedtomodifythecolorofface,theterm“青”means“pale”.Therefore,“青”inthethirdexampleistranslatedinto“pale”inEnglish.InmodernChinese,thesewordsarefrequentlyusedindailylife.

Ⅲ.TranslationTechniquesforColorTermsTraditionally,thetwomajortranslationorientationshavebeenliteraltranslationandfreetranslation.Thiscontrasthasbeenprimarilyamatteroffocus.Sometranslatorshavebeenquitewillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguageandeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhatisregardastheintegrityofthesourcetext.

Becauseofthecomplexityandvarietyofbothkindofcolorterms,thedispositionofcolortermsintranslationfromChineseintoEnglishandviceversaisundoubtedlyamatterofimportance.Herethethesisdividesthetranslationtechniquesforcolortermsintotwokinds:domesticationandforeignization.A.Domestication

Domesticationmeans“thetranslatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim”.(Venuti,P240,2001)Thereceptorsunderstandthetextmoreeasilyinreading.Thismethodincludescreativetranslationandliberaltranslation.1.CreativeTranslation

Creativetranslationreferstothetranslationwhichistotallydifferentfromtheoriginaltextinordertosatisfytheneedsoftargettext’sreaders.Itisalsoakindoftranslationwhichabandonstheformbutkeepsthefaithtothecontextoforiginaltext.Thismethodisalwaysusedintranslatingthecolortermswithnon-equivalenceinreferentialmeaning.

Forexample:

1.上面是鉛色的天…

Abovewasthesaltysky…(ZhangPeiji,P85,1979)

2.他(祥子)很想換一份套子,換上土黃或月白色兒的,或者足以減去一點喜凈勁兒。

Hefeltlikechangingthemetalworktosomethingbronzeormilkyincolor,tolivenitupabit.(MaoRonggui,P36,2005)

Inthefirstinstance,“鉛色”cannotbetranslatedinto“lead-colored”.Otherwise,theoriginalimagemayhaveachange.Inthesecondinstance,“moon”and“milk”refertothesamecolor,butmilkismorefamiliartoEnglishspeakers.Faithfulnessshouldbethefirstchoicewhenatranslatormeetsdifficulties.2.LiberalTranslation

“Liberaltranslationisalsocalledfreetranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorword-orderoftheoriginal.”(GuoZhuzhang,P366,2005)Therearetwokindsofcircumstanceunderwhichliberaltranslationshouldbeemployed.

Firstly,themeaningsofthesecolortermsinsourcetextscannotbeexpressedwithcolortermsoftargetlanguage.Forexample,theterm“green”hasanothermeaningof“firsttimetodosomething”,whichChinesecolortermsdonothave.

Secondly,thecolorterms,whichdonothaveanylexicalmeaninginsourcetext,donotneedtobetranslated.Forinstance,term“紅”inphrase“紅榜”meanscelebration,anditdoesnotneedtobetranslatedinto“red”.ItismoresuitabletorendertheChinesephrase“白頭偕老”bytheEnglishequivalenceof“remainingadevotedcoupletotheendoftheirlives”.Anotherexampleisasthefollowing.

他不但活潑而詼諧,單是那渾身雪白這一點,在紅紅綠綠中就有“鶴立雞群”之概。

Notonlyishelivelyandfulloffun;themorefactofhisbeingcompletelyinwhiteamongthegaudythrongmakeshimstandoutlikeastorkinaflockoffowls.(LuHongmei,P172,2006)

Inthissentence,“紅紅綠綠”means“theenvironmentfullofeverykindofcolor”,whichneednottobetranslatedwordbyword.

Moreover,amplificationandconversionareusuallyusedintranslatingcolorterms.

Amplificationmeans“supplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto”.(GuoZhuzhang,P84,2005)

Forexample:

1.清晨的陽光照在雞頭山的頂峰…

ThemorningsuntippedthesummitofChitouHillwithrose…(HuaXianfa,P274,2000)

2.HeisHollywood’shottestproperty

他是好萊塢最走紅的演員(HuaXianfa,P275,2000)

Colorterms“rose”and“紅”areaddedtothetargetlanguagesoastomakethesentencesacceptabletothereader.

Conversionmeans“intranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage”.(GuoZhuzhang,P84,2005)Conversiondoesnotmeanreplacingonewordwithanothercolorterm,butchangingthelexicalcategoryoftheword.

Forexample:

我們都忘了看紅葉。紅葉就在高山坡上,滿眼都是,半黃半紅的,倒還有意思。

Wehadforgottenabouttheleavesalthoughtheslopehigherupwascompletelycoveredwiththem,yellowingandturningred.(FengQinghua,P240,2002)

Asaverb,theterms“yellowing”and“turningred”refertotheprocess,andthistranslationdoessuggestsomethingofthelogicoftheoriginalmessage.

Allofthemethodsaboveputthe“faithfulness”atthemostimportantposition.B.Foreignization

Foreignizationmeans“thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim”.(Venuti,P240,2001)Afterreadingthesetexts,thereceptorcanlearnmorelexicalborrowing.Thistechniquecontainsliteraltranslationandannotation.1.LiteralTranslation

“Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationofthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論