




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
會計學1英漢對比研究1.
Syntheticvs.
Analytic(綜合語與分析語)A
synthetic
language
is
characterized
byfrequent
and
systematic
use
of
inflected
forms(曲折變化形式,詞尾變化的詞語)to
expressgrammatical
relationships.第1頁/共77頁An
analytic
language
is
marked
by
a
relatively
frequent
useof
function
words,
auxiliary
verbs,
and
changes
in
word第2頁/共77頁order
to
express
syntactic
relations,
rather
than
of
inflectedforms.Modern
English
has
become
analytic
but
still
frequentlyuses
some
hereditary
inflections
from
Old
English.
It
istherefore
a
synthetic-analytic
language.
Chineseis
a
typical
analytic
language.Inflection,
word
order
and
the
use
of
function
words
areemployed
as
the
three
grammatical
devices
in
buildingEnglish
sentences.1.1
Inflectional
vs
Non-inflectionalIn
English,
nouns,
pronouns,
and
verbs
are
inflected.Such
grammatical
meanings
as
parts
of
speech,
gender,number,
case,
person,
tense,
aspect,
voice,
mood,
etc.
canbe
expressed
by
the
use
of
inflected
forms
with
or
withoutthe
help
of
function
words
and
word
order,
which
is
generallynot
true
of
Chinese.
In
Chinese
the
above
grammaticalmeanings
are
mostly
implied
in
contexts
or
between
the
lines,Though
often
with
the
help
of
word
order.
E.g.第3頁/共77頁He
moved
astonishingly
fast.He
moved
with
astonishing
rapidity.His
movements
are
astonishingly
rapid.His
movements
astonished
us
by
their
rapidity.他行動之快令人驚訝。他行動之迅速令人驚訝。他行動之迅速令我們驚訝不已。1.2
Word
Order:
Flexible
vs.
InflexibleThe
less
inflective
a
language,
the
more
rigid
the
word
order.Word
order
in
English
is
not
so
rigid
as
in
Chinese.
More
waysOf
inversion
are
often
seen
in
English.
E.g.What
in
the
world
do
you
mean?你的意思究竟是什么?What
a
beautiful
voice
you
have!你有多美的嗓音啊!Not
a
finger
did
I
lay
on
him?我從來沒有指責過他。1.3
The
Use
of
Function
Words:
English
andChinese
Employ
Different
Types
ofFunction
WordsEnglish
function
words
include
the
articles,prepositions,
auxiliary
verbs,
coordinators
andsubordinators,
While
Chinese
function
wordscomprise
particles,
connectives,
and
prepositions.第4頁/共77頁Each
has
its
own
features
in
the
use
of
these
words.E.g.She
was
with
a
child.她身邊帶著一個孩子。
She
was
with
child.她懷有身孕。They
are
students
of
our
school.他們是本校的一部分學生。第5頁/共77頁They
are
the
students
of
our
school.他們是本校的全體學生。Chinese
is
rich
in
particles(助詞),which
can
beclassified
into
aspect
particles(動態助詞,如:著、了、過),structural
particles(結構助詞,如:的、地、得),and
emotional
particles(語氣助詞,如:嘛、嗎、吧、呢).The
frequent
use
of
Chineseparticles
is
a
hard
nut
for
foreign
learners
of
Chinese.這回我可親眼看見啦!(感嘆語氣)This
time
I’ve
actually
seen
it
for
myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敵人只好投降。Unable
to
fight
on
or
escape,
theenemywas
forced
to
surrender.你呀,老這樣下去可不行啊!(加重語氣)Look!You
can’t
go
on
like
this.這也不能怪他,頭一回嘛。(答辯語氣)He
is
not
to
blame.After
all,it
was
thefirst
time
that
he
had
done
it.第6頁/共77頁1.4
Intonation
vs.Tone(語調與聲調)第7頁/共77頁English
is
an
intonation
language,while
Chinese
is
a
tone
language.In
a
language
in
which
inflection
hasbeen
greatly
reduced,
word-order
must
be-come
relatively
more
rigid.
One
consequenceof
this
tendency
to
a
fixed
word-order
is
anincrease
in
the
role
of
intonation
in
the
lan-guage.
The
varying
of
tone
to
indicate
mea-nings
is
characteristic
of
both
English
andChinese.
Musical
variety
of
tone
to
indicateshades
of
meaning
becomes
natural
in
both1.1.4English
and
Chinese.
Chinese
finds
its
naturalway
of
development
through
a
fundamentalsystem
of
tones
and
tone-groups.
A
changeof
tone
in
Chinese
will
turn
“to
buy”
into
“tosell”.
In
English,
intonation
has
a
veryimportant
andfar-reaching
role.
A
rising
or
falling
tone
in
theparts
of
a
sentence
determines
much
of
itsmeaning.
Moreover,
there
is
a
very
closebond
between
stress
and
tone
or
pitch,
astrong
stress,
for
instance,
oftencorresponding
with
a
rising
tone.
Such
asentence
as
“You
are
going
to
buy
thathouse”
may
be
statement
of
fact(declarative)or
a
question
(interrogative)
according
towhether
the
tone
is
falling
or第8頁/共77頁rising
at
its
end.One
of
the
important
features
in
modern
Chineseis
the
predominance
of
disyllables
and
quadrisyl-lables
(雙音節化和四音節化).As
a
result,redu-plication
of
characters,repetition
of
words,four-character
expressions,and
parallelism
of
syllables,words,phrases,and
sentence
structures
have
becomepopular
grammatical
and
rhetorical
devices
in
Chinese.Look
at
the
following
example.It
was
a
day
as
fresh
as
grass
growing
up
andclouds
going
over
and
butterflies
coming
down
canmake
it.
It
was
a
day
compounded
from
silences
ofbee
and
flower
and
ocean
and
land,
which
were
notsilences
at
all,
but
motions,
stirs,
flutters,
risings,第9頁/共77頁fallings,
each
in
its
own
time
and
matchlessrhythem.
(E.
Bradbury:
The
Vacation)第10頁/共77頁綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地靜謐,那日子如此萬籟俱寂。然而并非安靜,因為萬物各以其適宜的時刻,特有的節奏,或動,或搖,或振,或起,或伏。2.Rigid
vs.Supple(剛性與柔性)第11頁/共77頁English
sentence
structures
are
composed
ofnoun
phrases,
verb
phrases,
etc.
It
has
becomean
invariable
custom
to
have
a
subject
before
averb,
and
therefore
a
sentence
that
does
not
con-tain
a
subject
and
a
verb
is
felt
to
be
incomplete.The
subject
must
agree
with
the
predicate
verb
inperson
and
number,
etc.
This
rigid
S-V
concordforms
the
kernel
of
a
sentence,
with
the
predicateverb
controlling
other
main
members.
English
sen-tences,
however
long
and
complicated,
can
be
re-duced
to
five
basic
patterns:
SV,
SVP,
SVO,
SVoO,and
SVOC.English
sentences
are
characterized
by
theirvariants(變式),expansion(擴展),combina-tion(組合),omission(省略),or
inversion(倒裝).Variants:
interrogative,
negative,
and
passive;“There
be
+
subject”.Expansion:
adding
modifiers,
including
words,phrases,
and
clauses;
using
phrases
or
clausesinstead
of
words
as
members
of
the
basic
patterns.Combination:
combining
simple
sentences
intocompound
or
compound-complex
sentences.Omission:
omitting
certain
members
ofthe
sentence.Inversion:
inverting
the
word-order
of
thesentence.第12頁/共77頁Etc.This
rigid
S-V
concord
(主謂協調一致)forms
the
kernel
of
an
English
sentence.English
sentences,
however
long
andcomplicated,
can
be
reduced
to
five
basicpatterns:
SV,
SVP,
SVO,
SVoO,
and
SVOC.Chinese,
however,
is
relatively
free
from
thegovernment
of
the
rigid
S-V
concord.
The
subject-predicate
structure
is
usually
varied,
flexible,
andtherefore
complicated
and
supple.
E.g.文章翻譯完了。(受事主語)The
essay
has
been
translated.全市到處在興建新工廠。(地點主語)New
factories
are
being
built
all
over
the
city.現在正下著毛毛細雨。(時間主語)第13頁/共77頁It
is
drizzling
at
the
moment.累得我站不起來了。(無主句)第14頁/共77頁這項合同經理要簽名。(主謂詞組作謂語)I
am
so
exhausted
that
I
can’t
stand
up.The
predicate
of
a
Chinese
sentence
isso
varied
and
complicated:天高云淡。(形容詞作謂語)The
sky
is
high
and
the
clouds
are
pale.他出國留學去了。(連動式謂語)He
has
gone
abroad
for
further
studies.我介紹他加入協會。(兼語式謂語)I
recommended
him
for
membership
ofof
the
association.This
contract
should
be
signed
by
the
manager.這姑娘長得漂亮,鵝蛋形臉,兩眼又深又黑,披著又長又密的頭發。She
is
a
pretty
girl,with
an
oval
face,deep
dark
eyes,and
long
heavy
clinging
tresses.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無數的朱紅欄桿。Many
houses
are
roofed
with
glazedtiles
and
set
within
numerous
winding
red
balus-trades.In
addition,
there
are
quite
a
few
“illogical”expressions
in
Chinese.
E.g.曬太陽to
bask
in
the
sun曬衣服to
sun
one’s
clothes第15頁/共77頁救火to
fight
a
fire救國to
save
the
nation補充缺額to
fill
a
vacancy補充人力
to
replenish
manpower恢復疲勞to
get
refreshed恢復健康to
recover
one’s
health打掃衛生
to
do
some
cleaning打掃房間
to
clean
a
room吃大碗
to
eat
with
a
big
bowl吃蘋果to
eat
an
apple第16頁/共77頁More
ambuguity
can
be
found
in
Chinesedue
to
the
lack
of
connectives,
inflectionsand
other
grammatical
markers.
E.g準備了兩年的食物(準備了兩年的+食物/準備了+兩年的食物)神秘的少女的心(神秘的+少女的心/神秘的少女的+心)The
suppleness
of
Chinese
also
manifests
itself
inthe“run-on”sentence(流水句),which
is
composedof“the
full
sentence”and“the
minor
sentence”(小A
full
sentence
has
a
subject-predicate
structure,while
a
minor
sentence
has
only
a
word(s)orphrase(s).As呂叔湘(1979:27)points
out,”用小句而不用句子做基本單位,較能適應漢語的情況。”第17頁/共77頁因為漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”接著,他繼續設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發財計劃,當然也不能算是生產的計劃。(馬南:《燕山夜話》)He
went
on
indulging
in
wishful
thinking:chickens
would
breed
more
chickens;
sellingthem
would
bring
him
money;
with
this
moneyhe
would
buy
cows;
the
cows
would
breed,
too,and
selling
oxen
would
make
more
money
forhim;
with
the
money
he
could
become
a
money第18頁/共77頁lender.
Such
a
succession
of
steps
forgetting
rich,
of
course,had
nothing
to
dowith
production.The
rigidity
of
English
generally
requiresa
complete
sentence
structure,SV
concord,and
formal
cohesion(形式銜接),while
thesuppleness
of
Chinese
enjoys
flexibility
ofsentence
structure
and
pays
more
attentionto
semantic
coherence(語義連貫).Jespersen(1954:334)points
out,“Analysis
means
sup-pleness,and
synthesis
means
rigidity;in
ana-lytic
languages
you
have
the
power
of
kaleidos-第19頁/共77頁copically
arranging
and
rearranging
theelements
that
in
synthetic
forms
are
in
rigidconnexion.”王力(1984:53)指出:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂‘法治’,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語,這些不管用得著用不
著,總要呆板地求句子形式的一律。所謂‘人治’,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮
比較靈活,用得著就用,用不著就不用,只
要雙方意思明白,就可以了。英語有綜合語第20頁/共77頁的特征,受形式的約束,因而語法是硬的,
沒有彈性;漢語是分析語,不受形態的約束,因而語法是軟的,富于彈性。”三.Hypotactic
vs.paratactic(形合與意合)第21頁/共77頁Hypotaxis
(形合)is
the
dependent
orsubordinate
construction
or
relationshipof
clauses
with
connectives.
English
sen-tence
building
is
characterized
by
hypota-xis.
Parataxis
(意合)
is
the
arranging
oflauses
one
after
another
without
connec-tives
showing
the
relation
between
themChinese
sentence
building
is
featured
by
para-taxis.To
clarify
the
relations
between
words,phrases
or
clauses,English
more
often
re-sorts
to
overt
cohesion(顯性銜接),frequentlyusing
various
cohesive
ties(銜接紐帶)suchas
coordinators(并列連詞)(e.g.and,or,but,yet,so,however,as
well
as,either…or…,neither…nor…),subordinators(從屬連詞)(e.g.
when,
while,
as,
since,
until,
so…
that…,unless,
lest),
relative
pronouns
and
adverbs(
e.g.
who,
whom,
whose,
that,
which,
when,第22頁/共77頁where,
why,
how),
prepositions
and
others.第23頁/共77頁Let’s
look
at
some
examples.All
was
cleared
up
some
time
laterwhen
news
came
from
a
distant
place
thatan
earthquake
was
felt
the
very
day
the
littlecopper
ball
fell.過了一些時候,從遠方傳來消息:小銅球墜落那天,人們感受到了地震.這一切終于得到了澄清。We
will
not
attack
unless
we
areattacked.人不犯我,我不犯人。
Let
everybody
share
the
food
if
thereis
any.有飯大家吃。(4)Until
all
is
over,ambition
never
dies.不到黃河心不死。(緊縮句)第24頁/共77頁
不進則退。(四字格)
He
who
doesnot
advance
falls
backward.Move
forward,
or
you
will
fall
behind.聰明一世,糊涂一時。(對偶)Smart
as
a
rule,but
this
time
a
fool.四、Complex
vs
Simplex(繁復與簡短)Subordination(從屬結構),the
placing
ofcertain
elements
in
modifying
roles,is
a
funda-mental
feature
of
English.With
plenty
of
su-bornate
clauses
and
phrases,English
hascomparatively
longer
and
more
complicatedsentences
than
Chinese,which,on
the
otherhand,is
marked
by
its
coordination(并列結構),loose
or
minor
sentences(松散句),contrac-ted
sentences(緊縮句),elliptical
sentences,run-on
sentences(流水句),and
compositesentences(并列句).English
sentence
buildingis
featured
by
an“architecture
style”(樓房建筑式)with
extensive
use
of
longer
or
subordinatestructures,while
Chinese
is
marked
by
a“chronicle
style”(流水記事式)with
frequent第25頁/共77頁use
of
shorter
or
composite
structures.
Inshort,
English
sentences
are
often
complex,while
Chinese
setences
are
often
simplex.In
the
doorway
lay
at
least
twelve
um-brellas
of
all
sizes
and
colors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。There
are
many
wonderful
stories
totell
about
the
places
I
visited
and
the
peopleI
met.我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。第26頁/共77頁(
3)
Can
you
answer
a
question
which第27頁/共77頁I
want
to
ask
and
which
is
puzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?(4)
Gentlemen,
I
am
ashamed
to
seemen
who
embarked
on
so
great
andglorious
an
undertaking
as
that
ofrobbing
the
public,so
foolishly
andweakly
dissenting
among
themselves.(Fielding:Jonathan
Wild)諸位先生,有些人正在干著一番光榮而偉大的事業,即掠奪大眾。他們居然如此愚蠢,如此虛弱,甚至在自己人中間發生內訌。看到他們做這種事,我真覺得丟臉。(5)
Closely
linked
with
this
commitment
isthe
new
last
paragraph
of
the
preamble
whichreaffirms
that
principle
of
the
Charter
of
theUnited
Nations
in
accordance
with
which
Mem-ber
States
must
refrain
from
the
use
of
force
orthe
threat
of
force
against
the
territorial
inte-grity
or
political
independence
of
any
State
andwhich
declares
that
the
establishment
and
themaintenance
of
international
peace
and
securityare
to
be
promoted
with
the
least
diversion
forarmaments
of
the
world’s
human
and
economic第28頁/共77頁resources.與這一承諾密切相連的是序言中新增加的最后一段,它重申聯合國憲章的一條原則,即會員國不得使用武力或武力威脅來
侵犯任何國家的領土完整或政治獨立,并且
聲明要盡量減少把世界人力和經濟資源用于軍備,以促進建立和維護國際和平與國際安全。
From
the
examples
above,it
can
be
seenthat
an
invloved
sentence
in
English
is
nor-mally
turned
into
two
or
more
than
two
sen-tences,
or
into
a
full
sentence,
followed
bysome
minor
sentences
in
Chinese.
Thistranslation
technique
is
called
division(分譯法).第29頁/共77頁五、Impersonal
vs.Personal(物稱與人稱)Formal
written
English
often
goes
with
animpersonal
style,
in
which
the
writer
does
notrefer
directly
to
himself
or
his
readers,
and
heavoids
using
the
pronouns
I,
we,
and
you,
thusthe
writer
and
the
reader
are
out
of
the
picture,hiding
themselves
behind
impersonal
language.第30頁/共77頁Some
of
the
common
features
of
impersonallanguage
are
passives,
setences
beginningwith
the
introductory
word
it
and
abstract
nounsas
subjects(Leech,
1974:25).
Chinese,
by
con-trast,
prefers
to
use
the
personal
style,
whichis
featured
by
more
active
sentences,
or
moreactive
sentences
in
form
but
passive
in
mea-ning,
personal
subjects,
or
subjectless
andsubject-omitted
sentences
when
the
subject
isself-evident,
unknown
or
implied
in
the
context.As
a
result
of
the
above
differences,
theconversion
of
English
impersonal
subjectsinto
Chinese
personal
subjects
is
often
em-ployed
in
translation.An
idea
suddenly
struck
me.我突然想到了一個主意。A
strange
peace
came
over
her
when
she第31頁/共77頁was
alone.她獨處時感到一種莫名奇妙的寧靜。Alarm
began
to
take
entire
possessionof
her.他開始變得驚恐萬狀。From
the
moment
we
stepped
into
thePeople’s
Republic
of
China,care
andkindness
surrounded
us
on
every
side.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到關懷與照顧。The
happiness––the
superior
advan-tages
of
the
young
women
round
about
her,gave
Rebecca
inexpressible
pangs
of
envy.麗貝卡看見周圍的小姐那么福氣,第32頁/共77頁享受種種優越的權利,就有說不出的眼紅和痛心。第33頁/共77頁(6)Specialties
in
colleges
and
universitiesshould
be
adjusted
and
teaching
methodsimproved.應該調整高等院校的專業設置,改進教學方法。六、Passive
vs.Active(被動與主動)Passives
of
various
forms
are
frequent-ly
used
in
English
mainly
due
to
thefollowing
reasons:1)
When
the
agent
of
action
is
unknownor
self-evident,
or
it
is
unnecessary
or
impos-sible
to
mention
the
agent.
E.g.
It
is
said
thatthe
murderer
will
be
hanged.Syntactic
factors:
for
cohesion,
balance,end
focus,
weight,
etc.
E.g.
I
was
astoundedthat
he
should
be
prepared
to
give
me
a
job.Rhetorical
factors:
for
variation,
etc.
e.g.The
basic
English
sentence
pattern
of
sub-Ject-verb-object
can
be
varied
in
many
ways.Stylistic
factors:
more
passives
in
infor-mative
writing,
notably
in
the
objective,
imper-sonal
style
of
scientific
articles,
news
items
and第34頁/共77頁government
communications.
E.g.
The
resis-tance
can
be
determined
provided
that
thevoltage
and
current
are
known.The
passive
voice
allows
us
to
expressideas
without
attributing
them
to
a
specificindividual
source.
That
is
why
it
is
so
widelyused
in
government
communications
in
whichdecisions
and
opinions
are
presumed
to
bethose
of
the
bureau
or
agency
as
a
wholeand
not
considered
to
be
those
of
individualofficials.
Anyone
who
does
not
wish
to
takepersonal
responsibility
for
his
statements
finds第35頁/共77頁a
way
out
by
saying
or
writing
“It
is
directedthat”
instead
of“I
direct
that”.
The
weakpassive
is
used
in
newspaper
articles
for
thesame
reason:
to
achieve
the
impersonal
note,and
thus,
in
many
instances,
to
disclaim
directresponsibility
for
statements
that
are
based
onhearsay.By
contrast,
active
forms,
including
thosein
passive
sense
are
often
used
in
Chinese.There
are
some
reason
for
the
limited
use
ofthe
Chinese
passive
forms
marked
by被,讓、給、叫、挨、受、遭、蒙,etc.第36頁/共77頁The
Chinese
passive
form
marked
by
被is
traditionally
felt
to
be
an
“inflicting
voice”(不幸語態),
mainly
expressing
things
un-pleasant
or
undesirable
to
the
subjectiveperson,
as
被捕、被殺、被剝削、被壓迫,though
there
is
a
modern
tendency
to
denotethings
desirable
or
neutral,
as
“被選為工會主席”、“被選為先進工作者”。The
Chinese
passive
form
generally
hasan
agent
after被,which
restricts
the
use
ofthe
passive
form
when
the
agent
is
unknownor
difficult
to
mention.第37頁/共77頁Instead,
Chinese
generally
prefers
to
useactive
forms;
besides,
there
are
many
otherways
to
denote
passive
sense
which
is
usual-ly
expressed
in
the
English
passive
form.
E.g.1)Notional
passives
(意義被動式):ac-tive
in
form
but
passive
in
sense.Pattern:receptor
subject
(受事主語)+verb+agent一匹馬騎兩個人。(不說“一匹馬被兩個人騎”。)Two
persons
rode
one
horse.這鍋飯能吃十個人。(不說“這鍋飯能被十個人吃”。)A
pot
of
rice
like
this
can
feedten
people.第38頁/共77頁昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”。)Last
night
I
was
coveredup
with
two
quilts.爸爸,你想死我們了!Daddy,we’vebeen
missing
you
very
much.困難克服了,工作完成了,問題也解決
了。The
difficulties
have
been
overcome,thework
has
been
finished,and
the
problem
solved.2)
Subjectless
or
subject-omitted
sentenceswhen
the
subject
is
self-evident,
unknown,
orimplied
in
the
context.(6)要制造飛機,就必須考慮空氣阻力問題。第39頁/共77頁Air
resistance
must
be
given
carefulconsideration
when
the
aircraft
is
to
bemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?
Whyshould
all
the
unpleasant
jobs
be
pushedonto
me?注意看看信的地址是否寫對了。Careshould
be
taken
to
see
if
the
letter
is
properlyaddressed.3)
Using
generic
persons
(通稱或泛稱)
assubjects:
“人,
有人,人們,大家,人家,別人,某人”,
etc.
eg.第40頁/共77頁Voices
were
heard
calling
for
help. 有人聽見呼救的聲音。It
is
well
known
that
the
compass
wasinvented
in
China
more
than
2000
years
ago.眾所周知,中國人在兩千多年前就發明了指南針。4)Using“executive
form”(處置式),即”把”/將/使字式(11)凡是做功,都是把能從一種形式轉換成另一種形式。Whenever
work
is
beingdone,energy
is
being
converted
from
oneform
into
another.(12)1964年10月,中國爆炸了第一顆
原子彈,這把基辛格第41嚇頁/共了77頁一條跳。Kissingerwas
alarmed
by
the
exblosion
of
China’sfirst
atom
bomb
in
October,
1964.七、
Static
vs.
Dynamic(靜態與動態)Broadly
speaking,
nouns
are
believed
tobe
static
in
that
they
refer
to
entities
that
areseen
as
stable.
At
the
opposite
pole,
verbsare
featured
as
dynamic,
for
they
are
fittedby
their
capacity
to
show
tense
and
aspect,to
indicate
action,
activity,
and
temporary
orchanging
conditions
(quirk,
1973:
48).
Adjec-tives
and
prepositions
often
go
hand
in
handwith
nouns,
while
adverbs
are
frequently
used第42頁/共77頁with
verbs.第43頁/共77頁English
is
featured
by
its
predominanceof
nouns
over
verbs.
S.
Potter
(1969:101)points
out,
“Our
western
civilization,
it
hasbeen
said,
favors
an
over-developmentof
the
intellect
at
the
expense
of
the
emotions.That
is
why
people
prefer
nouns
to
verbs.Theysuffer
what
the
Germans
call
‘noun
disease’.They
say
John’s
arrival
was
prematureinstead
of
John
came
too
soon.”Therefore,nominalization(名詞化)is
a
common
occur-rence
in
English.English
makes
more
use
of
nouns,
adjec-tives,
and
prepositions;
as
a
result,
it
is
is
morestatic.
Conversely,
Chinese
often
employs
verbs,adverbs,
verbal
phrases,
repetition
and
redump-lication
of
verbs;
accordingly,
it
is
more
dynamic.Let’s
compare
some
English
sentences
withtheir
Chinese
versions.(1)The
doctor’s
extremely
quick
arrival
anduncommonly
careful
examination
of
the
patientbrought
about
his
very
speedy
recovery.醫生迅速到達,并仔細地檢查了病人,所以,病人很快就康復了.第44頁/共77頁(2)The
abuse
of
basic
human
rights
intheir
own
country
in
violation
of
the
agreementreached
at
Helsinky
earned
them
the
condem-nation
of
freedom-loving
people
everywhere.他們違反在核爾辛基達成的協議,在國內侵犯基本人權,因此受到了各地熱愛自由的人們的譴責.As
a
result
of
the
above
difference,
theconversion
of
the
English
nominal
style
intothe
Chinese
verbal
style,
e.g.
English
nounsconverted
into
Chinese
verbs,
adjectives
intoadverbs,
prepositions
into
verbs,
etc.
is
oftenemployed
in
translation.第45頁/共77頁He
is
a
good
eater
and
a
good
sleeper. 他能吃能睡。I
used
to
be
a
bit
of
a
fancier
myself. 過去我常常有點喜歡胡思亂想。The
computer
is
a
far
more
careful
andindustrious
inspector
than
human
beings.計算機比人檢查得更細心,更勤快。
He
has
someone
behind
him.有人給他撐腰。Ford’s
first
pledge
was,
“Mr.
President, you
have
my
support
and
my
loyalty.”福特一開始就保證說:“總統先生,我支持您,并第效46頁/忠共77頁于您。”(8)It
came
not
as
a
Nixon
revelation,butrather
as
a
confirmation
of
The
NewYork
Times’story.這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實了《紐約時報》的報道。八、Abstract
vs.Concrete(抽象與具體)In
English,
nominalization
oftenresults
in
abstraction.
An
excessivereliance
on
the
noun
at
the
expenseof
the
verb
will,第i47n頁/共t7h7頁e
end,detach
themind
of
the
writer
from
the
realities
of
hereand
now,
from
when
and
how
and
in
whatmood
the
thing
was
done,
and
insensiblyinduce
a
habit
of
abstraction,generalization,and
vagueness
(Gowers,1987:79).This
me-
thod
of
abstract
diction
is
found
in
the
fre-quent
use
of
abstract
nouns.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升學生科學素養的策略及實施路徑
- 人工智能賦能老年教育的倫理問題與治理
- 機房深化設計方案
- 2025通信網絡優化工程師勞動合同
- 《國殤》隨堂練習-中職高一語文同步(高教版2023基礎模塊下冊)(原卷版)
- 2024年宿遷職業技術學院輔導員考試真題
- 2024年漳州臺商投資區消防救援大隊招聘政府專職消防員真題
- 2024年樂山市馬邊彝族自治縣事業單位招聘真題
- 2025年廣東省深圳市中考物理復習重難點練習《浮力》含答案解析
- 2025年二手奢侈品鑒定技術標準與市場細分領域風險控制策略分析
- 2.2 社會主義制度在中國的確立(課件)-2024-2025學年高中政治必修一 中國特色社會主義 (統編版 )
- 河北省保定市2023-2024學年高二下學期7月期末生物試題
- 《通信原理》期末考試復習題庫(含答案)
- 2024年中儲糧集團招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 20-樊登讀書會第20本書-《高績效教練》省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件
- 關于深圳的英語作文
- 安全生產十大法則
- 電力系統安裝服務市場分析及競爭策略分析報告
- 大學語文(第三版)教案 孔子論孝
- 《美術教育學》課件
- 大盛公路工程造價管理系統V2010操作手冊
評論
0/150
提交評論