




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PassiveVS.ActivePassiveEnglish:一、施事的原因不需要或不可能指明時:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.二、句法要求:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.三、修辭的需要:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.四、文體的需要:Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievethatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.英語結構被動句(syntacticpassive)比意義被動句(notionalpassive)多.Sentence/vocabulary:examinee,referee,desirable,eatable….Theseproductsselllikehotcakes.Theclockwindsupattheback.Shedressesbeautifully.Theroomfilledrapidly.Thiskindofclothwashesverywell.Thebookisprinting.ActiveChinese英語常用結構被動式,漢語常用意義被動式:一、漢語被動式的使用受到限制:Itwaswelldone.這件事做得好(這件事被做得好)Itwaspoorlydone.這件事做得不好/這件事給弄糟了。1、inflictivevoice不幸語態:莊稼讓大水沖跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.這股敵人全給游擊隊消滅了。Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.2、漢語被動句多用于動句中,表動作:Theglassisbroken.玻璃杯破了。(不用被動)Theglasswasbrokenbymybrother.玻璃杯被我弟弟打破了。(被動)Thehouseissurroundedbytrees.房子周圍都是樹。Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.敵人很快就被我軍包圍了。Moreexamples:Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.Myholidayafternoonswerespentinramblesaboutthesurroundingcountry.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.TheChineseTableTennisTeamalsovisitedaManhattanpublicschool,delightingthepupilsandbeingdelightedbythem.MoreonPage125二、使用受事“主語”(receptorsubject)/“主題”(topic)/“話題”(theme)導致大量的“當然被動句”:一匹馬騎兩個人。Twopersonsrodeonehorse.這鍋飯能吃十人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可采用無主句或主語省略句來保持句子的主動式:要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome.四、當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱(genericperson)或泛稱(如“人”、“有人”
“人們”
“大家”
“人家”
“別人”等)作主語,以保持句子的主動形式:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責他優柔寡斷,雖然這種指責并不總是公正的。Voiceswereheardcallingforhelp.有人聽見呼救的聲音。眾所周知,中國人很久以前就發明了指南針。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinalongago.人們必須聯系世界環境去認識和研究人口控制問題。Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentcontext.五、當不便使用被動式時,漢語還可采用某些轉換式來表達被動意義:1、處置式(“把字式”或“將字式”)Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問題混在一起。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用發電機,可以將機械能再變回電能。2、“為…所”式:茅屋為秋風所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.3、“是…的”式:這些產品是我國制造的。Theseproduc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論