紅高粱翻譯鑒賞課件_第1頁(yè)
紅高粱翻譯鑒賞課件_第2頁(yè)
紅高粱翻譯鑒賞課件_第3頁(yè)
紅高粱翻譯鑒賞課件_第4頁(yè)
紅高粱翻譯鑒賞課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

紅高粱翻譯鑒賞13級(jí)商務(wù)英語(yǔ)1班李倩倩朱何婷紅高粱翻譯鑒賞13級(jí)商務(wù)英語(yǔ)1班李倩倩朱何婷1作者簡(jiǎn)介莫言,原名管謨業(yè),1955年2月17日生,祖籍山東高密,是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。他自1980年代以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被歸類為“尋根文學(xué)”作家。2000年,莫言的《紅高粱》入選《亞洲周刊》評(píng)選的“20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”。2005年《檀香刑》全票入圍茅盾文學(xué)獎(jiǎng)初選。2011年莫言榮獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莫言的作品目前至少已經(jīng)被翻譯成40種語(yǔ)言。作者簡(jiǎn)介莫言,原名管謨業(yè),1955年2月17日生,祖籍山東高2譯者簡(jiǎn)介葛浩文(Howard

Goldblatt),美國(guó)著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。葛浩文以翻譯華語(yǔ)文學(xué)聞名,在中國(guó)被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”,他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。譯者簡(jiǎn)介葛浩文(Howard

Goldblatt),美國(guó)著名3小說(shuō)簡(jiǎn)介《紅高粱》以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及二十世紀(jì)三四十年代高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,

故事中塑造的一系列的抗日英雄卻都是正義和邪惡的化身。主人公余占鰲是一個(gè)熱血漢子,身體里面充滿了正義與野蠻。余占鰲為了心愛的女人去殺人放火,并且霸占了之后成為他妻子的戴鳳蓮。余占鰲為報(bào)仇雪恥,苦練槍法,把曾經(jīng)非禮過他妻子的土匪一網(wǎng)打盡。余占鰲抗日,并沒真正地認(rèn)識(shí)到抗戰(zhàn)的本質(zhì)。余占鰲身上散發(fā)著十分鮮活的人性,但是在其身上也充滿了野蠻與無(wú)知的獸性。在小說(shuō)中,莫言塑造了一個(gè)在倫理道德邊緣的紅高粱世界,一種土匪式英雄,他們做盡壞事但也報(bào)效國(guó)家,他們繾綣相愛、英勇搏殺,充滿著既離經(jīng)叛道又擁有無(wú)限生氣的時(shí)代氣息。小說(shuō)簡(jiǎn)介《紅高粱》以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及二十世紀(jì)三四十年4紅高粱節(jié)選思維導(dǎo)圖紅高粱節(jié)選思維導(dǎo)圖5我父親這個(gè)土匪種十四歲多一點(diǎn)。他(跟著后來(lái)名滿天下的傳奇英雄余占鰲司令的隊(duì)伍)去膠平公路伏擊敵人的汽車隊(duì)

。Myfather,abandit’s(強(qiáng)盜,土匪)

offspring(后代,子孫);(whohadpassedhisfifteenthbirthday),wasjoiningtheforcesofCommander(指揮官;司令官)YuZhan’ao,

(amandestinedtobecomealegendaryhero,)

toambush(埋伏,伏擊)aJapaneseconvoy(護(hù)送;護(hù)衛(wèi);護(hù)航隊(duì))ontheJiao-Pinghighway同位語(yǔ)同位語(yǔ)我父親這個(gè)土匪種十四歲多一點(diǎn)。他(跟著后來(lái)名滿天下的傳奇英雄6膠平公路:在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,日軍為了加強(qiáng)膠縣、平度縣的聯(lián)防,抓當(dāng)?shù)乇姸嗝癖娦藿ù藯l公路。修路期間毀壞莊稼、村落無(wú)數(shù),日軍的慘無(wú)人道被當(dāng)?shù)乩习傩丈類和唇^。Fifteenth:奶奶16歲結(jié)婚,17歲生下“我”的爸爸,最終死于32歲,因此在奶奶去世的那年也就是1939年,父親應(yīng)該是15歲。膠平公路:在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,日軍為了加強(qiáng)膠縣、平度縣的聯(lián)防,抓7他看著奶奶高大的身軀,嗅著從奶奶的夾襖里散出的熱烘烘的香味,突然感到?jīng)鰵獗迫恕hesightofherlargeframeandthewarmfragranceofherlinedjacketchilledhim.Fragrance:英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),名詞使用范圍較廣,因而多呈現(xiàn)靜態(tài),句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。嗅著:漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),動(dòng)詞使用范圍較廣,因而多呈現(xiàn)動(dòng)態(tài),句短簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,看起來(lái)結(jié)構(gòu)松散,但句句有力。他看著奶奶高大的身軀,嗅著從奶奶的夾襖里散出的熱烘烘的香味,8高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛情激蕩。Tallanddense,itreeked(充滿,散發(fā)出)ofglory,coldandgraceful,itpromisedenchantment,passionateandloving,itwastumultuous.四字短句:漢語(yǔ)工整對(duì)仗、抑揚(yáng)頓挫的四字排比結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中多半變得長(zhǎng)短不一、層次不齊。如果強(qiáng)求與原文保持形式上的一致,反而會(huì)導(dǎo)致譯文松散堆砌,不符合表達(dá)習(xí)慣。形容聲音凄切婉轉(zhuǎn)受到?jīng)_擊而動(dòng)蕩高粱高密輝煌,Tallanddense,itreek9父親眼前掛著藍(lán)白色的霧幔,擋住了他的視線,只聞隊(duì)伍腳步聲,不見隊(duì)伍形和影。Fathercouldhearthem,butacurtainofbluemist(薄霧)obscuredthementhemselves.藍(lán)白色:“藍(lán)色”為“藍(lán)白色”的下意詞,即“藍(lán)色”蘊(yùn)含“藍(lán)白色”,所以用“blue”代替了”blueandwhite”。父親眼前掛著藍(lán)白色的霧幔,擋住了他的視線,只聞隊(duì)伍腳步聲,不10中文英文雪白的山羊white紫紅色影子purple顏色青白pale紫紅色的藤條purplish焦黃的手指yellow土黃色的汽車brown墨綠色的光芒green青白的浪花white雪白的核心white潔白的石條white蔥綠的蒼蠅green銀灰色穗子silvery通紅的高粱地Brightred通紅的眼珠red土黃色的汽車yellow土黃色的牙齒Hardyellow中文英文雪白的山羊white紫紅色影子purple顏色青白p11我曾對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端熱愛,曾經(jīng)對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端仇恨,長(zhǎng)大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義,我終于悟到:高密東北鄉(xiāng)無(wú)疑是地球上最美麗最丑陋、最超脫最世俗、最圣潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋、最能喝酒最能愛的地方。Ididn’trealizeuntilI’dgrownupthat//

NortheastGaomiTownshipiseasilythemostbeautifulandmostrepulsive(排斥的;令人厭惡的),mostheroic(英雄的)andmostbastardly(卑鄙的,可鄙的),hardest-drinkingandhardestlovingplaceintheworld.我曾對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端熱愛,曾經(jīng)對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端仇恨,長(zhǎng)大后努12馬克思主義:將根據(jù)出版社和讀者的需求進(jìn)行調(diào)整。他忽略“馬克思主義”這一已知信息,盡量避免原作中的形象與美國(guó)大眾所認(rèn)為的形象產(chǎn)生沖突。同理,葛浩文將共產(chǎn)黨”譯成“amemberofCommunistParty”,而是譯成“rarity”,有“稀少、罕見”之義,這樣的譯文淡化了原作的政治色彩。馬克思主義:將根據(jù)出版社和讀者的需求進(jìn)行調(diào)整。他忽略“馬克思13紅高粱翻譯鑒賞ppt課件14紅高粱翻譯鑒賞ppt課件15高密東北鄉(xiāng)(NortheastGaomiTownship):在中國(guó)的行政規(guī)劃中,高密屬于縣(相當(dāng)于地級(jí)市“XX區(qū)”,而東北鄉(xiāng)是比縣還要小一級(jí)但是比鄉(xiāng)村要大一級(jí)的行政區(qū)域;而在美國(guó)和加拿大等國(guó),行政區(qū)域大小依次為:州(state)、市(city)、鎮(zhèn)(town)再小一級(jí)的則是village、county。而township的大小則是結(jié)余town和village之間。高密東北鄉(xiāng)(NortheastGaomiTownship16高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛情激蕩。Tallanddense,Itreekedofglory,coldandgraceful,Itpromisedenchantment,passionateandloving,itwastumultuous.四字短句:漢語(yǔ)工整對(duì)仗、抑揚(yáng)頓挫的四字排比結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中多半變得長(zhǎng)短不一、層次不齊。如果強(qiáng)求與原文保持形式上的一致,反而會(huì)導(dǎo)致譯文松散堆砌,不符合表達(dá)習(xí)慣。形容聲音凄切婉轉(zhuǎn)受到?jīng)_擊而動(dòng)蕩高粱高密輝煌,Tallanddense,四字短句:漢語(yǔ)17他的墳頭上已經(jīng)枯草瑟瑟,曾經(jīng)有一個(gè)光屁股的男孩牽著一只雪白的山羊來(lái)到這里,山羊不緊不慢地啃著(墳頭上的草),男孩站在墓碑上,怒氣沖沖地撒上一泡尿,然后放聲高唱。Abare-assedlittleboyonceleda

white

billygoat(雄山羊)uptotheweed-coveredgrave,andasitgrazedinunhurriedcontentment,theboypissedfuriouslyonthegraveandsangout.他的墳頭上已經(jīng)枯草瑟瑟,曾經(jīng)有一個(gè)光屁股的男孩牽著一只雪白的18他們殺人越貨,精忠報(bào)國(guó),他們演出過一幕幕英勇悲壯的舞劇,使我們這些活著的不肖子孫相形見絀。Theykilled,theylooted,andtheydefendedtheircountry//inavaliant,stirringballetthat//makesusunfilialdescendants

//whonowoccupytheland//palebycomparison.害人性命,搶人東西。指盜匪的行為。不能繼承先輩事業(yè)的子孫或晚輩。

他們殺人越貨,精忠報(bào)國(guó),他們演出過一幕幕英勇悲壯的舞劇,使我19紅高粱翻譯鑒賞ppt課件20腥甜的氣味令人窒息,一群前來(lái)吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯炯地盯著父親和余司令。Thesmelltooktheirbreathaway.Apackofcorpse-eatingdogssatinthefieldstaringatFatherandCommanderYuwithglintingeyes.英語(yǔ)則正好相反,由于是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá)。譯出其本質(zhì)。漢語(yǔ)是“人治”,語(yǔ)義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來(lái)。腥甜的氣味令人窒息,一群前來(lái)吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯21腥甜味愈加強(qiáng)烈,余司令大喊一聲:“日本狗!狗娘養(yǎng)的日本!”他對(duì)著那群狗打完了所有的子彈,狗跑得無(wú)影無(wú)蹤。Theodorgrewstronger."Japdogs!"CommanderYuscreamed."Japsonsofbitches!"Heemptiedhispistol,scatteringthedogswithoutatrace.英語(yǔ)的同一個(gè)意思有多個(gè)表達(dá)方式。上文中是“thesmell”,這反映了譯者對(duì)詞類運(yùn)用的靈活性。粗俗語(yǔ),因?yàn)樵牡膶懽鞅尘笆寝r(nóng)村,涉及的人物也是農(nóng)民。譯者遵守人物的文化背景,地域特色,總體上忠實(shí)地保留了原文中人物的特點(diǎn)和身份,還原了原作塑造的人物形象。腥甜味愈加強(qiáng)烈,余司令大喊一聲:“日本狗!狗娘養(yǎng)的日本!”他22以下是原著和譯本對(duì)日本鬼子不同稱呼的英譯對(duì)照

原著譯本日本狗Japdogs日本人的走狗Therunningdogs,Chinesecollaborators日本兵TheJaps偽軍Puppetsoldier鬼子兵Japsoldier太君Commander;Sir日本人Japanese日本鬼子Japanesesoldier鬼子Japs;soldier日本官兒Japaneseofficer鬼子官兒LeadJap老鬼子OldJap以下是原著和譯本對(duì)日本鬼子不同稱呼的英譯對(duì)照

原著譯本日本狗23高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,霧中緩慢地流淌著在這塊低洼平原上穿行的墨河水明亮的喧嘩,一陣強(qiáng)一陣弱,一陣遠(yuǎn)一陣近。Sorghumstemsandleavessizzledfiercelyinthemist.TheBlackWaterRiver,whichflowedslowlythroughtheswampylowland,sanginthespreadingmist,nowloud,nowsoft,nowfar,nownear.英語(yǔ)沒有獨(dú)立的擬聲詞,一般由動(dòng)詞體現(xiàn),在句子中多做謂語(yǔ)。漢語(yǔ)的擬聲詞,多充當(dāng)形容詞和副詞生動(dòng)形象,有身臨其境之感高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,霧中緩慢地流淌著在這塊低洼平原上穿24趕上隊(duì)伍了,父親的身前身后響著踢踢踏踏的腳步聲和粗重的呼吸。Astheycaughtwiththetroops,Fatherheardthetrampingoffeetandsomecoarsebreathingforeandaft.漢語(yǔ)里有些擬聲詞有一定的隱喻性。英語(yǔ)中這種隱喻性無(wú)法用擬聲詞再體現(xiàn)出來(lái),因此翻譯這部分時(shí)的處理方法便是省譯,雖然會(huì)部分丟失原文語(yǔ)言的生動(dòng)性,但這也是無(wú)法避免的翻譯現(xiàn)象。趕上隊(duì)伍了,父親的身前身后響著踢踢踏踏的腳步聲和粗重的呼吸。25結(jié)論結(jié)論26英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論