中西飲食文化比較研究_第1頁
中西飲食文化比較研究_第2頁
中西飲食文化比較研究_第3頁
中西飲食文化比較研究_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中西飲食文化比較研究

一、不同的概念(一)“重形式”蘊含的“意義”和“禮”的問題孩子們出生了,滿月了,一歲了,生日是,結婚,慶祝60歲生日,甚至人們去世了。這就是“紅白喜事”。客人來了就吃飯,被稱為“洗風洗雨”。客人應該出去吃,也被稱為“鍛煉”。喬被困了,升職了。通過食物交流,你可以表達歡迎和友誼。有時,悲傷的情緒往往通過酒和菜來緩解。吃的形式后面蘊涵著一種豐富的心里和文化的“意義”以及人們對事物的認識和理解,從而獲得了更為深刻的社會意義。吃也不僅僅停留在原有的交際功能上,已轉化成對社會心理的一種調節。同時,吃中處處體現了“禮”,正如《禮記·禮運》中所說的那樣:“夫禮之初,始諸飲食”,這種禮的精神貫穿在飲食活動的過程中,也構成了中國飲食文化的邏輯起點。有許多學者將中國人的這種特有的“民以食為天”的觀念稱之為“泛食主義”的文化傾向。語言是文化的載體和鏡子,語言反映文化。這種“泛食主義”的文化傾向在漢語中得到了最充分的反映。易中天先生在《閑話中國人》中對此進行了最為生動的描述:“如前述把人稱為“口”,把職業稱為“飯碗”等。又比如,思索叫“咀嚼”,體驗叫“品位”,嫉妒叫“吃醋”,幸福叫“陶醉”,司空見慣叫“家常便飯”,輕而易舉叫“小菜一碟”。總之,在中國文化中,不管是物質的還是精神的,似乎都可以吃,甚至連看不見、摸不著的風也可以吃,如人們常說的“喝西北風”等。(二)“吃”在美國的意義美國心理學家亞伯拉罕·馬斯洛在著名的需求定律中將人的需求由低級到高級劃分為五個層次,飲食則被劃分在第一層,即作為人類的最低級的需求,在此之上還有安全需求、情感需求、尊重需求及自我實現需求。林語堂先生曾說:西方人的飲食觀念不同于中國,英美人僅以“吃”為對一個生物的機器注入燃料,保證其正常的運行,只要他們吃了以后能保持身體健康、結實,足以抵御病菌、疾病的攻擊,其他皆在不足道中。由此可見“吃”在他們的心目中只是起到了一種維持生命的作用。就交際手段而言,美國禮儀事典(EmilyPost’sEtiquette)一書中講到這類宴請的目的時作了如下的總結:“向提供服務者表示感謝;對剛剛達成的一筆交易表示慶祝;為了贏得客戶或新客戶的信任;請人幫忙;引見他人;建議或討論某些想法,從中不難看出“吃”雖然重要,但是從文化的意義上看,在西方國家只是停留在簡單的交流、交際的層面上,并沒有像在中國那樣被賦予更多、更為重要的“使命”,更談不上是“眾禮之源”。二、不同形式的差異(一)傳統的價值觀念中國人請客吃飯重視飯菜本身,講究排場,酒菜要豐盛,一般的正式宴請至少要上七八道菜,這還不包括之前上的冷盤、小吃,中間上的甜點以及最后上的主食(面條、米飯等)。菜肴越豐富、越珍貴就越能體現出主人的殷勤和客人的身份,而且飯菜一般要大大超過主人和客人所能消耗的量,否則就不足以顯示主人的好客。這大概源于中國人的傳統價值觀念:“持家要儉,待客要豐”。正是由于這些傳統觀念的影響使中國人在請客吃飯時講究排場,重視飯菜的質量和數量,最為典型的莫過于清朝出現的“滿漢全席”。相傳“滿漢全席”是科舉考試后官場中舉辦的招待主考官的一種宴席,由滿人和漢人合作而成。主人往往是地方的最高長官,客人是欽差大人,故場面宏大,內容極其豐富。菜分冷菜、燙菜、炒菜、飯菜、甜菜等;茶分清茶、香茶、炒米茶等;點心有甜、咸兩種,并有干、稀之別等。菜至少一百零八種,要分三天方可吃完。這些都充分顯示了官家的氣派和排場,一時間將飲食內容之豐盛、排場之宏大推向極致。(二)會與飲酒等的食物平時宴請,飯菜更為簡單。在美國,有時朋友聚餐會采取大家作貢獻的手法,稱之為“Potluck”,即每人都帶一樣菜,讓大家共享。還有一種聚會,稱之為“Party”,主人只提供飲料、酒和一些簡單的食物,如奶酪、炸薯條、三明治等,并不提供飯菜。可見,他們將吃飯看成是聚會和交流的機會,是重溫舊誼和結交新人的機會,也是獲得信息的場所,吃的東西固然必不可少,但并不是最重要的,更不需要擺闊氣、講排場。正是受這一觀念的影響,西方的宴會并不重吃,而重宴會形式的自由化、多樣化;主人要千方百計地創造出一種輕松、和諧、歡快的氣氛,讓客人們享受一段自由自在的美好時光。三、“吃”在文化處理上的應用(一)民以食為天,吃是人們第一件大事,于是國人最關心的也就是吃了,當人們見面的時候,第一句問候語就是:你吃了嗎?這一句熟悉的問候卻充分體現了“吃”這個字在漢語中的簡單用意。然而,正是因為中國“吃文化”的悠久,“吃”這個字早已擺脫了它固有的文化語意,才締造了它在漢語中博大精深的繁多用意!那么,中文同為一個“吃”字,在不同的詞語搭配和語境中被理解成了不同的語意,這不禁使我這個多年的英語學習及愛好者發現:由于中西方文化的不同,中英文翻譯中存在很多同為中文“吃”字在英語翻譯中的沖突。于是我總結發現:有些短句或者有些俗語,會令人反復品評;某個生動傳說或者是一句笑談,會使人回味無窮;即便是一個諧趣笑談,卻可以逗得你前仰后合,達到先“聲”奪人的效果。?(二)談到“吃”在英語中的翻譯,不難給出“eat;take”這些單詞。這也完全符合我在文章最開始提及的現象。如,中文“吃蘋果”的英語翻譯“eatanapple”;“吃藥”的英語翻譯“takemedicine”,在這些短語的中英文翻譯中體現得最為貼切了。可是,中文“吃喜酒”,英語要說成“attendtheweddingbanquet”;有趣的是中文“吃閉門羹”,英語要說成“Bedeniedentranceatthedoor(berefusedadmissionasanunwelcomeguest)”。再看接下來這幾個短語中文的翻譯:“吃掉一個子”takeapiece(下棋);“吃掉敵人一個團”annihilateanenemyregiment;“連吃敗仗”sufferonedefeatafteranother;“腿上吃了一槍”getshotintheleg。在這些常用的短語中我們不難看出:此時“吃”的含義為“殲滅或摧毀一大部分”,而英文已改用“annihilate”等詞來表達這一含義了。同樣有趣的還有這些短語:“吃醋”bejealous;“吃官司”besued(inacourtoflaw);“吃透”haveathoroughgrasp;“吃耳光”getaslapintheface;“吃回扣”getcommission。中文一個簡單的“吃”字,好像已經把英文能用的詞都用上了,才足已表達貼切。再來看看下面這些中英文對照的句子吧:讀到這我們不難看出,此時中文“吃”字的最初含義已經遠遠擺脫了人們對它的傳統理解,當然,英文的翻譯也要符合語義的需要而選詞應對,絕不可生搬硬套.(三)一提到吃,我們通常會手舞足蹈,喜出望外!可是在下面這些中英文對照的句子里卻告訴我們:有些東西吃得,有些東西可萬萬吃不得,我們來看看:(四)漢語的“吃”這個簡單的吞咽動作,隨著歷史文化的發展使得“吃”這個詞的用意衍變得五花八門。這就要求翻譯工作者們在做漢英翻譯的時候要尊重文化,更要以發展的眼光,嚴謹的態度,讓中英文文化中的“吃”文化成為文化大餐中最亮麗的一筆,更努力讓讀者們“吃”得舒服,“吃”得精彩,“吃’得滿意。綜上所述,中西方“吃”在觀念、形式等方面存在的差異,都可以從文化上找到根源。對其翻譯過程中沖突的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢語言豐富獨特的內涵。正確把握這些語言的翻譯必須建立對不同文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。此外,在可能情況下還應仔細琢磨中西方“吃”文化的背景,并用對等的譯語進行翻譯,解決這些存在的差異和沖突,以達到傳神傳韻、形似神似,使“吃”文化放射出原有的光彩。這種紙不吃墨水。Thiskindofpaperdoesn’tabsorbink.茄子很吃油。Eggplantcallsforalotofoilincooking.我可不吃這一套。Iwon’ttakeallthislyingdown.吃得苦中苦,方為人上人。Onlythosewhoendurethemostbecomethehighest.他要請我們吃館子。Heisgoingtoinviteusouttodinner.只要技術好,到哪兒都吃得開。Apersonwhohasexpertiseiswelcomeanywhere.你別想吃她豆腐。Don’ttrytoflirt(調情)withher.你要先考慮清楚,免得吃后悔藥。Thinkitoverbeforeyougosothatyouwon’tregretitlater.他不務正業,專吃白食。Hedoesnotdoanyhonestworkandlivesoff(靠...生活)others.你這老一套現在可吃不開了。Youroldwayofdoingthingswon’tworknow.這件事你如果說出去,我叫你吃不了兜著走。Ifyouletthisleakout,I’llmakeyousorryforit.走這么多的路,恐怕你吃不消。Itmaybetoomuchforyoutowalksuchalongway.說到這你也許會說:“怎么會有這么多的不同翻譯。”是啊,這些還遠遠不夠呢,因為下面這四個詞語不能不提:他那堅強的毅力使人吃驚。Hiswill(意志)powerisamazing.他工作努力,能吃苦。Hewashard-workingandunafraidofhardships.他跑得不快,踢足球吃虧。Heca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論