翻譯通論-第五章-翻譯的方法和技巧_第1頁(yè)
翻譯通論-第五章-翻譯的方法和技巧_第2頁(yè)
翻譯通論-第五章-翻譯的方法和技巧_第3頁(yè)
翻譯通論-第五章-翻譯的方法和技巧_第4頁(yè)
翻譯通論-第五章-翻譯的方法和技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章翻譯的方法和技巧第十五章英漢翻譯方法概述

所謂的翻譯方法,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)包括兩方面內(nèi)容:一是譯者在翻譯過(guò)程中為了傳達(dá)原作內(nèi)容與形式而采取的策略、方法,也稱(chēng)翻譯的一般方法;二是譯者在翻譯過(guò)程中解決具體問(wèn)題的辦法,也稱(chēng)翻譯技巧或翻譯的具體方法。從第一方面來(lái)講,翻譯方法主要指直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslationorfreetranslation);從第二方面來(lái)講,常用的翻譯方法包括增譯法、減譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法、重譯法、正反表達(dá)法、分譯法、詞序調(diào)整法、語(yǔ)態(tài)變化法等翻譯技巧。本章將從這兩個(gè)方面對(duì)英漢翻譯方法進(jìn)行概述。第一節(jié)直譯與意譯翻譯界對(duì)直譯和意譯的看法:晉代道安(314~385年)、隋代彥瓊(557~610年)主張直譯;鳩摩羅什(344~413年)主張意譯

唐代玄奘在翻譯佛經(jīng)中主張“多用直譯,善參意譯”,“意譯直譯,圓滿(mǎn)調(diào)和”

二十世紀(jì)四五十年代,朱光潛、林漢達(dá)、周健人認(rèn)為直譯就是意譯,二者無(wú)法區(qū)別

七八十年代的譯者周熙良、許淵沖、王佐良認(rèn)為直譯與意譯是不同的,王佐良教授主張“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。”

英國(guó)劍橋大學(xué)斯坦納教授和德萊頓教授主張直譯,他們認(rèn)為翻譯的正確道路既不是直譯,也不是模仿,而是意譯。第一節(jié)直譯與意譯翻譯如果既傳達(dá)原文意義又照顧形式那就是直譯(literaltranslation),傳達(dá)意義但不拘原作形式的翻譯即為意譯(liberaltranslationorfreetranslation)。直譯與意譯是翻譯中基本手段的兩個(gè)方面,事實(shí)上在翻譯中既有直譯存在的可能性,也有意義存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的規(guī)則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反應(yīng)原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形、神兼?zhèn)洌駝t譯文就會(huì)失去原作的精髓;相反,如果該使用意譯而采用直譯的話(huà),這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)實(shí)際情況來(lái)運(yùn)用直譯或意譯。(何江波,2010:48)直譯(literaltranslation)DefinitionofliteraltranslationSuperficiallyspeakingliteraltranslationmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyitstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.(從表面上講,直譯是指“不改變?cè)Z(yǔ)的詞句;從嚴(yán)格意義上來(lái)講,直譯意味著“保持原語(yǔ)的觀點(diǎn)與形式”。)——矛盾“…providedthatequivalenteffectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation.Thereisnoexcuseforunnecessary‘synonyms’,letaloneparaphrase,inanytypeoftranslation.”(在保證翻譯效果的前提下,字對(duì)字的直譯不僅是最好的,而且是唯一有效的翻譯方法。在這種情況下,無(wú)論何種類(lèi)型的翻譯,都沒(méi)有理由采用不必要的近義詞,更無(wú)需用意思翻譯的方法。)——紐馬克(2001:39)直譯(literaltranslation)劉重德(1991:52)教授認(rèn)為直譯有如下特點(diǎn):(1)literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.(直譯以句子為基本單位,在翻譯過(guò)程中同時(shí)考慮整個(gè)文本。)(2)Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatterns.(直譯力求再創(chuàng)整個(gè)文學(xué)作品的思想內(nèi)容與風(fēng)格,同時(shí)盡可能地保持原修辭手法、句子結(jié)構(gòu)和句型。)直譯(literaltranslation)由上可以看出,直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以下不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等;在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在翻譯中既保持原文的內(nèi)容,又保持原作的風(fēng)姿。因此,直譯法的正確采用不僅能保持原文的形式,更能保持其內(nèi)容和意義。直譯法在成語(yǔ)和詞組中的使用英語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和詞組在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上與漢語(yǔ)一致,因此可采用直譯法來(lái)翻譯。例如:Wallshaveears.(隔墻有耳)Tobearmedtotheteeth(武裝到牙齒)Aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼還眼,以牙還牙)Havesomethingatone’sfinger-ends.(了如指掌)Betterisaneighborthatisnearthanabrotherfaroff.(遠(yuǎn)親不如近鄰)Youcan’tclaphandswithonepalm.(孤掌難鳴)Genetherapy(基因療法)Gentlemen’sagreement(君子協(xié)定)Birdflu(禽流感)Hotdog(熱狗)等。直譯(literaltranslation)直譯法在句子中的使用(1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.譯文:他走在送葬隊(duì)伍的牽頭,還不時(shí)地用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)的眼淚。

分析:“wipedhiscrocodiletears”直譯為“抹去他那鱷魚(yú)的眼淚”,形象生動(dòng),傳形傳神,如果譯為“貓哭耗子假慈悲”或“假惺惺的淚水”反而語(yǔ)氣減弱,失去了原文的形象。(2)Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesfor“alienationofaffections”.譯文:實(shí)際上,很多州都頒布法令,允許索取“感情轉(zhuǎn)讓”賠償金。

分析:此處用直譯法將“alienationofaffections”譯為“感情轉(zhuǎn)讓”,可以簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)原文所要表達(dá)的含義,即批評(píng)有人拿感情當(dāng)商品一樣對(duì)待,隨便轉(zhuǎn)讓、出賣(mài),隱含一種詼諧、冷幽默的語(yǔ)氣。意譯(liberaltranslationorfreetranslation)Definitionofliberaltranslation/freetranslation意譯是“把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”——許淵沖Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproducethesentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.——?jiǎng)⒅氐拢?991:53因此,意譯是指對(duì)于內(nèi)容翻譯,并且強(qiáng)調(diào)通順,而不拘泥于形式的翻譯法。當(dāng)按照原文字面意思進(jìn)行翻譯而行不通、譯語(yǔ)作者也不能理解,并且不能有效地表達(dá)原文深層含義時(shí),就應(yīng)透過(guò)原文的字面意思,打破原文的語(yǔ)言形式,采用意譯法來(lái)翻譯。意譯(liberaltranslationorfreetranslation)意譯在短語(yǔ)中的使用例如:chewthefat(閑談),deadshot(神槍手),ratrace(激烈競(jìng)爭(zhēng))意譯在句子中的使用例句:塞翁失馬,焉知非福。譯文:Alossmayturnouttobegain。分析:這個(gè)句子如果按照原文直譯為:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?很明顯這是在講一個(gè)故事,然而,事實(shí)上,這是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),出自《淮南子﹒人間訓(xùn)》,比喻一時(shí)雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。所以,直譯無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。譯文按照意譯將其深層含義譯出,指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬隆R虼耍诜g一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。直譯與意譯結(jié)合(thecombinationofliteraltranslationandliberaltranslation)直譯重視內(nèi)容和形式;意譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和通順。這兩個(gè)翻譯方法總是被認(rèn)為是對(duì)立著的,其實(shí)不然。這兩者作為翻譯的基本方法,被翻譯者們討論了好幾個(gè)世紀(jì),如果是簡(jiǎn)單地對(duì)立,早就應(yīng)該分出一個(gè)勝負(fù)來(lái)了。而實(shí)際是,到現(xiàn)在對(duì)于直譯和意譯的爭(zhēng)論也還在繼續(xù)。這從一個(gè)側(cè)面證明了直譯和意譯具有不可分的關(guān)系。事實(shí)上,直譯和意譯作為實(shí)際翻譯中具體使用到的兩種方法,是可以并存的。直譯和意譯都有其限度,超出了限度,直譯就會(huì)變成令人不解或不可一讀的死譯或硬譯,意譯就會(huì)變成隨意發(fā)揮或隨意延伸的胡譯、亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的譯文。任何一篇譯文中,總是既有直譯又有意譯,兩種方法靈活得體的使用才能產(chǎn)生忠實(shí)通順的譯文。例句:Inyouth,weclotheourselveswithrainbows,andgoasbraveasthezodiac.譯文:青春年華,能把彩虹做衣,敢上九天攬?jiān)隆?/p>

分析:該句的譯文即用上了直譯,也用上了意譯。前部分“clotheourselveswithrainbows直接譯為“把彩虹做衣”,但后部分不如前部分意思簡(jiǎn)單明確,“zodiac”意為天文學(xué)中所指的黃道帶,故采取意譯的方法譯為“九天攬?jiān)隆保献g入語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,便于譯語(yǔ)讀者理解。直譯與意譯結(jié)合(thecombinationofliteraltranslationandliberaltranslation)直譯和意譯兩種方法可以結(jié)合使用,能夠產(chǎn)生出完美的譯文。除此之外,有些單詞、成語(yǔ)和句子在英漢翻譯過(guò)程中即可采用直譯,亦可采用意譯,具體采用哪一種方法,譯者可根據(jù)語(yǔ)境或譯者的要求來(lái)做選擇。例如:(一)單詞中的直譯與意譯①themoon

直譯:月亮意譯:玉兔(~東升);金兔;白兔;蟾宮(~蟾宮折桂);月桂(一輪~);嬋娟(但愿人長(zhǎng)久,千里共~〈宋·蘇軾詞〉);水鏡;陰宗②月亮直譯:themoon

意譯:celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid,orbofnight,moongoddess,greencheese,Diana,Luna,Cynthia,queenofnight(Shakespeare),chasteandfair(B.Johnson)直譯與意譯結(jié)合(thecombinationofliteraltranslationandliberaltranslation)(二)成語(yǔ)中的直譯與意譯①tokilltwobirdswithonestone

直譯:一石二鳥(niǎo)意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用②過(guò)街老鼠直譯:(like)aratcrossingthestreet

意譯:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody(三)諺語(yǔ)中的直譯與意譯①Anodisasgoodasawinktoablindhorse.

直譯:點(diǎn)頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無(wú)效。意譯:犟漢難勸,狂人難喻。②山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓。直譯:ThewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstormintheMountains.意譯:Aturbulentsituationforetellsabigevent.Comingeventscasttheirshadowsbefore.直譯與意譯結(jié)合(thecombinationofliteraltranslationandliberaltranslation)(四)句子中的直譯與意譯(1)Abrewer’swifemaydrinkofatun.直譯:釀酒人的妻子不愁喝酒。意譯:近水樓臺(tái)先得月。(2)Actionsspeaklouderthanwords.直譯:行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。意譯:事實(shí)勝于雄辯。總之,直譯法和意譯法作為英漢翻譯中最基本的兩種方法,是相互協(xié)調(diào),相互滲透的,他們各有不同的功用,兩者既可有明顯的區(qū)別,又相互補(bǔ)充,各有其長(zhǎng)處,各有一定的局限性,它們并沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之分。只有將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用,才可能達(dá)到更好的翻譯效果。第二節(jié)英漢翻譯常用技巧相對(duì)于直譯和意譯來(lái)講,翻譯技巧可稱(chēng)作翻譯的具體方法。中外學(xué)者和翻譯家在研究各種語(yǔ)言的互譯中,找出了不少忠實(shí)傳達(dá)信息的規(guī)律,總結(jié)出了各種各樣的翻譯技巧。其中,比較常用的就是在不少研究翻譯的書(shū)中幾乎總要提到的八種方法,即增譯法(amplification);減譯法(omission);重譯法(repetition);詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(conversion);詞序調(diào)整法(inversion);正反表達(dá)法(negation);分譯法(division);語(yǔ)態(tài)變換法(thechangeofthevoices).增譯法(amplification)增譯法也稱(chēng)作增詞法,是指為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。增詞并不意味著無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意義的一些詞。增詞有很多種情況,下面就各種情況加以說(shuō)明。一、增加動(dòng)詞Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

譯文:歷史使人明智;詩(shī)歌使人靈秀;數(shù)學(xué)使人周密;科學(xué)使人深刻;倫理使人莊重;邏輯修辭之學(xué)使人善辯。二、增加形容詞

Ilivedmyselfintoallthings.Iwasneverstillamoment;mylifewasfullofmotionsastheselittleinsectsthatcrowdawholeexistenceintoonebriefday.

譯文:我用整個(gè)身心來(lái)感受世界萬(wàn)物。我一刻也閑不住。我的生命充滿(mǎn)了運(yùn)動(dòng),就像那些朝生夕死的小昆蟲(chóng),把一生的生命擠到了一天之內(nèi)。增譯法(amplification)三、增加副詞

Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylearningtowalkorahead-strongtoddlerstartingtotalk.

譯文:任何對(duì)孩子天生懷有很大抱負(fù)持懷疑態(tài)度的人只需要和他們相處幾分鐘,看看嬰兒是怎么熱切地蹣跚學(xué)步的,或者頑強(qiáng)的剛學(xué)走路的幼兒又是如何開(kāi)始牙牙學(xué)語(yǔ)的。四、增加名詞Butalltoooften“everything”isarepetitiousroutine:look,ask,listen,feel,tap,tablets,injection,phone,ambulance,awaytothenext.

譯文:可大多數(shù)情況下,所謂“樣樣事情”不外乎例行公事那一套:望氣色,問(wèn)病情,號(hào)脈聽(tīng)聲,開(kāi)藥,注射,打電話(huà),叫救護(hù)車(chē),然后再去看下一個(gè)病人。增譯法(amplification)五、增加連詞虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.六、增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞TheSARSvirusmaysurvivedaysandweeks.譯文:非典病毒可存活數(shù)天乃至數(shù)星期。七、增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞Themessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.譯文:這個(gè)話(huà)題平淡無(wú)奇,卻又奧妙無(wú)窮:生命綿延不斷。一切一切都在于此。任何事物,現(xiàn)在如此,以往如此,將來(lái)也必定如此。增譯法(amplification)八、增加語(yǔ)氣助詞Totakeatrivialinstance:howscornfulwearewhenwecatchsomeoneouttellingalie,butwhocansaythathehasnevertoldone,butahundred.

譯文:舉一個(gè)小例子來(lái)說(shuō),當(dāng)發(fā)現(xiàn)別人說(shuō)謊時(shí),我們是多么的輕蔑啊!但是又有誰(shuí)能夠說(shuō)自己從來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)謊?也許還不止一百次呢!九、增加量詞

Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

譯文:一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。十、增加根據(jù)上下文需要及反應(yīng)背景情況的詞ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations,you’redamnedifyoudoandyou’redamnedifyoudon’t.

譯文:這真是有一個(gè)如同軍規(guī)第二十二條的尷尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右為難。增譯法(amplification)十一、增加概括詞

TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecreteexchangeofmessages.

譯文:美日雙方在完全保密的情況下互換了信件。十二、增加原文句子中所省略的部分Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

譯文:讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。減譯法(omission)減譯法也叫省略法,是指在不改變?cè)獾那闆r下,把重復(fù)、多余的文字省去,或在不影響理解的前提下,用簡(jiǎn)潔、明了的語(yǔ)言來(lái)代替原文繁瑣、累贅的語(yǔ)言。但是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是要以不損害原文內(nèi)容或信息為度。先從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討減譯法:語(yǔ)法角度上的減譯1,減譯連接詞Helookedgloomyandtroubled.

譯文:他看上去有些憂(yōu)愁不安。2,減譯冠詞Agoodfriendwillnotdesertyouintimeofadversity.

譯文:好朋友不會(huì)在你患難時(shí)拋棄你。3,減譯介詞(前置詞)Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

譯文:冬天,北方比南方冷得多。4、減譯代詞Hewasthinhandhaggardandhelookedmiserable.

譯文:他消瘦而憔悴,(…)看上去一副可憐相。減譯法(omission)5、減譯非人稱(chēng)的或強(qiáng)調(diào)句中的it非人稱(chēng)用it:Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

譯文:外面一片漆黑,大雨傾盆。強(qiáng)調(diào)用it:ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

譯文:只是在這個(gè)時(shí)候,我才開(kāi)始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公之于眾呢!修辭角度上的減譯英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可以按照情況做適當(dāng)省略。例如:

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhosewhohadnot.譯文:報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。減譯法(omission)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無(wú)的詞。例如:Theycouldbeadaptedtothewagingofpeople’swarofliberationbutwereratheruselessinananti-people’swar.

譯文:它們(這些著述)可以用之于人民的解放戰(zhàn)爭(zhēng),但對(duì)反人民的戰(zhàn)爭(zhēng)是無(wú)用的。

3,有時(shí)在漢譯英時(shí),若兩個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)一致,此時(shí)可以減譯一個(gè),例如:我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

譯文:Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.重譯法(repetition)重譯法也稱(chēng)重復(fù)法。是指在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)于翻譯的方法就叫做重譯法。一般來(lái)說(shuō),重譯法有如下三個(gè)作用:一是為了明確,而是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動(dòng)。一、為了明確重譯重復(fù)名詞

Andso,amongthepleasureoflearning,weshouldincludetravel,travelwithanopenmind,analerteyeandavisittounderstandotherpeople,otherplace,ratherthanlookinginthemforamirrorimageofoneself.

譯文:所以,在學(xué)習(xí)的快樂(lè)中,我們應(yīng)該還包括旅行,帶著一種開(kāi)放的心態(tài)去旅行,一雙靈活的心態(tài)去旅行,一種去理解其他人、其他地方的目的去旅行,而不是為了獲得一個(gè)自身呆板的印象去旅行。重譯法(repetition)重復(fù)動(dòng)詞NoneofthePartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaseorotherpublicstatementordisclosureconcerningthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParties.

譯文:未經(jīng)其他各方事先書(shū)面同意,任何一方均無(wú)權(quán)就有關(guān)本協(xié)議進(jìn)行新聞發(fā)布會(huì),進(jìn)行公開(kāi)聲明,或者進(jìn)行紕漏。重復(fù)代詞(指在譯文中重復(fù)代詞所指的名詞)TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishSystemofcanals,andtheycharacterizealltheindustrialrevolution.

原譯:在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而它們也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。分析:原譯用“它們”來(lái)表示前面提到的“兩點(diǎn)”,所指不太明確。重復(fù)代詞“they”所代替的名詞,能使譯文更清楚、明了。改譯:在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。重譯法(repetition)二、為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)(一)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。Prominentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitled“Skinner’sWorks”.

譯文:在哪個(gè)最顯眼的書(shū)架上最顯眼的書(shū)籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫《史金納全集》的一套書(shū)。(二)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.

譯文:季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來(lái)變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。重譯法(repetition)三、為了生動(dòng)英語(yǔ)原文中即使沒(méi)有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),增強(qiáng)修辭效果,有時(shí)候可以酌情運(yùn)用兩個(gè)同義詞或近義詞四字詞組,或者運(yùn)用詞的重疊來(lái)翻譯。適當(dāng)采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,可使譯文生動(dòng)活潑,通順達(dá)意。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

譯文:但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿(mǎn)城風(fēng)雨,人人皆知了。分析:為了使譯文的語(yǔ)句更生動(dòng),重復(fù)運(yùn)用了兩個(gè)意思相近的四字詞組。(2)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

譯文:我的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無(wú)隱。分析:譯文中采用了詞的重疊,使譯文生動(dòng)活潑,通順達(dá)意。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(conversion)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法是指在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi)。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的情況歸納起來(lái)主要有以下四種:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯成名詞,轉(zhuǎn)譯成形容詞,以及其他詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。(一)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中不少詞類(lèi)(尤其是名詞、前置詞、形容詞、副詞)在漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

譯文:發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)地表示要打倒帝國(guó)主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incouldcaves,bydimlamps.譯文:黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飯食,住寒冷的窯洞,靠著微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作。(前置詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(conversion)(二)轉(zhuǎn)譯成名詞1,英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及有名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.譯文:在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。2,名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞SomeofthemwerealreadyplanningtostaffaHumphreyAdministrationintheeventtheDemocraticcandidatewonanelection.譯文:他們中間有些人,已經(jīng)在為民主黨候選人一旦獲勝后的漢弗萊政府計(jì)劃人事安排。3,有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到…+名詞”、“予(加)以+名詞”這類(lèi)結(jié)構(gòu)。SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisview.

譯文:在這期間,斯諾受到了美國(guó)新聞界和政界極不公正的對(duì)待,由于他的觀點(diǎn),他受到了迫害。4,形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.譯文:羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛(ài)并保護(hù)窮人。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(conversion)(三)轉(zhuǎn)譯成形容詞1,形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

譯文:她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。2,有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

譯文:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。(四)其他詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯1,形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,…

譯文:我們短短地、不安地睡了幾次,竭力想聽(tīng)懂布拉格電臺(tái)斷斷續(xù)續(xù)的廣播。2,名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯Aboutthistime,ourPartybegantomeetwithaseriesofdisasters,thesubstanceofwhichwasacontinuingattackbyruthlessimperialismupontheParty.(W.Z.Forster)

譯文:大約就在這個(gè)時(shí)候,我們黨開(kāi)始遭到一連串的災(zāi)難,這些災(zāi)難實(shí)質(zhì)上就是殘酷的帝國(guó)主義對(duì)黨進(jìn)行了不斷地打擊。詞序調(diào)整法(inversion)詞序調(diào)整法作為一種翻譯技巧,是指翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒次序或倒裝。詞序調(diào)整在英漢互譯中運(yùn)用是非常普遍的,不管是短語(yǔ)的翻譯,或是句子的翻譯,都是如此。短語(yǔ)翻譯MissGreen格林小姐Room221221房間Page16第十六頁(yè)March27th,20122012年3月27日TheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)Heart-warming暖人心的句子翻譯Hecameyesterday.譯文:他昨天來(lái)的。(或:昨天他來(lái)了。)Heisnothappy,thoughheisrich.譯文:他雖富有,但不幸福。正反表達(dá)法(negation)正反表達(dá)法是指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。一、正說(shuō)反譯:英語(yǔ)為肯定式,漢語(yǔ)譯作否定式Themainreasonforthisisafinancialone:thehighcostoflaborhasmeantthatthebuilders’anddecorators’costshavereachedalevelwhichmakesthemprohibitiveforhouse-proudEnglishpeopleofmodestmeans.

譯文:其中主要原因是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題:勞動(dòng)力昂貴意味著請(qǐng)建筑工和裝潢工的費(fèi)用漲了許多,以家為榮但是收入不高的英國(guó)人負(fù)擔(dān)不起。二、反說(shuō)正譯:英語(yǔ)為否定式,漢語(yǔ)譯作肯定式Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

譯文:我們對(duì)生活要永遠(yuǎn)報(bào)樂(lè)觀態(tài)度。三、同一英語(yǔ)表達(dá),既可以做肯定,又可以做否定Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

譯文1:請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。譯文2:請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。四、雙重否定句的翻譯Althoughthereisplentyofprivatecapitalsloshingaround,thereisachicken-and-eggproblem:nobodywantstobuyequityinanindustrywithoutenoughcapital.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論