




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺析旅游業外語人才的培養山東省地理位置優越,經濟相對發達,風景秀美,具有深厚的歷史文化底蘊;這種大的國際形勢再加上自身的有利條件,促使山東省涉外旅游業蓬勃發展,所以旅游翻譯人才尤其是境內涉外導游和境外雙語乃至多語導游的需求量將急劇增長。在山東省,旅游翻譯人才的培養模式一般有兩種:一是高校教育;二是社會培訓。傳統的高校翻譯人才培養模式至少存在以下三種缺陷:1沒有明確的翻譯人才培養目標,絕大多數高校翻譯依然是隸屬于外國語言文學專業的一個方向或甚至只是一門課程,無論從課程數量和種類來說都遠不能滿足翻譯人才的培養要求,沒有明確培養目標應該是制約翻譯人才培養的關鍵。2翻譯人才培養特色不明顯,山東省高校外語人才的培養目標與課程設置仍以“專業外語”模式為主,翻譯專業與其他外語語言文學專業在培養目標與課程設置上沒有明顯區別,而翻譯人才就業的領域是具體多樣的,如“金融”、“外貿”、“旅游”、“文秘”、“文化傳媒”等,因而,缺少獨特的翻譯人才培養特色,是造成翻譯專業學生工作難找和實用型翻譯人才難求這一矛盾的主要原因之一。所以,翻譯人才培養應由“單一專業型”向“復合型”轉變。3翻譯教學滯后于社會的翻譯實踐,主要表現為教學模式單一,教材多傾向于文學題材,教學方法仍以規定性為主,翻譯標準機械。而當學生面對一個個鮮活的應用題材時便會束手無策。所以,翻譯教學亟待調整與改革。本人調查了濟南、青島、煙臺、威海等城市的19所較為有名的外語培訓學校(中心),包括新東方學校、揚格(賽思)外語學校、英孚外語培訓中心等,其中15所均稱有翻譯培訓班,但無一例外都是針對翻譯資格證過級考試的,即以某一本教材為依托,以通過考試為目的,沒有一個是根據市場需求針對某一領域進行翻譯培訓的,這無疑只不過是高校教育的濃縮版本。據本人了解,新東方(北京)學校已經有了以市場為導向的高級翻譯培訓理念(雖然究竟能在多大程度上得以貫徹執行還不得而知),但在山東省各培訓中心,連這樣的培訓理念都很匱乏,更不用說進行針對性應用型外語翻譯人才培訓實踐。在經濟大潮和全球化背景下,翻譯人才的培養應以市場為導向,導入真實的翻譯任務,理論與實踐融會貫通,而不能始終停留在脫離實際、以教師提供參考譯文為終極目標的教學模式上。改革傳統的翻譯人才培養模式,高校理應走在前面。1學校培養模式的改革首先,根據地方經濟發展特點,打造不同高校的特色培養模式。我們可以借鑒中國香港各個高校的翻譯專業建設。據報道,中國香港浸會大學、城市大學、中文大學、嶺南大學、理工大學等各高校的翻譯培養目標各有所異,比如浸會大學以培養傳媒翻譯為主;城市大學以法律翻譯和科技翻譯見長;中文大學以計算機翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;嶺南大學側重文學文化翻譯;而理工大學卻注重非文學翻譯項目如法律翻譯、商務翻譯等。(莊智象,2007)中國香港的翻譯專業建設帶給我們諸多啟示。根據山東省經濟發展現狀和山東省高校情況,針對地方特點培養本地急需的旅游翻譯人才。比如青島、煙臺、威海等沿海城市是我們重點打造的藍色經濟區,省會城市濟南以“泉”著稱,孔子故鄉曲阜享譽全球,這些城市的高校可以結合本地區域旅游特點,設置“旅游翻譯”專業,培養一批精而專的應用型翻譯人才。此外,各個高校也可以根據自己學校的特點,利用本校的強勢學科,與翻譯教學相結合,打造有專業特色的高質量的翻譯人才。比如山東旅游學院及各高校的旅游院系可以結合本校或本系的強勢學科,結合地域、學校特色和其他學科、專業方向的師資、辦學條件等實際狀況,因校因系制宜,開設特色翻譯課,比如“山東旅游翻譯”,充分體現旅游與翻譯的學科交叉性和實踐性。只有這樣,才能突出各個高校的特色,培養出精品翻譯人才。其次,要根據市場需求,準確定位翻譯人才培養目標。翻譯人才的培養要具有針對性,必須對翻譯行業、翻譯市場做充分調研,了解翻譯人才的需求種類、數量及程度。建立以市場需求為導向的翻譯人才培養機制。另外目標的制定還要有一定的前瞻性,對那些有“潛在需求”的翻譯人才也要給予充分的考慮。例如,從語種的專業結構規劃看,注重冷熱語種搭配,形成“雙語”甚至“多語”導游與翻譯人才的培養模式。通過這兩種途徑一方面可以滿足市場的需求,另一方面可以在一定程度上平衡人才結構。再次,在教學方法上,構建以培養翻譯能力為中心的課程模式。在傳統的翻譯課上,教師側重照本宣科的技巧講解,學生練習脫離實際,現成的參考譯文作為最終的評價標準。這樣的課堂教學忽視了學生應用能力的培養,與社會實踐相脫節。在經濟迅速發展的今天,語言學習尤其是翻譯培訓不再僅僅是“學術”性的追求,譯品要考慮消費者的需求。翻譯的服務作用與經濟效益越來越明顯。因此,應提倡翻譯教學的多樣化。比如根據社會和學生的需求,選擇課程內容與材料;多進行情景模擬或實訓這樣的實踐教學,通過社會調查或畢業生跟蹤調查的方法檢驗用人單位對學生翻譯能力的評價,以此作為檢驗教學效果的標準。2翻譯培訓隨著跨文化交際的深入發展以及全球化時代的到來,以市場為導向的翻譯需求與日俱增,據新華網報道,全國翻譯人才的缺口已高達90%,在這種情況下,僅靠高校培養恐難解燃眉之急,快速高效的翻譯培訓就顯得尤為重要。旅游翻譯人才培訓可以采取專業機構短期培訓、校企聯合培訓、社會機構培訓等多種方式。比如北京外交學院英語系每年定期舉辦或脫產或業余的口譯培訓。該培訓班以提高學員的實際翻譯能力尤其是口譯能力為主,學員經過集中上課和課后練習等集中強化訓練,能夠迅速掌握各種實用性較強的翻譯技巧,學員普遍反映經過培訓,翻譯技能有了很大提高;校企聯合指通過校企合作共建實訓基地的模式,實行校企共建、共管的合作模式,整合雙方優勢互補資源。比如旅行社選擇一所相關院校或培訓中心作為其員工的培訓基地,由院校為旅行社提供長期的職業培訓,而院校從中獲得資助或一定的培訓收入;社會培訓機構也應轉變培訓理念,不僅僅拘泥于過級考試的應試培訓,可以根據市場需求,從旅游局、旅行社等聘請行內專家或優秀導游為師資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能網聯汽車技術概論復習題及答案
- 焊縫大小頭項目投資可行性研究分析報告(2024-2030版)
- 青少年眼健康指南
- 中國灌溉農業行業市場深度分析及行業發展趨勢報告
- 藥店服務培訓課件
- 2024-2030年中國老婆餅行業市場發展監測及投資潛力預測報告
- 2025年 危險化學品生產單位安全生產考試練習題附答案
- 2025年 勞動關系協調員理論考試模擬練習題附答案
- 中國實驗室安全柜行業發展監測及投資戰略研究報告
- “十三五”規劃重點-海洋波浪發電生產建設項目建議書(立項報告)
- 荊州中學2024-2025學年高二下學期6月月考歷史試題答案
- 外科換藥拆線技術規范
- 19S406建筑排水管道安裝-塑料管道
- 醫院胃鏡室設備清單
- 隧道施工隊伍管理模式課件
- 服裝生產管理的真題與答案
- 食品安全承諾書
- 武漢理工大學船舶建造工藝學期末考試試卷試題二
- 動力電池電氣元器件選型報告
- 人教小學英語四年級下冊單詞表
- 精選小學數學教師招聘與進城考試試題(10套)
評論
0/150
提交評論