口譯教案課件_第1頁
口譯教案課件_第2頁
口譯教案課件_第3頁
口譯教案課件_第4頁
口譯教案課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Interpreting

Lecturedby:

LiuYongACoursetoDevelopAnUnderstandingandBasicSkillsofInterpretingSchoolofForeignLanguagesChongqingTechnologyandBusinessUniversity大家好1Week1I.Requirementsforandevaluationofstudents1.Attendance2.After-classpreparationforrelatedtopicsandvocabulary3.In-classperformanceandinvolvement4.Individualpresentationatthebeginningofeachclass5.Finalexam大家好2I.CourseIntroductionDuration:2termsModules:Preparing(譯前準備)trainingLong-termandshort-termDecoding(聽入解碼)trainingActivelisteningDiscourseanalysisNotetakingMemorizing(短期記憶)trainingRetellingEncoding(編碼輸出)trainingCoordinating(任務協調)trainingSightinterpretingShadowingPackaging(譯后總結)trainingQualityassessmentPublicspeakingParaphrasingFiguresinterpretingIdiomsinterpretingFuzzyinterpretation(模糊表達)大家好3II.AnInsightintoInterpreting1.InterpretingdefinedAcommunicativeactivityMultipleparticipants:speaker,audience,interpreterMultipletasking:listening,analyzing,note-taking,understanding,restructuring,productionConveyanceofmessagesfromthesourcelanguagetothetargetlanguage大家好42.Interpretingvs.Translation2.1CriteriaAccuracyvs.fidelityFluencyvs.fluencyEfficiencyvs.elegance2.2Workingenvironment2.3Method2.4Feedback大家好53.ClassificationofinterpretingBydeliverymodel:consecutiveinterpretingsimultaneousinterpretingwhisperingrelayinterpretingByoccasionandcontent:Conferenceinterpreting,businessinterpreting,courtinterpreting,mediainterpreting,communityinterpreting,telephoneinterpreting…大家好6ExamplesofCI

Thisisaproductlaunchevent大家好7Thisisatrainingcourseonsafedriving大家好8Thisisaradiointerview大家好9Thisisapressconference大家好103.Classification(cont’d)SimultaneousinterpretingInterpretwhilethespeakerismakingspeechSpecialfacilityrequired,including:floor,booth,SIequipment(control,interpretingconsole,receiver…)Threetypes:Conferenceinterpreting,sightinterpreting,whispering—nofacilityrequiredforwhispering)大家好11SimultaneousInterpreting(rentedbooth)大家好12SIatWork(VideoMonitoringBooth)大家好134.InterpretingProcess詞匯語音句型生理心理素質邏輯層次分析Decoding聽入解碼Memorizing短期記憶Encoding編碼輸出記憶=記+憶記=腦記+筆記短期記憶技巧口譯筆記技巧公眾陳述技巧句子結構轉換跨文化交際能力數字傳譯技巧專題詞匯表達Pre-jobpreparationandcopingtactics譯前準備策略、困境應對策略Preparing譯前準備Performing現場口譯Packaging譯后總結大家好145.BasicRequirementsforInterpretersStrongsenseofdutyHighleveloflinguisticproficiencyEncyclopedicandsubjectknowledgeGoodmasterofinterpretingskillsActivelisteningDiscourseanalysisNotetakingRetellingPublicspeakingParaphrasingFiguresinterpretingIdiomsinterpretingFuzzyinterpretationCross-culturalcommunicationCopingtactics大家好156.3PModelforInterpreterTrainingP1=S+K+V+CcWhere,S=linguistic+interpretingskillsK=encyclopedic+subjectknowledgeV=professionalvocabularyandterminologiesCc=cross-culturalawarenessP2=D+M+E+CWhere,D=decoding,M=memorizing,E=encodingandC=coordinatingP3=E+Fi+CtWhere,E=peer’sevaluation,Fi=interpreter’sfeedbacks,andCt=teacher’soverallcommentsPreparingP1PerformingP2PackagingP3大家好167.ProfessionalCodesofConduct

1) confidentiality(保密)2) impartiality(公正)3) accuracy(準確)4) objectiveness(客觀)5) competence(勝任)大家好178.WhatisAnInterpreter譯員是被用高薪請去別聽人講話的人;譯員是聽得懂要翻聽不懂更要翻的人;譯員是說完就忘忘了還要繼續說的人;譯員是吃遍世界卻離不開方便面的人;譯員是講話人咳嗽行自己斷不能咳嗽,否則就被說成只會鸚鵡學舌的人。GoodfoodtoeatGoodpeopletomeetGoodplacetovisitGoodmoneytomake大家好18ProtocolRoutineUnit1大家好19UnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldbeableto:understandwhatandhowtopreparefortheinterpretingtasksinthelongrun.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutprotocolroutine.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutprotocolroutine.大家好20Warm-upactivity

1. Howdoyouusuallyprepareforareceptiontask?2. Ispreparationnecessaryininterpreting?Why/Whynot?3. Whatandhowshallaninterpreterprepareforareception-interpretingtask?4. Whatkindofinterpretingskillsdoyouthinkaninterpretershouldmaster?大家好21Preparation

TwoTypesofPre-interpretingPreparation1)Long-termPreparation2)Short-termPreparation大家好22What&HowtoPrepareintheLongRun

1)WhattoPrepare?2)HowtoPrepare?大家好23PhraseInterpreting

1.Recoverfromthejetlag2.ThoughtfulArrangement3.Hospitability 4.Souvenir 5.Accommodations 6.Claimbaggage 7.Proceedthroughthecustoms8.Itinerary9.Farewellspeech10.Adjusttothetimedifference倒時差周到的安排熱情好客紀念品食宿提取行李進行海關檢查行程告別辭適應時差大家好24PhraseInterpreting為……設宴洗塵向……告別不遠萬里來到……很榮幸……久仰大名歡迎辭贊美回顧過去展望未來美好回憶toholdabanquetinhonorof….tobidfarewellto….Comeallthewayto…I’mveryhonoredto…I'veheardsomuchaboutyou!AwelcomingaddressLookingbackLookingaheadHappymemory大家好25SentenceInterpreting

WorkinpairstointerpretthesentencesfromEnglishtoChinese(Page10).我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向貴國人民致以親切的問候和良好的祝愿。今天,我們懷著喜悅的心情歡聚在這里,歡迎來自ABC公司的布朗先生。這使我機會重見老朋友、結識新朋友。很遺憾我們要離開貴國了。說真的,這是一次非常有趣、收獲很大的訪問。能接待你們,我們感到很高興。我們衷心感謝你們的光臨。大家好26SentenceInterpretingWorkinpairstointerpretthesentencesfromChinesetoEnglish(Page10).Mr.Smith,I’mveryhappytowelcomeyouandalltheothermembersofyourdelegationtoourcompany.Wehopeyou’llhaveapleasantvisithere.AsaChinesesayinggoes,“isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestcomingfromafar.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhavewithregardtotheproposedschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.Youarewelcometovisitusagainanytime.Ourdoorisalwaysopentofriends.大家好27Decoding--NotesTaking

Listentotherecordingandtrytocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhilelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpofyournotes.大家好28Memorizing--StoryRetelling

Listenagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Retellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.大家好29Encoding--MessageReconstructing

Listenagainparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessary.Interpretduringthepauses.大家好30ReferenceNotesComparethereferencewithyourownnotesandtellyourobservationstothewholeclass.大家好31ReferenceNotesNowlistenandinterpretagain.大家好32DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.大家好33AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.大家好34Itiswithgreatpleasuretoexchangeviews

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論